| | Ostervald | American std | Diodati |
| 1 | En ce temps-là on publia un édit de César Auguste, pour faire le dénombrement des habitants de toute la terre. | Now it came to pass in those days, there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be enrolled. | Ora, in quei giorni fu emanato un decreto da parte di Cesare Augusto che si compisse il censimento di tutto l'impero. |
| 2 | Ce premier dénombrement se fit pendant que Quirinus était gouverneur de Syrie. | This was the first enrolment made when Quirinius was governor of Syria. | Questo censimento fu il primo ad essere fatto quando Quirinio era governatore della Siria. |
| 3 | Ainsi tous allaient pour être enregistrés, chacun dans sa ville. | And all went to enrol themselves, every one to his own city. | E tutti andavano a farsi registrare ciascuno nella sua città. |
| 4 | Joseph aussi monta de Galilée en Judée, de la ville de Nazareth à la ville de David, nommée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David, | And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David; | Or anche Giuseppe uscì dalla città di Nazaret della Galilea, per recarsi in Giudea nella città di Davide, chiamata Betlemme, perché egli era della casa e della famiglia di Davide, |
| 5 | Pour être enregistré avec Marie son épouse, qui était enceinte. | to enrol himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child. | per farsi registrare con Maria, sua moglie, che aveva sposato e che era incinta. |
| 6 | Et pendant qu'ils étaient là, le temps auquel elle devait accoucher arriva. | And it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered. | Così mentre erano là, giunse per lei il tempo del parto. |
| 7 | Et elle mit au monde son fils premier-né, et elle l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait point de place pour eux dans l'hôtellerie. | And she brought forth her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn. | Ed ella diede alla luce il suo figlio primogenito, e lo fasciò e lo pose a giacere in una mangiatoia, perché non c'era posto per loro nell'albergo. |
| 8 | Or, il y avait dans la même contrée des bergers qui couchaient aux champs, et qui gardaient leurs troupeaux pendant les veilles de la nuit. | And there were shepherds in the same country abiding in the field, and keeping watch by night over their flock. | Ora in quella stessa regione c'erano dei pastori che dimoravano all'aperto nei campi, e di notte facevano la guardia al loro gregge. |
| 9 | Et voici un ange du Seigneur se présenta à eux, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux, et ils furent saisis d'une grande peur. | And an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid. | Ed ecco, un angelo del Signore si presentò loro e la gloria del Signore risplendette intorno a loro, ed essi furono presi da grande paura. |
| 10 | Alors l'ange leur dit: N'ayez point de peur; car je vous annonce une grande joie, qui sera pour tout le peuple; | And the angel said unto them, Be not afraid; for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all the people: | Ma l'angelo disse loro: Non temete, perché vi annunzio una grande gioia che tutto il popolo avrà; |
| 11 | C'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur, vous est né. | for there is born to you this day in the city of David a Saviour, who is Christ the Lord. | poiché oggi nella città di Davide è nato per voi un Salvatore, che è Cristo, il Signore |
| 12 | Et ceci vous servira de signe: Vous trouverez le petit enfant emmailloté et couché dans une crèche. | And this [is] the sign unto you: Ye shall find a babe wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger. | E questo vi servirà di segno: Voi troverete un bambino fasciato, coricato in una mangiatoia. |
| 13 | Et au même instant il y eut avec l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant: | And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying, | E ad un tratto si unì all'angelo una moltitudine dell'esercito celeste che lodava Dio, dicendo: |
| 14 | Gloire à Dieu, dans les lieux très hauts; paix sur la terre, bonne volonté envers les hommes! | Glory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased. | Gloria a Dio nei luoghi altissimi, e pace in terra agli uomini, su cui si posa il suo favore. |
| 15 | Et quand les anges se furent retirés d'avec eux dans le ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons donc jusqu'à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître. | And it came to pass, when the angels went away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing that is come to pass, which the Lord hath made known unto us. | E avvenne che, quando gli angeli si allontanarono da loro per ritornare in cielo, i pastori dissero tra loro: Andiamo fino a Betlemme, per vedere ciò che è avvenuto e che il Signore ci ha fatto conoscere. |
| 16 | Ils y allèrent donc en hâte, et trouvèrent Marie, et Joseph, et le petit enfant, qui était couché dans la crèche. | And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger. | Andarono quindi in fretta e trovarono Maria, Giuseppe e il bambino, che giaceva in una mangiatoia. |
| 17 | Et l'ayant vu, ils publièrent ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant. | And when they saw it, they made known concerning the saying which was spoken to them about this child. | Dopo averlo visto, divulgarono quanto era stato loro detto a proposito di quel bambino. |
| 18 | Et tous ceux qui les entendirent, étaient dans l'admiration de ce que les bergers leur disaient. | And all that heard it wondered at the things which were spoken unto them by the shepherds. | E tutti coloro che li udirono si meravigliarono delle cose raccontate loro dai pastori. |
| 19 | Et Marie conservait toutes ces choses, les repassant dans son coeur. | But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart. | Maria custodiva tutte queste parole, meditandole in cuor. |
| 20 | Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu'ils avaient entendu et vu, conformément à ce qui leur avait été dit. | And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, even as it was spoken unto them. | E i pastori se ne ritornarono, glorificando e lodando Dio per tutte le cose che avevano udito e visto, come era stato loro detto. |
| 21 | Quand les huit jours furent accomplis pour circoncire l'enfant, il fut appelé JÉSUS, nom qui lui avait été donné par l'ange, avant qu'il fût conçu dans le sein de sa mère. | And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called JESUS, which was so called by the angel before he was conceived in the womb. | E quando furono trascorsi gli otto giorni dopo i quali egli doveva essere circonciso, gli fu posto nome Gesù, il nome dato dall'angelo prima che fosse concepito nel grembo. |
| 22 | Et quand les jours de leur purification, selon la loi de Moïse, furent accomplis, on porta l'enfant à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, | And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord | Quando poi furono compiuti i giorni della purificazione di lei secondo la legge di Mosè, portarono il bambino a Gerusalemme per presentarlo al Signore |
| 23 | Selon qu'il est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur; et pour offrir en sacrifice, | (as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord), | come è scritto nella legge del Signore: Ogni maschio primogenito sarà chiamato santo al Signore, |
| 24 | Selon ce qui est prescrit dans la loi du Seigneur, une paire de tourterelles, ou deux pigeonneaux. | and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons. | e per offrire in sacrificio, come è detto nella legge del Signore, un paio di tortore o due giovani colombi. |
| 25 | Il y avait à Jérusalem un homme qui s'appelait Siméon; cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël; et le Saint-Esprit était sur lui. | And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon him. | Or ecco, vi era a Gerusalemme un uomo chiamato Simeone; quest'uomo era giusto e pio e aspettava la consolazione d'Israele; e lo Spirito Santo era su di lui. |
| 26 | Et il avait été averti divinement par le Saint-Esprit qu'il ne mourrait point, qu'auparavant il n'eût vu le Christ du Seigneur. | And it had been revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord`s Christ. | E gli era stato divinamente rivelato dallo Spirito Santo, che non sarebbe morto prima di aver visto il Cristo del Signore. |
| 27 | Il vint au temple par l'Esprit, et comme le père et la mère apportaient le petit enfant Jésus, pour faire à son égard ce qui était en usage selon la loi, | And he came in the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him after the custom of the law, | Egli dunque, mosso dallo Spirito, venne nel tempio, e, come i genitori vi portavano il bambino Gesù, per fare a suo riguardo quanto prescriveva la legge, |
| 28 | Il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit: | then he received him into his arms, and blessed God, and said, | egli lo prese tra le braccia e benedisse Dio, dicendo: |
| 29 | Seigneur, tu laisses maintenant aller ton serviteur en paix, selon ta parole; | Now lettest thou thy servant depart, Lord, According to thy word, in peace; | Ora, Signore, lascia che il tuo servo muoia in pace secondo la tua parola, |
| 30 | Car mes yeux ont vu ton salut, | For mine eyes have seen thy salvation, | perché i miei occhi hanno visto la tua salvezza, |
| 31 | Que tu as préparé à la face de tous les peuples, | Which thou hast prepared before the face of all peoples; | che tu hai preparato davanti a tutti i popoli; |
| 32 | La lumière qui doit éclairer les nations, et la gloire de ton peuple d'Israël. | A light for revelation to the Gentiles, And the glory of thy people Israel. | luce per illuminare le genti e gloria del tuo popolo Israele. |
| 33 | Et Joseph et sa mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui. | And his father and his mother were marvelling at the things which were spoken concerning him; | E Giuseppe e la madre del bambino si meravigliavano delle cose che si dicevano di lui. |
| 34 | Et Siméon les bénit, et dit à Marie sa mère: Voici, cet enfant est mis pour la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et pour être en butte à la contradiction; | and Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this [child] is set for the falling and the rising of many in Israel; and for a sign which is spoken against; | Poi Simeone li benedisse e disse a Maria sua madre: Ecco, costui è posto per la caduta e per l'innalzamento di molti in Israele e per essere segno di contraddizione, |
| 35 | En sorte que les pensées du coeur de plusieurs seront découvertes; et pour toi une épée te transpercera l'âme. | yea and a sword shall pierce through thine own soul; that thoughts out of many hearts may be revealed. | e a te stessa una spada trafiggerà l'anima, affinché siano svelati i pensieri di molti cuori. |
| 36 | Il y avait aussi Anne la prophétesse, fille de Phanuel, de la tribu d'Ascer; elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu avec son mari, sept ans, depuis sa virginité. | And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity, | Vi era anche Anna, una profetessa, figlia di Fanuel, della tribù di Aser, la quale era molto avanzata in età, avendo vissuto dopo la sua verginità sette anni con il marito. |
| 37 | Elle était veuve, âgée d'environ quatre-vingt-quatre ans, et elle ne sortait point du temple, servant Dieu nuit et jour en jeûnes et en prières. | and she had been a widow even unto fourscore and four years), who departed not from the temple, worshipping with fastings and supplications night and day. | Ella era vedova e, sebbene avesse ormai ottantaquattro anni, non si allontanava mai dal tempio, servendo Dio notte e giorno con digiuni e preghiere. |
| 38 | Étant survenue à cette heure, elle louait aussi le Seigneur, et elle parlait de Jésus à tous ceux de Jérusalem qui attendaient la délivrance d'Israël. | And coming up at that very hour she gave thanks unto God, and spake of him to all them that were looking for the redemption of Jerusalem. | Sopraggiunta ella pure in quel momento, lodava il Signore e parlava di quel bambino a tutti coloro che aspettavano la redenzione in Gerusalemme. |
| 39 | Et après qu'ils eurent accompli tout ce qui est ordonné par la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville. | And when they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth. | Ora, quando ebbero compiuto tutto quello che riguardava l'osservanza della legge del Signore, ritornarono in Galilea nella loro città di Nazaret. |
| 40 | Et l'enfant croissait et se fortifiait en esprit, étant rempli de sagesse; et la grâce de Dieu était sur lui. | And the child grew, and waxed strong, filled with wisdom: and the grace of God was upon him. | Intanto il bambino cresceva e si fortificava nello spirito, essendo ripieno di sapienza; e la grazia di Dio era su di lui. |
| 41 | Or, son père et sa mère allaient tous les ans à Jérusalem, à la fête de Pâque. | And his parents went every year to Jerusalem at the feast of the passover. | Or i suoi genitori si recavano ogni anno a Gerusalemme per la festa di Pasqua. |
| 42 | Et quand il eut douze ans, ils montèrent à Jérusalem, selon la coutume de la fête. | And when he was twelve years old, they went up after the custom of the feast; | E, quando egli compì dodici anni, essi salirono a Gerusalemme, secondo l'usanza della festa. |
| 43 | Lorsque les jours de la fête furent achevés, comme ils s'en retournaient, l'enfant Jésus resta à Jérusalem; | and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents knew it not; | Terminati quei giorni, mentre essi ritornavano, il fanciullo Gesù rimase in Gerusalemme; ma Giuseppe e sua madre non lo sapevano. |
| 44 | Et Joseph et sa mère ne s'en aperçurent point. Mais, pensant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils marchèrent une journée, puis ils le cherchèrent parmi leurs parents et ceux de leur connaissance; | but supposing him to be in the company, they went a day`s journey; and they sought for him among their kinsfolk and acquaintance: | Supponendo che egli fosse nella comitiva, essi fecero una giornata di cammino, poi si misero a cercarlo fra i parenti e i conoscenti; |
| 45 | Et ne le trouvant point, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher. | and when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking for him. | e, non avendolo trovato, tornarono a Gerusalemme in cerca di lui. |
| 46 | Et au bout de trois jours ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et leur faisant des questions. | And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and asking them questions: | E avvenne che, tre giorni dopo, lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo ai dottori, intento ad ascoltarli e a far loro domande. |
| 47 | Et tous ceux qui l'entendaient, étaient ravis de sa sagesse et de ses réponses. | and all that heard him were amazed at his understanding and his answers. | E tutti quelli che l'udivano, stupivano della sua intelligenza e delle sue risposte. |
| 48 | Quand ses parents le virent, ils furent étonnés; et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu ainsi agi avec nous? Voici ton père et moi, nous te cherchions, étant fort en peine. | And when they saw him, they were astonished; and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I sought thee sorrowing. | E, quando essi lo videro, rimasero stupiti, e sua madre gli disse: Figlio, perché ci hai fatto questo? Ecco, tuo padre ed io, angosciati, ti cercavamo!. |
| 49 | Et il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il me faut être occupé aux affaires de mon Père? | And he said unto them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be in my Father`s house? | Ma egli disse loro: Perché mi cercavate? Non sapevate che io devo occuparmi delle cose del Padre mio?. |
| 50 | Mais ils ne comprirent point ce qu'il leur disait. | And they understood not the saying which he spake unto them. | Ma essi non compresero le parole che aveva detto loro. |
| 51 | Il s'en alla ensuite avec eux, et vint à Nazareth, et il leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces choses dans son coeur. | And he went down with them, and came to Nazareth; and he was subject unto them: and his mother kept all [these] sayings in her heart. | Ed egli scese con loro, tornò a Nazaret e stava loro sottomesso. E sua madre serbava tutte queste parole nel suo cuore. |
| 52 | Et Jésus croissait en sagesse, en stature et en grâce, devant Dieu et devant les hommes. | And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favor with God and men. | E Gesù cresceva in sapienza, in statura e in grazia davanti a Dio e agli uomini. |