Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Luc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Luc

- chapitre 20 -

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 DarbyAbbé CramponDiodati
1Et il arriva, l'un de ces jours, comme il enseignait le peuple dans le temple et évangélisait, que les principaux sacrificateurs et les scribes survinrent avec les anciens.Or un jour, comme il enseignait le peuple dans le temple et annonçait la bonne nouvelle, survinrent les grands prêtres et les scribes avec les anciens, E in uno di quei giorni avvenne che, mentre egli istruiva il popolo nel tempio e predicava l'evangelo, sopraggiunsero i capi dei sacerdoti e gli scribi, con gli anziani,
2Et ils lui parlèrent, disant: Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité?et ils lui dirent : "Dites-nous, par quel pouvoir faites-vous cela ? ou qui est celui qui vous a donné ce pouvoir ?"e gli dissero: Dicci con quale autorità fai queste cose; o, chi è colui che ti ha dato questa autorità?.
3Et répondant, il leur dit: Je vous demanderai, moi aussi, une chose,Il leur répondit : "Moi aussi, je vous demanderai une chose. Dites-moi : Ed egli, rispondendo, disse loro: Anch'io vi domanderò una cosa, e voi rispondetemi.
4et dites-moi: Le baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes?Le baptême de Jean, était-il du ciel ou des hommes ?"Il battesimo di Giovanni veniva dal cielo o dagli uomini?.
5Et ils raisonnèrent entre eux, disant: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi ne l'avez-vous pas cru?Mais ils se firent en eux-mêmes cette réflexion : "Si nous disons : "Du ciel, "il dira : "Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui ?"Ed essi ragionavano fra loro, dicendo: Se diciamo dal cielo, egli ci dirà: "Perché dunque non gli avete creduto?".
6Et si nous disons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.Et si nous disons : "Des hommes, "le peuple entier nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète."Se invece diciamo dagli uomini, tutto il popolo ci lapiderà perché è convinto che Giovanni era un profeta.
7Et ils répondirent qu'ils ne savaient pas d'où il était.Ils répondirent donc qu'ils ne savaient d'où (il était).Risposero dunque che non sapevano da dove venisse.
8Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.Et Jésus leur dit : "Moi non plus, je ne vous dis pas par quel pouvoir je fais cela."Allora Gesù disse loro: Neppure io vi dirò con quale autorità faccio queste cose.
9Et il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, et la loua à des cultivateurs, et s'en alla hors du pays pour longtemps.Et il se mit à dire au peuple cette parabole : "Un homme planta une vigne et l'afferma à des vignerons; puis il partit en voyage pour un long temps.Poi cominciò a raccontare al popolo questa parabola: Un uomo piantò una vigna, l'affidò a certi vignaioli e se ne andò lontano per lungo tempo.
10Et en la saison, il envoya un esclave aux cultivateurs, afin qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne; mais les cultivateurs, l'ayant battu, le renvoyèrent à vide.Au temps (voulu), il envoya un serviteur aux vignerons pour qu'ils lui donnassent (sa part) du fruit de la vigne. Mais les vignerons, l'ayant battu, le renvoyèrent les mains vides.Al tempo del raccolto, mandò un servo da quei vignaioli perché gli dessero la sua parte del frutto della vigna; ma i vignaioli, battutolo, lo rimandarono a mani vuote.
11Et il envoya encore un autre esclave; mais l'ayant battu lui aussi, et l'ayant traité ignominieusement, ils le renvoyèrent à vide.Il dépêcha encore un autre serviteur; mais, l'ayant aussi battu, ils le chargèrent d'outrages et le renvoyèrent les mains vides.Egli mandò di nuovo un altro servo ma essi, dopo aver battuto e insultato anche questo, lo rimandarono a mani vuote.
12Et il en envoya encore un troisième; mais ils blessèrent aussi celui-ci, et le jetèrent dehors.Il en dépêcha encore un troisième; mais, lui aussi, ils le blessèrent et le jetèrent dehors.Egli ne mandò ancora un terzo, ma essi ferirono anche questo e lo cacciarono.
13Et le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être que, quand ils verront celui-ci, ils le respecteront.Le maître de la vigne dit : "Que ferai-je ? Je dépêcherai (vers eux) mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils égard à lui."Allora il padrone della vigna disse: "Che devo fare? Manderò il mio amato figlio. Forse, vedendo lui, lo rispetteranno!".
14Mais quand les cultivateurs le virent, ils raisonnèrent entre eux, disant: Celui-ci est l'héritier, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.Mais, quand les vignerons le virent, ils se firent les uns aux autres cette réflexion : "Voici l'héritier; tuons-le pour que l'héritage devienne nôtre."Ma i vignaioli, quando lo videro, dissero tra di loro: "Costui è l'erede; venite, uccidiamolo affinché l'eredità diventi nostra".
15Et l'ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?Et l'ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne ?Così cacciatolo fuori dalla vigna, lo uccisero. Che farà dunque a costoro il padrone della vigna?
16Il viendra et fera périr ces cultivateurs, et donnera la vigne à d'autres. Et l'ayant entendu, ils dirent: Qu'ainsi n'advienne!Il viendra et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres."Ce qu'ayant entendu, ils dirent : "A Dieu ne plaise ! "Egli verrà, sterminerà quei vignaioli, e darà la vigna ad altri. Ma essi, udito ciò, dissero: Così non sia.
17Et lui, les regardant, dit: Qu'est-ce donc que ceci qui est écrit: "La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin"?Mais, fixant le regard sur eux, il dit : "Qu'est-ce donc que cette Ecriture : La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue tête d'angle ?Allora egli, guardandoli in faccia, disse: Che cosa è dunque ciò che sta scritto: "La pietra che gli edificatori hanno rigettata è diventata la testata d'angolo"?
18Quiconque tombera sur cette pierre, sera brisé; mais celui sur qui elle tombera, elle le broiera.Quiconque tombe sur cette pierre sera brisé; et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera."Chiunque cadrà su questo sasso si sfracellerà, e colui sul quale esso cadrà sarà stritolato.
19Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent, en cette heure même, à mettre les mains sur lui; et ils craignaient le peuple, car ils connurent qu'il avait dit cette parabole contre eux.Les scribes et les grands prêtres cherchèrent à mettre la main sur lui à l'heure même, mais ils craignirent le peuple; ils avaient compris, en effet, qu'il avait dit cette parabole à leur adresse.In quello stesso momento, i capi dei sacerdoti e gli scribi, cercarono di mettergli le mani addosso, perché avevano compreso che aveva raccontato quella parabola per loro, ma temettero il popolo.
20Et l'observant, ils envoyèrent des agents secrets, qui feignaient d'être justes, pour le surprendre en quelque parole, de manière à le livrer au magistrat et au pouvoir du gouverneur.Ils l'épièrent et lui envoyèrent des gens apostés qui feignirent d'être justes, pour le prendre en faute en parole, afin de pouvoir le livrer à l'autorité et au pouvoir du gouverneur.Essi lo osservavano attentamente e gli mandarono degli istigatori che, fingendosi giusti, lo sorprendessero in fallo in un suo discorso, per poi consegnarlo al potere e all'autorità del governatore.
21Et ils l'interrogèrent, disant: Maître, nous savons que tu dis et que tu enseignes justement, et que tu n'as point égard à l'apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu avec vérité.Et ils l'interrogèrent, disant : "Maître, nous savons que vous parlez et enseignez avec droiture, et que vous ne faites acception de personne, mais que vous enseignez la voie de Dieu en (toute) vérité.Costoro lo interrogarono, dicendo: Maestro, noi sappiamo che tu parli e insegni rettamente e che non usi alcuna parzialità ma insegni la via di Dio in verità.
22Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non?Nous est-il permis, ou non, de payer l'impôt à César ?"Ci è lecito pagare il tributo a Cesare o no?.
23Et s'apercevant de leur perfidie, il leur dit: Pourquoi me tentez-vous?Ayant compris leur fourberie, il leur dit : "Pourquoi me tentez-vous ?Ma egli, accortosi della loro malizia, disse loro: Perché mi tentate?
24Montrez-moi un denier; de qui a-t-il l'image et l'inscription? Et répondant, ils dirent: De César.Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il image et inscription ?"Ils dirent : "De César."Mostratemi un denaro: di chi è l'immagine e l'iscrizione che porta?. Ed essi, rispondendo, dissero: Di Cesare.
25Et il leur dit: Rendez donc les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu.Et il leur dit : "Ainsi donc, rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu."Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare ciò che è di Cesare, e a Dio ciò che è di Dio.
26Et il ne pouvaient le surprendre dans ses paroles devant le peuple; et étonnés de sa réponse, ils se turent.Et ils ne purent le prendre en faute pour un mot devant le peuple; et, pris d'admiration pour sa réponse, ils gardèrent le silence.E così non poterono coglierlo in fallo nel suo discorso davanti al popolo e, meravigliati della sua risposta, tacquero.
27Et quelques-uns des sadducéens, qui nient qu'il y ait une résurrection, s'approchèrent, et l'interrogèrent, disant:Quelques-uns des Sadducéens, qui soutiennent qu'il n'y a pas de résurrection, s'approchèrent et lui posèrent cette question : Or gli si accostarono alcuni sadducei, i quali negano che vi sia la risurrezione, e lo interrogarono,
28Maître, Moïse nous a écrit, que si le frère de quelqu'un meurt, ayant une femme, et qu'il meure sans enfants, son frère prenne la femme et suscite de la postérité à son frère."Maître, Moïse nous a prescrit : Si le frère de quelqu'un meurt ayant femme, et qu'il soit sans enfant, que son frère prenne la femme et suscite une postérité à son frère.dicendo: Maestro, Mosè ci ha scritto che se il fratello di qualcuno muore avendo moglie e muore senza figli, il suo fratello prenda la moglie e susciti una discendenza a suo fratello.
