| | American std | Diodati |
| 1 | And it came to pass, on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, there came upon him the chief priests and the scribes with the elders; | E in uno di quei giorni avvenne che, mentre egli istruiva il popolo nel tempio e predicava l'evangelo, sopraggiunsero i capi dei sacerdoti e gli scribi, con gli anziani, |
| 2 | and they spake, saying unto him, Tell us: By what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority? | e gli dissero: Dicci con quale autorità fai queste cose; o, chi è colui che ti ha dato questa autorità?. |
| 3 | And he answered and said unto them, I also will ask you a question; and tell me: | Ed egli, rispondendo, disse loro: Anch'io vi domanderò una cosa, e voi rispondetemi. |
| 4 | The baptism of John, was it from heaven, or from men? | Il battesimo di Giovanni veniva dal cielo o dagli uomini?. |
| 5 | And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him? | Ed essi ragionavano fra loro, dicendo: Se diciamo dal cielo, egli ci dirà: "Perché dunque non gli avete creduto?". |
| 6 | But if we shall say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet. | Se invece diciamo dagli uomini, tutto il popolo ci lapiderà perché è convinto che Giovanni era un profeta. |
| 7 | And they answered, that they knew not whence [it was]. | Risposero dunque che non sapevano da dove venisse. |
| 8 | And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. | Allora Gesù disse loro: Neppure io vi dirò con quale autorità faccio queste cose. |
| 9 | And he began to speak unto the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went into another country for a long time. | Poi cominciò a raccontare al popolo questa parabola: Un uomo piantò una vigna, l'affidò a certi vignaioli e se ne andò lontano per lungo tempo. |
| 10 | And at the season he sent unto the husbandmen a servant, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty. | Al tempo del raccolto, mandò un servo da quei vignaioli perché gli dessero la sua parte del frutto della vigna; ma i vignaioli, battutolo, lo rimandarono a mani vuote. |
| 11 | And he sent yet another servant: and him also they beat, and handled him shamefully, and sent him away empty. | Egli mandò di nuovo un altro servo ma essi, dopo aver battuto e insultato anche questo, lo rimandarono a mani vuote. |
| 12 | And he sent yet a third: and him also they wounded, and cast him forth. | Egli ne mandò ancora un terzo, ma essi ferirono anche questo e lo cacciarono. |
| 13 | And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will reverence him. | Allora il padrone della vigna disse: "Che devo fare? Manderò il mio amato figlio. Forse, vedendo lui, lo rispetteranno!". |
| 14 | But when the husbandmen saw him, they reasoned one with another, saying, This is the heir; let us kill him, that the inheritance may be ours. | Ma i vignaioli, quando lo videro, dissero tra di loro: "Costui è l'erede; venite, uccidiamolo affinché l'eredità diventi nostra". |
| 15 | And they cast him forth out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them? | Così cacciatolo fuori dalla vigna, lo uccisero. Che farà dunque a costoro il padrone della vigna? |
| 16 | He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard unto others. And when they heard it, they said, God forbid. | Egli verrà, sterminerà quei vignaioli, e darà la vigna ad altri. Ma essi, udito ciò, dissero: Così non sia. |
| 17 | But he looked upon them, and said, What then is this that is written, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner? | Allora egli, guardandoli in faccia, disse: Che cosa è dunque ciò che sta scritto: "La pietra che gli edificatori hanno rigettata è diventata la testata d'angolo"? |
| 18 | Every one that falleth on that stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust. | Chiunque cadrà su questo sasso si sfracellerà, e colui sul quale esso cadrà sarà stritolato. |
| 19 | And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour; and they feared the people: for they perceived that he spake this parable against them. | In quello stesso momento, i capi dei sacerdoti e gli scribi, cercarono di mettergli le mani addosso, perché avevano compreso che aveva raccontato quella parabola per loro, ma temettero il popolo. |
| 20 | And they watched him, and sent forth spies, who feigned themselves to be righteous, that they might take hold of his speech, so as to deliver him up to the rule and to the authority of the governor. | Essi lo osservavano attentamente e gli mandarono degli istigatori che, fingendosi giusti, lo sorprendessero in fallo in un suo discorso, per poi consegnarlo al potere e all'autorità del governatore. |
| 21 | And they asked him, saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person [of any], but of a truth teachest the way of God: | Costoro lo interrogarono, dicendo: Maestro, noi sappiamo che tu parli e insegni rettamente e che non usi alcuna parzialità ma insegni la via di Dio in verità. |
| 22 | Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or not? | Ci è lecito pagare il tributo a Cesare o no?. |
| 23 | But he perceived their craftiness, and said unto them, | Ma egli, accortosi della loro malizia, disse loro: Perché mi tentate? |
| 24 | Show me a denarius. Whose image and superscription hath it? And they said, Caesar`s. | Mostratemi un denaro: di chi è l'immagine e l'iscrizione che porta?. Ed essi, rispondendo, dissero: Di Cesare. |
| 25 | And he said unto them, Then render unto Caesar the things that are Caesar`s, and unto God the things that are God`s. | Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare ciò che è di Cesare, e a Dio ciò che è di Dio. |
| 26 | And they were not able to take hold of the saying before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace. | E così non poterono coglierlo in fallo nel suo discorso davanti al popolo e, meravigliati della sua risposta, tacquero. |
| 27 | And there came to him certain of the Sadducees, they that say that there is no resurrection; | Or gli si accostarono alcuni sadducei, i quali negano che vi sia la risurrezione, e lo interrogarono, |
| 28 | and they asked him, saying, Teacher, Moses wrote unto us, that if a man`s brother die, having a wife, and he be childless, his brother should take the wife, and raise up seed unto his brother. | dicendo: Maestro, Mosè ci ha scritto che se il fratello di qualcuno muore avendo moglie e muore senza figli, il suo fratello prenda la moglie e susciti una discendenza a suo fratello. |
| 29 | There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless; | Or vi furono sette fratelli; il primo prese moglie e morì senza lasciare figli. |
| 30 | and the second: | Il secondo la prese come moglie, e morì anch'egli senza lasciare figli. |
| 31 | and the third took her; and likewise the seven also left no children, and died. | La prese poi il terzo; e così tutti e sette morirono senza lasciare figli. |
| 32 | Afterward the woman also died. | Dopo tutti, morì anche la donna. |
| 33 | In the resurrection therefore whose wife of them shall she be? for the seven had her to wife. | Nella risurrezione, dunque, di chi sarà moglie? Poiché tutti e sette l'hanno avuta per moglie. |
| 34 | And Jesus said unto them, The sons of this world marry, and are given in marriage: | E Gesù, rispondendo, disse loro: I figli di questa età si sposano e si maritano |
| 35 | but they that are accounted worthy to attain to that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: | ma coloro che sono ritenuti degni di ottenere l'altra età e la risurrezione dei morti, non si sposano né si maritano; |
| 36 | for neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are sons of God, being sons of the resurrection. | essi infatti non possono più morire, perché sono come gli angeli e sono figli di Dio, essendo figli della risurrezione. |
| 37 | But that the dead are raised, even Moses showed, in [the place concerning] the Bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. | E che i morti risuscitino, lo ha dichiarato Mosè stesso nel passo del roveto, quando chiama Signore, il Dio di Abrahamo, il Dio di Isacco e il Dio di Giacobbe. |
| 38 | Now he is not the God of the dead, but of the living: for all live unto him. | Or egli non è il Dio dei morti ma dei viventi, poiché tutti vivono per lui. |
| 39 | And certain of the scribes answering said, Teacher, thou hast well said. | Allora alcuni degli scribi presero la parola e dissero: Maestro, hai detto bene. |
| 40 | For they durst not any more ask him any question. | E non ardirono più fargli alcuna domanda. |
| 41 | And he said unto them, How say they that the Christ is David`s son? | Ed egli disse loro: Come mai dicono che il Cristo è Figlio di Davide? |
| 42 | For David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, | Nel libro dei Salmi Davide stesso dice: "Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, |
| 43 | Till I make thine enemies the footstool of thy feet. | finché io abbia posto i tuoi nemici come sgabello dei tuoi piedi". |
| 44 | David therefore calleth him Lord, and how is he his son? | Davide dunque lo chiama Signore come può essere suo figlio?. |
| 45 | And in the hearing of all the people he said unto his disciples, | Ora, mentre tutto il popolo stava ascoltando, egli disse ai suoi discepoli: |
| 46 | Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts; | Guardatevi dagli scribi, i quali passeggiano volentieri in lunghe vesti e amano i saluti nelle piazze, i primi seggi nelle sinagoghe e i primi posti nei conviti; |
| 47 | who devour widows` houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater condemnation. | essi divorano le case delle vedove e fanno lunghe preghiere per farsi vedere. Essi riceveranno una più dura condanna. |