Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Luc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Luc

- chapitre 20 -

Enlever David Martin

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 David MartinAmerican std
1Et il arriva un de ces jours-là, comme il enseignait le peuple dans le Temple, et qu'il évangélisait, que les principaux Sacrificateurs et les Scribes survinrent avec les Anciens.And it came to pass, on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, there came upon him the chief priests and the scribes with the elders;
2Et ils lui parlèrent, en disant: dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité?and they spake, saying unto him, Tell us: By what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
3Et Jésus répondant leur dit: je vous interrogerai aussi sur un article, et répondez-moi.And he answered and said unto them, I also will ask you a question; and tell me:
4Le Baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes?The baptism of John, was it from heaven, or from men?
5Or ils disputaient entre eux, disant: si nous disons: du ciel; il dira: pourquoi donc ne l'avez-vous point cru?And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him?
6Et si nous disons: des hommes, tout le peuple nous lapidera; car ils sont persuadés que Jean était un Prophète;But if we shall say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
7C'est pourquoi ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il était.And they answered, that they knew not whence [it was].
8Et Jésus leur dit: je ne vous dirai point aussi par quelle autorité je fais ces choses.And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
9Alors il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et fut longtemps dehors.And he began to speak unto the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went into another country for a long time.
10Et dans la saison du fruit, il envoya un serviteur vers les vignerons, afin qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne, mais les vignerons l'ayant battu, le renvoyèrent à vide.And at the season he sent unto the husbandmen a servant, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
11Il leur envoya encore un autre serviteur; mais ils le battirent aussi, et après l'avoir traité indignement, ils le renvoyèrent à vide.And he sent yet another servant: and him also they beat, and handled him shamefully, and sent him away empty.
12Il en envoya encore un troisième, mais ils le blessèrent aussi, et le jetèrent dehors.And he sent yet a third: and him also they wounded, and cast him forth.
13Alors le seigneur de la vigne dit: que ferai-je? j'y enverrai mon fils, le bien aimé; peut-être que quand ils le verront, ils le respecteront.And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will reverence him.
14Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, en disant: celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.But when the husbandmen saw him, they reasoned one with another, saying, This is the heir; let us kill him, that the inheritance may be ours.
15Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?And they cast him forth out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them?
16Il viendra, et fera périr ces vignerons-là, et il donnera la vigne à d'autres. Ce qu'eux ayant entendu, ils dirent: à Dieu ne plaise!He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard unto others. And when they heard it, they said, God forbid.
17Alors il les regarda, et dit: que veut donc dire ce qui est écrit: la pierre que ceux qui bâtissent ont rejetée, est devenue la maîtresse pierre du coin?But he looked upon them, and said, What then is this that is written, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner?
18Quiconque tombera sur cette pierre, sera brisé; et elle écrasera celui sur qui elle tombera.Every one that falleth on that stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.
19Les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchèrent dans ce même instant à mettre les mains sur lui: car ils connurent bien qu'il avait dit cette parabole contre eux, mais ils craignirent le peuple.And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour; and they feared the people: for they perceived that he spake this parable against them.
20Et l'observant ils envoyèrent des gens concertés, qui contrefaisaient les gens de bien, pour le surprendre en paroles, afin de le livrer à la domination et à la puissance du Gouverneur,And they watched him, and sent forth spies, who feigned themselves to be righteous, that they might take hold of his speech, so as to deliver him up to the rule and to the authority of the governor.
21Lesquels l'interrogèrent, en disant: Maître, nous savons que tu parles et que tu enseignes conformément à la justice, et que tu ne regardes point à l'apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu en vérité.And they asked him, saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person [of any], but of a truth teachest the way of God:
22Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non?Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or not?
23Mais lui ayant aperçu leur ruse, leur dit: pourquoi me tentez-vous?But he perceived their craftiness, and said unto them,
24Montrez-moi un denier; de qui a-t-il l'image et l'inscription? ils lui répondirent: de César.Show me a denarius. Whose image and superscription hath it? And they said, Caesar`s.
25Et il leur dit: rendez donc à César les choses qui sont à César; et à Dieu les choses qui sont à Dieu.And he said unto them, Then render unto Caesar the things that are Caesar`s, and unto God the things that are God`s.
26Ainsi ils ne purent rien trouver à redire dans sa réponse en présence du peuple; mais tout étonnés de sa réponse, ils se turent.And they were not able to take hold of the saying before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
27Alors quelques-uns des Sadducéens, qui nient formellement la résurrection, s'approchèrent, et l'interrogèrent,And there came to him certain of the Sadducees, they that say that there is no resurrection;
28Disant: Maître, Moïse nous a laissé par écrit, que si le frère de quelqu'un est mort ayant une femme, et qu'il soit mort sans enfants, son frère prenne sa femme, et qu'il suscite des enfants à son frère.and they asked him, saying, Teacher, Moses wrote unto us, that if a man`s brother die, having a wife, and he be childless, his brother should take the wife, and raise up seed unto his brother.
29Or il y eut sept frères, dont l'aîné prit une femme, et mourut sans enfants.There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless;
30Et le second la prit, et mourut aussi sans enfants.and the second:
31Puis le troisième la prit, et de même tous les sept; et ils moururent sans avoir laissé des enfants.and the third took her; and likewise the seven also left no children, and died.
32Et après tous la femme aussi mourut.Afterward the woman also died.
33Duquel d'eux donc sera-t-elle femme en la résurrection? car les sept l'ont eue pour femme.In the resurrection therefore whose wife of them shall she be? for the seven had her to wife.
34Et Jésus répondant leur dit: les enfants de ce siècle prennent et sont pris en mariage.And Jesus said unto them, The sons of this world marry, and are given in marriage:
35Mais ceux qui seront faits dignes d'obtenir ce siècle-là et la résurrection des morts, ne prendront ni ne seront pris en mariage;but they that are accounted worthy to attain to that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
36Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux Anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.for neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are sons of God, being sons of the resurrection.
37Or que les morts ressuscitent, Moïse même l'a montré auprès du buisson, quand il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob.But that the dead are raised, even Moses showed, in [the place concerning] the Bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
38Or il n'est point le Dieu des morts, mais des vivants: car tous vivent en lui.Now he is not the God of the dead, but of the living: for all live unto him.
39Et quelques-uns des Scribes prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien dit.And certain of the scribes answering said, Teacher, thou hast well said.
40Et ils ne l'osèrent plus interroger de rien.For they durst not any more ask him any question.
41Mais lui leur dit: comment dit-on que le Christ est Fils de David.And he said unto them, How say they that the Christ is David`s son?
42Car David lui-même dit au Livre des Psaumes: le Seigneur a dit à mon Seigneur: assieds-toi à ma droite,For David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
43Jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.Till I make thine enemies the footstool of thy feet.
44Puis donc que David l'appelle son Seigneur, comment, est-il son Fils?David therefore calleth him Lord, and how is he his son?
45Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses Disciples:And in the hearing of all the people he said unto his disciples,
46Donnez-vous garde des Scribes, qui se plaisent à se promener en robes longues, et qui aiment les salutations dans les marchés, et les premières chaires dans les Synagogues, et les premières places dans les festins;Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts;
47Et qui dévorent entièrement les maisons des veuves, même sous prétexte de faire de longues prières; car ils en recevront une plus grande condamnation.who devour widows` houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater condemnation.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -