| | Ostervald | Diodati |
| 1 | En ce temps-là on publia un édit de César Auguste, pour faire le dénombrement des habitants de toute la terre. | Ora, in quei giorni fu emanato un decreto da parte di Cesare Augusto che si compisse il censimento di tutto l'impero. |
| 2 | Ce premier dénombrement se fit pendant que Quirinus était gouverneur de Syrie. | Questo censimento fu il primo ad essere fatto quando Quirinio era governatore della Siria. |
| 3 | Ainsi tous allaient pour être enregistrés, chacun dans sa ville. | E tutti andavano a farsi registrare ciascuno nella sua città. |
| 4 | Joseph aussi monta de Galilée en Judée, de la ville de Nazareth à la ville de David, nommée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David, | Or anche Giuseppe uscì dalla città di Nazaret della Galilea, per recarsi in Giudea nella città di Davide, chiamata Betlemme, perché egli era della casa e della famiglia di Davide, |
| 5 | Pour être enregistré avec Marie son épouse, qui était enceinte. | per farsi registrare con Maria, sua moglie, che aveva sposato e che era incinta. |
| 6 | Et pendant qu'ils étaient là, le temps auquel elle devait accoucher arriva. | Così mentre erano là, giunse per lei il tempo del parto. |
| 7 | Et elle mit au monde son fils premier-né, et elle l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait point de place pour eux dans l'hôtellerie. | Ed ella diede alla luce il suo figlio primogenito, e lo fasciò e lo pose a giacere in una mangiatoia, perché non c'era posto per loro nell'albergo. |
| 8 | Or, il y avait dans la même contrée des bergers qui couchaient aux champs, et qui gardaient leurs troupeaux pendant les veilles de la nuit. | Ora in quella stessa regione c'erano dei pastori che dimoravano all'aperto nei campi, e di notte facevano la guardia al loro gregge. |
| 9 | Et voici un ange du Seigneur se présenta à eux, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux, et ils furent saisis d'une grande peur. | Ed ecco, un angelo del Signore si presentò loro e la gloria del Signore risplendette intorno a loro, ed essi furono presi da grande paura. |
| 10 | Alors l'ange leur dit: N'ayez point de peur; car je vous annonce une grande joie, qui sera pour tout le peuple; | Ma l'angelo disse loro: Non temete, perché vi annunzio una grande gioia che tutto il popolo avrà; |
| 11 | C'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur, vous est né. | poiché oggi nella città di Davide è nato per voi un Salvatore, che è Cristo, il Signore |
| 12 | Et ceci vous servira de signe: Vous trouverez le petit enfant emmailloté et couché dans une crèche. | E questo vi servirà di segno: Voi troverete un bambino fasciato, coricato in una mangiatoia. |
| 13 | Et au même instant il y eut avec l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant: | E ad un tratto si unì all'angelo una moltitudine dell'esercito celeste che lodava Dio, dicendo: |
| 14 | Gloire à Dieu, dans les lieux très hauts; paix sur la terre, bonne volonté envers les hommes! | Gloria a Dio nei luoghi altissimi, e pace in terra agli uomini, su cui si posa il suo favore. |
| 15 | Et quand les anges se furent retirés d'avec eux dans le ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons donc jusqu'à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître. | E avvenne che, quando gli angeli si allontanarono da loro per ritornare in cielo, i pastori dissero tra loro: Andiamo fino a Betlemme, per vedere ciò che è avvenuto e che il Signore ci ha fatto conoscere. |
| 16 | Ils y allèrent donc en hâte, et trouvèrent Marie, et Joseph, et le petit enfant, qui était couché dans la crèche. | Andarono quindi in fretta e trovarono Maria, Giuseppe e il bambino, che giaceva in una mangiatoia. |
| 17 | Et l'ayant vu, ils publièrent ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant. | Dopo averlo visto, divulgarono quanto era stato loro detto a proposito di quel bambino. |
| 18 | Et tous ceux qui les entendirent, étaient dans l'admiration de ce que les bergers leur disaient. | E tutti coloro che li udirono si meravigliarono delle cose raccontate loro dai pastori. |
| 19 | Et Marie conservait toutes ces choses, les repassant dans son coeur. | Maria custodiva tutte queste parole, meditandole in cuor. |
| 20 | Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu'ils avaient entendu et vu, conformément à ce qui leur avait été dit. | E i pastori se ne ritornarono, glorificando e lodando Dio per tutte le cose che avevano udito e visto, come era stato loro detto. |
| 21 | Quand les huit jours furent accomplis pour circoncire l'enfant, il fut appelé JÉSUS, nom qui lui avait été donné par l'ange, avant qu'il fût conçu dans le sein de sa mère. | E quando furono trascorsi gli otto giorni dopo i quali egli doveva essere circonciso, gli fu posto nome Gesù, il nome dato dall'angelo prima che fosse concepito nel grembo. |
| 22 | Et quand les jours de leur purification, selon la loi de Moïse, furent accomplis, on porta l'enfant à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, | Quando poi furono compiuti i giorni della purificazione di lei secondo la legge di Mosè, portarono il bambino a Gerusalemme per presentarlo al Signore |
| 23 | Selon qu'il est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur; et pour offrir en sacrifice, | come è scritto nella legge del Signore: Ogni maschio primogenito sarà chiamato santo al Signore, |
| 24 | Selon ce qui est prescrit dans la loi du Seigneur, une paire de tourterelles, ou deux pigeonneaux. | e per offrire in sacrificio, come è detto nella legge del Signore, un paio di tortore o due giovani colombi. |
| 25 | Il y avait à Jérusalem un homme qui s'appelait Siméon; cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël; et le Saint-Esprit était sur lui. | Or ecco, vi era a Gerusalemme un uomo chiamato Simeone; quest'uomo era giusto e pio e aspettava la consolazione d'Israele; e lo Spirito Santo era su di lui. |
| 26 | Et il avait été averti divinement par le Saint-Esprit qu'il ne mourrait point, qu'auparavant il n'eût vu le Christ du Seigneur. | E gli era stato divinamente rivelato dallo Spirito Santo, che non sarebbe morto prima di aver visto il Cristo del Signore. |
| 27 | Il vint au temple par l'Esprit, et comme le père et la mère apportaient le petit enfant Jésus, pour faire à son égard ce qui était en usage selon la loi, | Egli dunque, mosso dallo Spirito, venne nel tempio, e, come i genitori vi portavano il bambino Gesù, per fare a suo riguardo quanto prescriveva la legge, |
| 28 | Il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit: | egli lo prese tra le braccia e benedisse Dio, dicendo: |
| 29 | Seigneur, tu laisses maintenant aller ton serviteur en paix, selon ta parole; | Ora, Signore, lascia che il tuo servo muoia in pace secondo la tua parola, |
| 30 | Car mes yeux ont vu ton salut, | perché i miei occhi hanno visto la tua salvezza, |
| 31 | Que tu as préparé à la face de tous les peuples, | che tu hai preparato davanti a tutti i popoli; |
| 32 | La lumière qui doit éclairer les nations, et la gloire de ton peuple d'Israël. | luce per illuminare le genti e gloria del tuo popolo Israele. |
| 33 | Et Joseph et sa mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui. | E Giuseppe e la madre del bambino si meravigliavano delle cose che si dicevano di lui. |
| 34 | Et Siméon les bénit, et dit à Marie sa mère: Voici, cet enfant est mis pour la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et pour être en butte à la contradiction; | Poi Simeone li benedisse e disse a Maria sua madre: Ecco, costui è posto per la caduta e per l'innalzamento di molti in Israele e per essere segno di contraddizione, |
| 35 | En sorte que les pensées du coeur de plusieurs seront découvertes; et pour toi une épée te transpercera l'âme. | e a te stessa una spada trafiggerà l'anima, affinché siano svelati i pensieri di molti cuori. |
| 36 | Il y avait aussi Anne la prophétesse, fille de Phanuel, de la tribu d'Ascer; elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu avec son mari, sept ans, depuis sa virginité. | Vi era anche Anna, una profetessa, figlia di Fanuel, della tribù di Aser, la quale era molto avanzata in età, avendo vissuto dopo la sua verginità sette anni con il marito. |
| 37 | Elle était veuve, âgée d'environ quatre-vingt-quatre ans, et elle ne sortait point du temple, servant Dieu nuit et jour en jeûnes et en prières. | Ella era vedova e, sebbene avesse ormai ottantaquattro anni, non si allontanava mai dal tempio, servendo Dio notte e giorno con digiuni e preghiere. |
| 38 | Étant survenue à cette heure, elle louait aussi le Seigneur, et elle parlait de Jésus à tous ceux de Jérusalem qui attendaient la délivrance d'Israël. | Sopraggiunta ella pure in quel momento, lodava il Signore e parlava di quel bambino a tutti coloro che aspettavano la redenzione in Gerusalemme. |
| 39 | Et après qu'ils eurent accompli tout ce qui est ordonné par la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville. | Ora, quando ebbero compiuto tutto quello che riguardava l'osservanza della legge del Signore, ritornarono in Galilea nella loro città di Nazaret. |
| 40 | Et l'enfant croissait et se fortifiait en esprit, étant rempli de sagesse; et la grâce de Dieu était sur lui. | Intanto il bambino cresceva e si fortificava nello spirito, essendo ripieno di sapienza; e la grazia di Dio era su di lui. |
| 41 | Or, son père et sa mère allaient tous les ans à Jérusalem, à la fête de Pâque. | Or i suoi genitori si recavano ogni anno a Gerusalemme per la festa di Pasqua. |
| 42 | Et quand il eut douze ans, ils montèrent à Jérusalem, selon la coutume de la fête. | E, quando egli compì dodici anni, essi salirono a Gerusalemme, secondo l'usanza della festa. |
| 43 | Lorsque les jours de la fête furent achevés, comme ils s'en retournaient, l'enfant Jésus resta à Jérusalem; | Terminati quei giorni, mentre essi ritornavano, il fanciullo Gesù rimase in Gerusalemme; ma Giuseppe e sua madre non lo sapevano. |
| 44 | Et Joseph et sa mère ne s'en aperçurent point. Mais, pensant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils marchèrent une journée, puis ils le cherchèrent parmi leurs parents et ceux de leur connaissance; | Supponendo che egli fosse nella comitiva, essi fecero una giornata di cammino, poi si misero a cercarlo fra i parenti e i conoscenti; |
| 45 | Et ne le trouvant point, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher. | e, non avendolo trovato, tornarono a Gerusalemme in cerca di lui. |
| 46 | Et au bout de trois jours ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et leur faisant des questions. | E avvenne che, tre giorni dopo, lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo ai dottori, intento ad ascoltarli e a far loro domande. |
| 47 | Et tous ceux qui l'entendaient, étaient ravis de sa sagesse et de ses réponses. | E tutti quelli che l'udivano, stupivano della sua intelligenza e delle sue risposte. |
| 48 | Quand ses parents le virent, ils furent étonnés; et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu ainsi agi avec nous? Voici ton père et moi, nous te cherchions, étant fort en peine. | E, quando essi lo videro, rimasero stupiti, e sua madre gli disse: Figlio, perché ci hai fatto questo? Ecco, tuo padre ed io, angosciati, ti cercavamo!. |
| 49 | Et il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il me faut être occupé aux affaires de mon Père? | Ma egli disse loro: Perché mi cercavate? Non sapevate che io devo occuparmi delle cose del Padre mio?. |
| 50 | Mais ils ne comprirent point ce qu'il leur disait. | Ma essi non compresero le parole che aveva detto loro. |
| 51 | Il s'en alla ensuite avec eux, et vint à Nazareth, et il leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces choses dans son coeur. | Ed egli scese con loro, tornò a Nazaret e stava loro sottomesso. E sua madre serbava tutte queste parole nel suo cuore. |
| 52 | Et Jésus croissait en sagesse, en stature et en grâce, devant Dieu et devant les hommes. | E Gesù cresceva in sapienza, in statura e in grazia davanti a Dio e agli uomini. |