Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Luc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Luc

- chapitre 20 -

Enlever Darby

Enlever American std

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

 DarbyAmerican stdDiodati
1Et il arriva, l'un de ces jours, comme il enseignait le peuple dans le temple et évangélisait, que les principaux sacrificateurs et les scribes survinrent avec les anciens.And it came to pass, on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, there came upon him the chief priests and the scribes with the elders;E in uno di quei giorni avvenne che, mentre egli istruiva il popolo nel tempio e predicava l'evangelo, sopraggiunsero i capi dei sacerdoti e gli scribi, con gli anziani,
2Et ils lui parlèrent, disant: Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité?and they spake, saying unto him, Tell us: By what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?e gli dissero: Dicci con quale autorità fai queste cose; o, chi è colui che ti ha dato questa autorità?.
3Et répondant, il leur dit: Je vous demanderai, moi aussi, une chose,And he answered and said unto them, I also will ask you a question; and tell me:Ed egli, rispondendo, disse loro: Anch'io vi domanderò una cosa, e voi rispondetemi.
4et dites-moi: Le baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes?The baptism of John, was it from heaven, or from men?Il battesimo di Giovanni veniva dal cielo o dagli uomini?.
5Et ils raisonnèrent entre eux, disant: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi ne l'avez-vous pas cru?And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him?Ed essi ragionavano fra loro, dicendo: Se diciamo dal cielo, egli ci dirà: "Perché dunque non gli avete creduto?".
6Et si nous disons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.But if we shall say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.Se invece diciamo dagli uomini, tutto il popolo ci lapiderà perché è convinto che Giovanni era un profeta.
7Et ils répondirent qu'ils ne savaient pas d'où il était.And they answered, that they knew not whence [it was].Risposero dunque che non sapevano da dove venisse.
8Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.Allora Gesù disse loro: Neppure io vi dirò con quale autorità faccio queste cose.
9Et il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, et la loua à des cultivateurs, et s'en alla hors du pays pour longtemps.And he began to speak unto the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went into another country for a long time.Poi cominciò a raccontare al popolo questa parabola: Un uomo piantò una vigna, l'affidò a certi vignaioli e se ne andò lontano per lungo tempo.
10Et en la saison, il envoya un esclave aux cultivateurs, afin qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne; mais les cultivateurs, l'ayant battu, le renvoyèrent à vide.And at the season he sent unto the husbandmen a servant, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.Al tempo del raccolto, mandò un servo da quei vignaioli perché gli dessero la sua parte del frutto della vigna; ma i vignaioli, battutolo, lo rimandarono a mani vuote.
11Et il envoya encore un autre esclave; mais l'ayant battu lui aussi, et l'ayant traité ignominieusement, ils le renvoyèrent à vide.And he sent yet another servant: and him also they beat, and handled him shamefully, and sent him away empty.Egli mandò di nuovo un altro servo ma essi, dopo aver battuto e insultato anche questo, lo rimandarono a mani vuote.
12Et il en envoya encore un troisième; mais ils blessèrent aussi celui-ci, et le jetèrent dehors.And he sent yet a third: and him also they wounded, and cast him forth.Egli ne mandò ancora un terzo, ma essi ferirono anche questo e lo cacciarono.
13Et le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être que, quand ils verront celui-ci, ils le respecteront.And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will reverence him.Allora il padrone della vigna disse: "Che devo fare? Manderò il mio amato figlio. Forse, vedendo lui, lo rispetteranno!".
14Mais quand les cultivateurs le virent, ils raisonnèrent entre eux, disant: Celui-ci est l'héritier, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.But when the husbandmen saw him, they reasoned one with another, saying, This is the heir; let us kill him, that the inheritance may be ours.Ma i vignaioli, quando lo videro, dissero tra di loro: "Costui è l'erede; venite, uccidiamolo affinché l'eredità diventi nostra".
15Et l'ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?And they cast him forth out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them?Così cacciatolo fuori dalla vigna, lo uccisero. Che farà dunque a costoro il padrone della vigna?
16Il viendra et fera périr ces cultivateurs, et donnera la vigne à d'autres. Et l'ayant entendu, ils dirent: Qu'ainsi n'advienne!He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard unto others. And when they heard it, they said, God forbid.Egli verrà, sterminerà quei vignaioli, e darà la vigna ad altri. Ma essi, udito ciò, dissero: Così non sia.
17Et lui, les regardant, dit: Qu'est-ce donc que ceci qui est écrit: "La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin"?But he looked upon them, and said, What then is this that is written, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner?Allora egli, guardandoli in faccia, disse: Che cosa è dunque ciò che sta scritto: "La pietra che gli edificatori hanno rigettata è diventata la testata d'angolo"?
18Quiconque tombera sur cette pierre, sera brisé; mais celui sur qui elle tombera, elle le broiera.Every one that falleth on that stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.Chiunque cadrà su questo sasso si sfracellerà, e colui sul quale esso cadrà sarà stritolato.
19Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent, en cette heure même, à mettre les mains sur lui; et ils craignaient le peuple, car ils connurent qu'il avait dit cette parabole contre eux.And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour; and they feared the people: for they perceived that he spake this parable against them.In quello stesso momento, i capi dei sacerdoti e gli scribi, cercarono di mettergli le mani addosso, perché avevano compreso che aveva raccontato quella parabola per loro, ma temettero il popolo.
20Et l'observant, ils envoyèrent des agents secrets, qui feignaient d'être justes, pour le surprendre en quelque parole, de manière à le livrer au magistrat et au pouvoir du gouverneur.And they watched him, and sent forth spies, who feigned themselves to be righteous, that they might take hold of his speech, so as to deliver him up to the rule and to the authority of the governor.Essi lo osservavano attentamente e gli mandarono degli istigatori che, fingendosi giusti, lo sorprendessero in fallo in un suo discorso, per poi consegnarlo al potere e all'autorità del governatore.
21Et ils l'interrogèrent, disant: Maître, nous savons que tu dis et que tu enseignes justement, et que tu n'as point égard à l'apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu avec vérité.And they asked him, saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person [of any], but of a truth teachest the way of God:Costoro lo interrogarono, dicendo: Maestro, noi sappiamo che tu parli e insegni rettamente e che non usi alcuna parzialità ma insegni la via di Dio in verità.
22Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non?Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or not?Ci è lecito pagare il tributo a Cesare o no?.
23Et s'apercevant de leur perfidie, il leur dit: Pourquoi me tentez-vous?But he perceived their craftiness, and said unto them,Ma egli, accortosi della loro malizia, disse loro: Perché mi tentate?
24Montrez-moi un denier; de qui a-t-il l'image et l'inscription? Et répondant, ils dirent: De César.Show me a denarius. Whose image and superscription hath it? And they said, Caesar`s.Mostratemi un denaro: di chi è l'immagine e l'iscrizione che porta?. Ed essi, rispondendo, dissero: Di Cesare.
25Et il leur dit: Rendez donc les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu.And he said unto them, Then render unto Caesar the things that are Caesar`s, and unto God the things that are God`s.Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare ciò che è di Cesare, e a Dio ciò che è di Dio.
26Et il ne pouvaient le surprendre dans ses paroles devant le peuple; et étonnés de sa réponse, ils se turent.And they were not able to take hold of the saying before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.E così non poterono coglierlo in fallo nel suo discorso davanti al popolo e, meravigliati della sua risposta, tacquero.
27Et quelques-uns des sadducéens, qui nient qu'il y ait une résurrection, s'approchèrent, et l'interrogèrent, disant:And there came to him certain of the Sadducees, they that say that there is no resurrection;Or gli si accostarono alcuni sadducei, i quali negano che vi sia la risurrezione, e lo interrogarono,
28Maître, Moïse nous a écrit, que si le frère de quelqu'un meurt, ayant une femme, et qu'il meure sans enfants, son frère prenne la femme et suscite de la postérité à son frère.and they asked him, saying, Teacher, Moses wrote unto us, that if a man`s brother die, having a wife, and he be childless, his brother should take the wife, and raise up seed unto his brother.dicendo: Maestro, Mosè ci ha scritto che se il fratello di qualcuno muore avendo moglie e muore senza figli, il suo fratello prenda la moglie e susciti una discendenza a suo fratello.