29Il y avait donc sept frères; et le premier, ayant pris une femme, mourut sans enfants;Il y avait donc sept frères; le premier prit femme et mourut sans enfant.Or vi furono sette fratelli; il primo prese moglie e morì senza lasciare figli.
30et le second prit la femme, et celui-ci aussi mourut sans enfants;Le second, Il secondo la prese come moglie, e morì anch'egli senza lasciare figli.
31et le troisième la prit, et de même aussi les sept: ils ne laissèrent pas d'enfants et moururent;puis le troisième, la prirent; pareillement les sept ne laissèrent pas d'enfant et moururent.La prese poi il terzo; e così tutti e sette morirono senza lasciare figli.
32et après eux tous la femme aussi mourut.Après, la femme aussi mourut.Dopo tutti, morì anche la donna.
33Dans la résurrection donc, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme, car les sept l'ont eue pour femme?Cette femme donc, à la résurrection, duquel d'entre eux devient-elle femme, car les sept l'ont eue pour femme ?"Nella risurrezione, dunque, di chi sarà moglie? Poiché tutti e sette l'hanno avuta per moglie.
34Et Jésus leur dit: Les fils de ce siècle se marient et sont donnés en mariage;Jésus leur dit : "Les enfants de ce siècle épousent et sont épousés;E Gesù, rispondendo, disse loro: I figli di questa età si sposano e si maritano
35mais ceux qui seront estimés dignes d'avoir part à ce siècle-là et à la résurrection d'entre les morts, ne se marient ni ne sont donnés en mariage,mais ceux qui ont été jugés dignes de parvenir au siècle à venir et à la résurrection des morts n'épousent pas et ne sont pas épousés;ma coloro che sono ritenuti degni di ottenere l'altra età e la risurrezione dei morti, non si sposano né si maritano;
36aussi ils ne peuvent plus mourir; car ils sont semblables aux anges, et ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection.aussi bien ne peuvent-ils plus mourir : ils sont en effet semblables aux anges, et ils sont enfants de Dieu, étant enfants de la résurrection.essi infatti non possono più morire, perché sono come gli angeli e sono figli di Dio, essendo figli della risurrezione.
37Or que les morts ressuscitent, Moïse même l'a montré, au titre: "Du buisson", quand il appelle le Seigneur: le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob.Mais que les morts ressuscitent, Moïse aussi l'a indiqué, au passage du Buisson, lorsqu'il dit : Le Seigneur, Dieu d'Abraham, Dieu d'Isaac et Dieu de Jacob.E che i morti risuscitino, lo ha dichiarato Mosè stesso nel passo del roveto, quando chiama Signore, il Dio di Abrahamo, il Dio di Isacco e il Dio di Giacobbe.
38Or il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous vivent.Or il n'est pas Dieu de morts, mais de vivants, car pour lui, tous sont vivants."Or egli non è il Dio dei morti ma dei viventi, poiché tutti vivono per lui.
39Et quelques-uns des scribes, répondant, dirent: Maître, tu as bien dit.Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent : "Maître, vous avez bien parlé."Allora alcuni degli scribi presero la parola e dissero: Maestro, hai detto bene.
40Et ils n'osèrent plus l'interroger sur rien.Et ils n'osaient plus lui poser aucune question.E non ardirono più fargli alcuna domanda.
41Et il leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David?Il leur dit : "Comment peut-on dire que le Christ est fils de David ?Ed egli disse loro: Come mai dicono che il Cristo è Figlio di Davide?
42Et David lui-même dit, dans le livre des Psaumes: "Le Seigneur a dit à mon seigneur: Assieds-toi à ma droite,Car David lui-même dit dans le livre des Psaumes : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, Nel libro dei Salmi Davide stesso dice: "Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra,
43jusqu'à ce que je mette tes ennemis pour marchepied de tes pieds".jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis (comme) escabeau de tes pieds.finché io abbia posto i tuoi nemici come sgabello dei tuoi piedi".
44David donc l'appelle seigneur; et comment est-il son fils?David l'appelle donc "Seigneur;"comment alors est-il son fils ?"Davide dunque lo chiama Signore come può essere suo figlio?.
45Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples:Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples : Ora, mentre tutto il popolo stava ascoltando, egli disse ai suoi discepoli:
46Soyez en garde contre les scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes, et qui aiment les salutations dans les places publiques, et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les repas;"Défiez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les repas, Guardatevi dagli scribi, i quali passeggiano volentieri in lunghe vesti e amano i saluti nelle piazze, i primi seggi nelle sinagoghe e i primi posti nei conviti;
47qui dévorent les maisons des veuves, et pour prétexte font de longues prières; - ceux-ci recevront une sentence plus sévère.qui dévorent les maisons des veuves et affectent de prier longuement : ces gens-là subiront une condamnation plus forte."essi divorano le case delle vedove e fanno lunghe preghiere per farsi vedere. Essi riceveranno una più dura condanna.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -