Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Luc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Luc

- chapitre 20 -

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 OstervaldDavid MartinDiodati
1Un jour que Jésus enseignait le peuple dans le temple, et qu'il annonçait l'Évangile, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, étant survenus,Et il arriva un de ces jours-là, comme il enseignait le peuple dans le Temple, et qu'il évangélisait, que les principaux Sacrificateurs et les Scribes survinrent avec les Anciens.E in uno di quei giorni avvenne che, mentre egli istruiva il popolo nel tempio e predicava l'evangelo, sopraggiunsero i capi dei sacerdoti e gli scribi, con gli anziani,
2Lui parlèrent et lui dirent: Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, et qui est celui qui t'a donné cette autorité?Et ils lui parlèrent, en disant: dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité?e gli dissero: Dicci con quale autorità fai queste cose; o, chi è colui che ti ha dato questa autorità?.
3Il répondit et leur dit: Je vous demanderai aussi une chose; dites-la-moi:Et Jésus répondant leur dit: je vous interrogerai aussi sur un article, et répondez-moi.Ed egli, rispondendo, disse loro: Anch'io vi domanderò una cosa, e voi rispondetemi.
4Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes?Le Baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes?Il battesimo di Giovanni veniva dal cielo o dagli uomini?.
5Or, ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc n'y avez-vous pas cru?Or ils disputaient entre eux, disant: si nous disons: du ciel; il dira: pourquoi donc ne l'avez-vous point cru?Ed essi ragionavano fra loro, dicendo: Se diciamo dal cielo, egli ci dirà: "Perché dunque non gli avete creduto?".
6Et si nous disons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera; car il est persuadé que Jean est un prophète.Et si nous disons: des hommes, tout le peuple nous lapidera; car ils sont persuadés que Jean était un Prophète;Se invece diciamo dagli uomini, tutto il popolo ci lapiderà perché è convinto che Giovanni era un profeta.
7C'est pourquoi ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait.C'est pourquoi ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il était.Risposero dunque che non sapevano da dove venisse.
8Et Jésus leur dit: Je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses.Et Jésus leur dit: je ne vous dirai point aussi par quelle autorité je fais ces choses.Allora Gesù disse loro: Neppure io vi dirò con quale autorità faccio queste cose.
9Alors il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et fut longtemps absent.Alors il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et fut longtemps dehors.Poi cominciò a raccontare al popolo questa parabola: Un uomo piantò una vigna, l'affidò a certi vignaioli e se ne andò lontano per lungo tempo.
10Et la saison étant venue, il envoya un serviteur vers les vignerons, afin qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne; mais les vignerons l'ayant battu, le renvoyèrent à vide.Et dans la saison du fruit, il envoya un serviteur vers les vignerons, afin qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne, mais les vignerons l'ayant battu, le renvoyèrent à vide.Al tempo del raccolto, mandò un servo da quei vignaioli perché gli dessero la sua parte del frutto della vigna; ma i vignaioli, battutolo, lo rimandarono a mani vuote.
11Et il envoya encore un autre serviteur; mais l'ayant aussi battu et traité outrageusement, ils le renvoyèrent à vide.Il leur envoya encore un autre serviteur; mais ils le battirent aussi, et après l'avoir traité indignement, ils le renvoyèrent à vide.Egli mandò di nuovo un altro servo ma essi, dopo aver battuto e insultato anche questo, lo rimandarono a mani vuote.
12Il en envoya encore un troisième, mais ils le blessèrent aussi, et le chassèrent.Il en envoya encore un troisième, mais ils le blessèrent aussi, et le jetèrent dehors.Egli ne mandò ancora un terzo, ma essi ferirono anche questo e lo cacciarono.
13Le maître de la vigne dit alors: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être qu'en le voyant ils le respecteront.Alors le seigneur de la vigne dit: que ferai-je? j'y enverrai mon fils, le bien aimé; peut-être que quand ils le verront, ils le respecteront.Allora il padrone della vigna disse: "Che devo fare? Manderò il mio amato figlio. Forse, vedendo lui, lo rispetteranno!".
14Mais les vignerons l'ayant vu, raisonnèrent ainsi entre eux, disant: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, en disant: celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.Ma i vignaioli, quando lo videro, dissero tra di loro: "Costui è l'erede; venite, uccidiamolo affinché l'eredità diventi nostra".
15Et l'ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que fera donc le maître de la vigne?Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?Così cacciatolo fuori dalla vigna, lo uccisero. Che farà dunque a costoro il padrone della vigna?
16Il viendra, et fera périr ces vignerons et il donnera la vigne à d'autres. Les Juifs ayant entendu cela, dirent:Il viendra, et fera périr ces vignerons-là, et il donnera la vigne à d'autres. Ce qu'eux ayant entendu, ils dirent: à Dieu ne plaise!Egli verrà, sterminerà quei vignaioli, e darà la vigna ad altri. Ma essi, udito ciò, dissero: Così non sia.
17Qu'ainsi n'advienne! Alors Jésus les regardant, leur dit: Que veut donc dire ce qui est écrit: La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la principale pierre de l'angle?Alors il les regarda, et dit: que veut donc dire ce qui est écrit: la pierre que ceux qui bâtissent ont rejetée, est devenue la maîtresse pierre du coin?Allora egli, guardandoli in faccia, disse: Che cosa è dunque ciò che sta scritto: "La pietra che gli edificatori hanno rigettata è diventata la testata d'angolo"?
18Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé, et elle écrasera celui sur qui elle tombera.Quiconque tombera sur cette pierre, sera brisé; et elle écrasera celui sur qui elle tombera.Chiunque cadrà su questo sasso si sfracellerà, e colui sul quale esso cadrà sarà stritolato.
19Alors les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à l'heure même à jeter les mains sur lui; car ils avaient reconnu qu'il avait dit cette parabole contre eux; mais ils craignirent le peuple.Les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchèrent dans ce même instant à mettre les mains sur lui: car ils connurent bien qu'il avait dit cette parabole contre eux, mais ils craignirent le peuple.In quello stesso momento, i capi dei sacerdoti e gli scribi, cercarono di mettergli le mani addosso, perché avevano compreso che aveva raccontato quella parabola per loro, ma temettero il popolo.
20C'est pourquoi, l'observant de près, ils apostèrent des gens qui contrefaisaient les gens de bien, pour le surprendre dans ses paroles, afin de le livrer au magistrat et au pouvoir du gouverneur.Et l'observant ils envoyèrent des gens concertés, qui contrefaisaient les gens de bien, pour le surprendre en paroles, afin de le livrer à la domination et à la puissance du Gouverneur,Essi lo osservavano attentamente e gli mandarono degli istigatori che, fingendosi giusti, lo sorprendessero in fallo in un suo discorso, per poi consegnarlo al potere e all'autorità del governatore.
21Ces gens lui adressèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture, et que, sans faire acception de personne, tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.Lesquels l'interrogèrent, en disant: Maître, nous savons que tu parles et que tu enseignes conformément à la justice, et que tu ne regardes point à l'apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu en vérité.Costoro lo interrogarono, dicendo: Maestro, noi sappiamo che tu parli e insegni rettamente e che non usi alcuna parzialità ma insegni la via di Dio in verità.
22Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non?Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non?Ci è lecito pagare il tributo a Cesare o no?.
23Mais Jésus comprenant leur artifice, leur dit: Pourquoi me tentez-vous?Mais lui ayant aperçu leur ruse, leur dit: pourquoi me tentez-vous?Ma egli, accortosi della loro malizia, disse loro: Perché mi tentate?
24Montrez-moi un denier. De qui a-t-il l'image et l'inscription? Ils répondirent: De César.Montrez-moi un denier; de qui a-t-il l'image et l'inscription? ils lui répondirent: de César.Mostratemi un denaro: di chi è l'immagine e l'iscrizione che porta?. Ed essi, rispondendo, dissero: Di Cesare.
25Et il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.Et il leur dit: rendez donc à César les choses qui sont à César; et à Dieu les choses qui sont à Dieu.Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare ciò che è di Cesare, e a Dio ciò che è di Dio.
26Et ils ne purent le surprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, s'étonnant de sa réponse, ils se turent.Ainsi ils ne purent rien trouver à redire dans sa réponse en présence du peuple; mais tout étonnés de sa réponse, ils se turent.E così non poterono coglierlo in fallo nel suo discorso davanti al popolo e, meravigliati della sua risposta, tacquero.
27Alors quelques-uns d'entre les sadducéens, qui nient la résurrection, s'étant approchés, l'interrogèrent en disant:Alors quelques-uns des Sadducéens, qui nient formellement la résurrection, s'approchèrent, et l'interrogèrent,Or gli si accostarono alcuni sadducei, i quali negano che vi sia la risurrezione, e lo interrogarono,
28Maître, Moïse nous a prescrit, que si le frère de quelqu'un est mort ayant une femme et qu'il soit mort sans enfants, son frère prenne sa femme et suscite lignée à son frère.Disant: Maître, Moïse nous a laissé par écrit, que si le frère de quelqu'un est mort ayant une femme, et qu'il soit mort sans enfants, son frère prenne sa femme, et qu'il suscite des enfants à son frère.dicendo: Maestro, Mosè ci ha scritto che se il fratello di qualcuno muore avendo moglie e muore senza figli, il suo fratello prenda la moglie e susciti una discendenza a suo fratello.