29Il y avait donc sept frères; et le premier, ayant pris une femme, mourut sans enfants;There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless;Or vi furono sette fratelli; il primo prese moglie e morì senza lasciare figli.
30et le second prit la femme, et celui-ci aussi mourut sans enfants;and the second:Il secondo la prese come moglie, e morì anch'egli senza lasciare figli.
31et le troisième la prit, et de même aussi les sept: ils ne laissèrent pas d'enfants et moururent;and the third took her; and likewise the seven also left no children, and died.La prese poi il terzo; e così tutti e sette morirono senza lasciare figli.
32et après eux tous la femme aussi mourut.Afterward the woman also died.Dopo tutti, morì anche la donna.
33Dans la résurrection donc, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme, car les sept l'ont eue pour femme?In the resurrection therefore whose wife of them shall she be? for the seven had her to wife.Nella risurrezione, dunque, di chi sarà moglie? Poiché tutti e sette l'hanno avuta per moglie.
34Et Jésus leur dit: Les fils de ce siècle se marient et sont donnés en mariage;And Jesus said unto them, The sons of this world marry, and are given in marriage:E Gesù, rispondendo, disse loro: I figli di questa età si sposano e si maritano
35mais ceux qui seront estimés dignes d'avoir part à ce siècle-là et à la résurrection d'entre les morts, ne se marient ni ne sont donnés en mariage,but they that are accounted worthy to attain to that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:ma coloro che sono ritenuti degni di ottenere l'altra età e la risurrezione dei morti, non si sposano né si maritano;
36aussi ils ne peuvent plus mourir; car ils sont semblables aux anges, et ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection.for neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are sons of God, being sons of the resurrection.essi infatti non possono più morire, perché sono come gli angeli e sono figli di Dio, essendo figli della risurrezione.
37Or que les morts ressuscitent, Moïse même l'a montré, au titre: "Du buisson", quand il appelle le Seigneur: le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob.But that the dead are raised, even Moses showed, in [the place concerning] the Bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.E che i morti risuscitino, lo ha dichiarato Mosè stesso nel passo del roveto, quando chiama Signore, il Dio di Abrahamo, il Dio di Isacco e il Dio di Giacobbe.
38Or il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous vivent.Now he is not the God of the dead, but of the living: for all live unto him.Or egli non è il Dio dei morti ma dei viventi, poiché tutti vivono per lui.
39Et quelques-uns des scribes, répondant, dirent: Maître, tu as bien dit.And certain of the scribes answering said, Teacher, thou hast well said.Allora alcuni degli scribi presero la parola e dissero: Maestro, hai detto bene.
40Et ils n'osèrent plus l'interroger sur rien.For they durst not any more ask him any question.E non ardirono più fargli alcuna domanda.
41Et il leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David?And he said unto them, How say they that the Christ is David`s son?Ed egli disse loro: Come mai dicono che il Cristo è Figlio di Davide?
42Et David lui-même dit, dans le livre des Psaumes: "Le Seigneur a dit à mon seigneur: Assieds-toi à ma droite,For David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,Nel libro dei Salmi Davide stesso dice: "Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra,
43jusqu'à ce que je mette tes ennemis pour marchepied de tes pieds".Till I make thine enemies the footstool of thy feet.finché io abbia posto i tuoi nemici come sgabello dei tuoi piedi".
44David donc l'appelle seigneur; et comment est-il son fils?David therefore calleth him Lord, and how is he his son?Davide dunque lo chiama Signore come può essere suo figlio?.
45Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples:And in the hearing of all the people he said unto his disciples,Ora, mentre tutto il popolo stava ascoltando, egli disse ai suoi discepoli:
46Soyez en garde contre les scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes, et qui aiment les salutations dans les places publiques, et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les repas;Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts;Guardatevi dagli scribi, i quali passeggiano volentieri in lunghe vesti e amano i saluti nelle piazze, i primi seggi nelle sinagoghe e i primi posti nei conviti;
47qui dévorent les maisons des veuves, et pour prétexte font de longues prières; - ceux-ci recevront une sentence plus sévère.who devour widows` houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater condemnation.essi divorano le case delle vedove e fanno lunghe preghiere per farsi vedere. Essi riceveranno una più dura condanna.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -