| | Louis Segond | King James | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu'il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent, | And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders, | Or un jour, comme il enseignait le peuple dans le temple et annonçait la bonne nouvelle, survinrent les grands prêtres et les scribes avec les anciens, | And it came to pass, on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, there came upon him the chief priests and the scribes with the elders; |
| 2 | et lui dirent : Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité ? | And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority? | et ils lui dirent : "Dites-nous, par quel pouvoir faites-vous cela ? ou qui est celui qui vous a donné ce pouvoir ?" | and they spake, saying unto him, Tell us: By what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority? |
| 3 | Il leur répondit : Je vous adresserai aussi une question. | And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me: | Il leur répondit : "Moi aussi, je vous demanderai une chose. Dites-moi : | And he answered and said unto them, I also will ask you a question; and tell me: |
| 4 | Dites-moi, le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes ? | The baptism of John, was it from heaven, or of men? | Le baptême de Jean, était-il du ciel ou des hommes ?" | The baptism of John, was it from heaven, or from men? |
| 5 | Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux : Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui ? | And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not? | Mais ils se firent en eux-mêmes cette réflexion : "Si nous disons : "Du ciel, "il dira : "Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui ?" | And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him? |
| 6 | Et si nous répondons : Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. | But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet. | Et si nous disons : "Des hommes, "le peuple entier nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète." | But if we shall say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet. |
| 7 | Alors ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait. | And they answered, that they could not tell whence it was. | Ils répondirent donc qu'ils ne savaient d'où (il était). | And they answered, that they knew not whence [it was]. |
| 8 | Et Jésus leur dit : Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses. | And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. | Et Jésus leur dit : "Moi non plus, je ne vous dis pas par quel pouvoir je fais cela." | And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. |
| 9 | Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, l'afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays. | Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time. | Et il se mit à dire au peuple cette parabole : "Un homme planta une vigne et l'afferma à des vignerons; puis il partit en voyage pour un long temps. | And he began to speak unto the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went into another country for a long time. |
| 10 | Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu'ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide. | And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty. | Au temps (voulu), il envoya un serviteur aux vignerons pour qu'ils lui donnassent (sa part) du fruit de la vigne. Mais les vignerons, l'ayant battu, le renvoyèrent les mains vides. | And at the season he sent unto the husbandmen a servant, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty. |
| 11 | Il envoya encore un autre serviteur ; ils le battirent, l'outragèrent, et le renvoyèrent à vide. | And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty. | Il dépêcha encore un autre serviteur; mais, l'ayant aussi battu, ils le chargèrent d'outrages et le renvoyèrent les mains vides. | And he sent yet another servant: and him also they beat, and handled him shamefully, and sent him away empty. |
| 12 | Il en envoya encore un troisième ; ils le blessèrent, et le chassèrent. | And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out. | Il en dépêcha encore un troisième; mais, lui aussi, ils le blessèrent et le jetèrent dehors. | And he sent yet a third: and him also they wounded, and cast him forth. |
| 13 | Le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J'enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être auront-ils pour lui du respect. | Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him. | Le maître de la vigne dit : "Que ferai-je ? Je dépêcherai (vers eux) mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils égard à lui." | And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will reverence him. |
| 14 | Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent : Voici l'héritier ; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous. | But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours. | Mais, quand les vignerons le virent, ils se firent les uns aux autres cette réflexion : "Voici l'héritier; tuons-le pour que l'héritage devienne nôtre." | But when the husbandmen saw him, they reasoned one with another, saying, This is the heir; let us kill him, that the inheritance may be ours. |
| 15 | Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne ? | So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them? | Et l'ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne ? | And they cast him forth out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them? |
| 16 | Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. Lorsqu'ils eurent entendu cela, ils dirent : A Dieu ne plaise ! | He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid. | Il viendra et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres."Ce qu'ayant entendu, ils dirent : "A Dieu ne plaise ! " | He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard unto others. And when they heard it, they said, God forbid. |
| 17 | Mais, jetant les regards sur eux, Jésus dit : Que signifie donc ce qui est écrit : La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle ? | And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? | Mais, fixant le regard sur eux, il dit : "Qu'est-ce donc que cette Ecriture : La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue tête d'angle ? | But he looked upon them, and said, What then is this that is written, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner? |
| 18 | Quiconque tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé. | Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. | Quiconque tombe sur cette pierre sera brisé; et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera." | Every one that falleth on that stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust. |
| 19 | Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à l'heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole. | And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them. | Les scribes et les grands prêtres cherchèrent à mettre la main sur lui à l'heure même, mais ils craignirent le peuple; ils avaient compris, en effet, qu'il avait dit cette parabole à leur adresse. | And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour; and they feared the people: for they perceived that he spake this parable against them. |
| 20 | Ils se mirent à observer Jésus ; et ils envoyèrent des gens qui feignaient d'être justes, pour lui tendre des pièges et saisir de lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et à l'autorité du gouverneur. | And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor. | Ils l'épièrent et lui envoyèrent des gens apostés qui feignirent d'être justes, pour le prendre en faute en parole, afin de pouvoir le livrer à l'autorité et au pouvoir du gouverneur. | And they watched him, and sent forth spies, who feigned themselves to be righteous, that they might take hold of his speech, so as to deliver him up to the rule and to the authority of the governor. |
| 21 | Ces gens lui posèrent cette question : Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l'apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. | And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly: | Et ils l'interrogèrent, disant : "Maître, nous savons que vous parlez et enseignez avec droiture, et que vous ne faites acception de personne, mais que vous enseignez la voie de Dieu en (toute) vérité. | And they asked him, saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person [of any], but of a truth teachest the way of God: |
| 22 | Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César ? | Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no? | Nous est-il permis, ou non, de payer l'impôt à César ?" | Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or not? |
| 23 | Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit : Montrez-moi un denier. | But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me? | Ayant compris leur fourberie, il leur dit : "Pourquoi me tentez-vous ? | But he perceived their craftiness, and said unto them, |
| 24 | De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription ? De César, répondirent-ils. | Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar's. | Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il image et inscription ?"Ils dirent : "De César." | Show me a denarius. Whose image and superscription hath it? And they said, Caesar`s. |
| 25 | Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. | And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's. | Et il leur dit : "Ainsi donc, rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu." | And he said unto them, Then render unto Caesar the things that are Caesar`s, and unto God the things that are God`s. |
| 26 | Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple ; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence. | And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace. | Et ils ne purent le prendre en faute pour un mot devant le peuple; et, pris d'admiration pour sa réponse, ils gardèrent le silence. | And they were not able to take hold of the saying before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace. |
| 27 | Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, s'approchèrent, et posèrent à Jésus cette question : | Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him, | Quelques-uns des Sadducéens, qui soutiennent qu'il n'y a pas de résurrection, s'approchèrent et lui posèrent cette question : | And there came to him certain of the Sadducees, they that say that there is no resurrection; |
| 28 | Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit : Si le frère de quelqu'un meurt, ayant une femme sans avoir d'enfants, son frère épousera la femme, et suscitera une postérité à son frère. | Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. | "Maître, Moïse nous a prescrit : Si le frère de quelqu'un meurt ayant femme, et qu'il soit sans enfant, que son frère prenne la femme et suscite une postérité à son frère. | and they asked him, saying, Teacher, Moses wrote unto us, that if a man`s brother die, having a wife, and he be childless, his brother should take the wife, and raise up seed unto his brother. |
| 29 | Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans enfants. | There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children. | Il y avait donc sept frères; le premier prit femme et mourut sans enfant. | There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless; |
| 30 | Le second et le troisième épousèrent la veuve ; | And the second took her to wife, and he died childless. | Le second, | and the second: |
| 31 | il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d'enfants. | And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died. | puis le troisième, la prirent; pareillement les sept ne laissèrent pas d'enfant et moururent. | and the third took her; and likewise the seven also left no children, and died. |
| 32 | Enfin, la femme mourut aussi. | Last of all the woman died also. | Après, la femme aussi mourut. | Afterward the woman also died. |
| 33 | A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme ? Car les sept l'ont eue pour femme. | Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife. | Cette femme donc, à la résurrection, duquel d'entre eux devient-elle femme, car les sept l'ont eue pour femme ?" | In the resurrection therefore whose wife of them shall she be? for the seven had her to wife. |
| 34 | Jésus leur répondit : Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris ; | And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage: | Jésus leur dit : "Les enfants de ce siècle épousent et sont épousés; | And Jesus said unto them, The sons of this world marry, and are given in marriage: |
| 35 | mais ceux qui seront trouvés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris. | But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: | mais ceux qui ont été jugés dignes de parvenir au siècle à venir et à la résurrection des morts n'épousent pas et ne sont pas épousés; | but they that are accounted worthy to attain to that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: |
| 36 | Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection. | Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection. | aussi bien ne peuvent-ils plus mourir : ils sont en effet semblables aux anges, et ils sont enfants de Dieu, étant enfants de la résurrection. | for neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are sons of God, being sons of the resurrection. |
| 37 | Que les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse a fait connaître quand, à propos du buisson, il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob. | Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. | Mais que les morts ressuscitent, Moïse aussi l'a indiqué, au passage du Buisson, lorsqu'il dit : Le Seigneur, Dieu d'Abraham, Dieu d'Isaac et Dieu de Jacob. | But that the dead are raised, even Moses showed, in [the place concerning] the Bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. |
| 38 | Or, Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants ; car pour lui tous sont vivants. | For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him. | Or il n'est pas Dieu de morts, mais de vivants, car pour lui, tous sont vivants." | Now he is not the God of the dead, but of the living: for all live unto him. |
| 39 | Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent : Maître, tu as bien parlé. | Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said. | Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent : "Maître, vous avez bien parlé." | And certain of the scribes answering said, Teacher, thou hast well said. |
| 40 | Et ils n'osaient plus lui faire aucune question. | And after that they durst not ask him any question at all. | Et ils n'osaient plus lui poser aucune question. | For they durst not any more ask him any question. |
| 41 | Jésus leur dit : Comment dit-on que le Christ est fils de David ? | And he said unto them, How say they that Christ is David's son? | Il leur dit : "Comment peut-on dire que le Christ est fils de David ? | And he said unto them, How say they that the Christ is David`s son? |
| 42 | David lui-même dit dans le livre des Psaumes : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, | And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, | Car David lui-même dit dans le livre des Psaumes : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, | For David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, |
| 43 | Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied. | Till I make thine enemies thy footstool. | jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis (comme) escabeau de tes pieds. | Till I make thine enemies the footstool of thy feet. |
| 44 | David donc l'appelle Seigneur ; comment est-il son fils ? | David therefore calleth him Lord, how is he then his son? | David l'appelle donc "Seigneur;"comment alors est-il son fils ?" | David therefore calleth him Lord, and how is he his son? |
| 45 | Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples : | Then in the audience of all the people he said unto his disciples, | Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples : | And in the hearing of all the people he said unto his disciples, |
| 46 | Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques ; qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins ; | Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts; | "Défiez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les repas, | Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts; |
| 47 | qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement. | Which devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation. | qui dévorent les maisons des veuves et affectent de prier longuement : ces gens-là subiront une condamnation plus forte." | who devour widows` houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater condemnation. |