29Or, il y avait sept frères. Le premier ayant épousé une femme, mourut sans enfants.Or il y eut sept frères, dont l'aîné prit une femme, et mourut sans enfants.Or vi furono sette fratelli; il primo prese moglie e morì senza lasciare figli.
30Le second épousa sa femme, et mourut sans enfants.Et le second la prit, et mourut aussi sans enfants.Il secondo la prese come moglie, e morì anch'egli senza lasciare figli.
31Puis le troisième l'épousa aussi, et tous les sept de même; et ils moururent sans laisser d'enfants.Puis le troisième la prit, et de même tous les sept; et ils moururent sans avoir laissé des enfants.La prese poi il terzo; e così tutti e sette morirono senza lasciare figli.
32Après eux tous la femme mourut aussi.Et après tous la femme aussi mourut.Dopo tutti, morì anche la donna.
33Duquel donc d'entre eux sera-t-elle femme à la résurrection? Car les sept l'ont épousée.Duquel d'eux donc sera-t-elle femme en la résurrection? car les sept l'ont eue pour femme.Nella risurrezione, dunque, di chi sarà moglie? Poiché tutti e sette l'hanno avuta per moglie.
34Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle se marient, et donnent en mariage.Et Jésus répondant leur dit: les enfants de ce siècle prennent et sont pris en mariage.E Gesù, rispondendo, disse loro: I figli di questa età si sposano e si maritano
35Mais ceux qui seront jugés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts, ne se marieront ni ne donneront en mariage.Mais ceux qui seront faits dignes d'obtenir ce siècle-là et la résurrection des morts, ne prendront ni ne seront pris en mariage;ma coloro che sono ritenuti degni di ottenere l'altra età e la risurrezione dei morti, non si sposano né si maritano;
36Car ils ne pourront non plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux anges, et qu'ils seront enfants de Dieu, étant enfants de la résurrection.Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux Anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.essi infatti non possono più morire, perché sono come gli angeli e sono figli di Dio, essendo figli della risurrezione.
37Et, que les morts ressuscitent, c'est ce que montre aussi Moïse quand il nomme, au buisson ardent, le Seigneur, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob.Or que les morts ressuscitent, Moïse même l'a montré auprès du buisson, quand il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob.E che i morti risuscitino, lo ha dichiarato Mosè stesso nel passo del roveto, quando chiama Signore, il Dio di Abrahamo, il Dio di Isacco e il Dio di Giacobbe.
38Or, Dieu n'est point le Dieu des morts, mais le Dieu des vivants; car tous vivent devant lui.Or il n'est point le Dieu des morts, mais des vivants: car tous vivent en lui.Or egli non è il Dio dei morti ma dei viventi, poiché tutti vivono per lui.
39Et quelques-uns des scribes prenant la parole, dirent: Maître tu as bien parlé.Et quelques-uns des Scribes prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien dit.Allora alcuni degli scribi presero la parola e dissero: Maestro, hai detto bene.
40Et ils n'osaient plus lui faire aucune question.Et ils ne l'osèrent plus interroger de rien.E non ardirono più fargli alcuna domanda.
41Alors il leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David?Mais lui leur dit: comment dit-on que le Christ est Fils de David.Ed egli disse loro: Come mai dicono che il Cristo è Figlio di Davide?
42Et David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,Car David lui-même dit au Livre des Psaumes: le Seigneur a dit à mon Seigneur: assieds-toi à ma droite,Nel libro dei Salmi Davide stesso dice: "Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra,
43Jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds.Jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.finché io abbia posto i tuoi nemici come sgabello dei tuoi piedi".
44Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?Puis donc que David l'appelle son Seigneur, comment, est-il son Fils?Davide dunque lo chiama Signore come può essere suo figlio?.
45Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples:Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses Disciples:Ora, mentre tutto il popolo stava ascoltando, egli disse ai suoi discepoli:
46Gardez-vous des scribes qui se plaisent à se promener en longues robes, et qui aiment les salutations dans les places, et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins;Donnez-vous garde des Scribes, qui se plaisent à se promener en robes longues, et qui aiment les salutations dans les marchés, et les premières chaires dans les Synagogues, et les premières places dans les festins;Guardatevi dagli scribi, i quali passeggiano volentieri in lunghe vesti e amano i saluti nelle piazze, i primi seggi nelle sinagoghe e i primi posti nei conviti;
47Qui dévorent les maisons des veuves, tout en affectant de faire de longues prières; ils encourront une plus grande condamnation.Et qui dévorent entièrement les maisons des veuves, même sous prétexte de faire de longues prières; car ils en recevront une plus grande condamnation.essi divorano le case delle vedove e fanno lunghe preghiere per farsi vedere. Essi riceveranno una più dura condanna.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -