| | Darby | King James | David Martin |
| 1 | Or il arriva, en ces jours-là, qu'un décret fut rendu de la part de César Auguste, portant qu'il fût fait un recensement de toute la terre habitée. | And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed. | Or il arriva en ces jours-là, qu'un Edit fut publié de la part de César Auguste, portant que tout le monde fût enregistré. |
| 2 | Le recensement lui-même se fit seulement lorsque Cyrénius eut le gouvernement de la Syrie.) | (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.) | Et cette première description fut faite lorsque Cyrénius avait le gouvernement de Syrie. |
| 3 | Et tous allaient pour être enregistrés, chacun en sa propre ville. | And all went to be taxed, every one into his own city. | Ainsi tous allaient pour être mis par écrit, chacun en sa ville. |
| 4 | Et Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, dans la ville de David qui est appelée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David, | And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:) | Et Joseph monta de Galilée en Judée, savoir de la ville de Nazareth, en la cité de David, appelée Bethléhem, à cause qu'il était de la maison et de la famille de David; |
| 5 | pour être enregistré avec Marie, la femme qui lui était fiancée, laquelle était enceinte. | To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child. | Pour être enregistré avec Marie, la femme qui lui avait été fiancée, laquelle était enceinte. |
| 6 | Et il arriva, pendant qu'ils étaient là, que les jours où elle devait accoucher s'accomplirent; | And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered. | Et il arriva comme ils étaient là, que son terme pour accoucher fut accompli. |
| 7 | et elle mit au monde son fils premier-né, et l'emmaillota, et le coucha dans la crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie. | And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn. | Et elle mit au monde son fils premier-né, et l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, à cause qu'il n'y avait point de place pour eux dans l'hôtellerie. |
| 8 | Et il y avait dans la même contrée des bergers demeurant aux champs, et gardant leur troupeau durant les veilles de la nuit. | And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night. | Or il y avait en ces quartiers-là des bergers couchant aux champs, et gardant leur troupeau durant les veilles de la nuit. |
| 9 | Et voici, un ange du Seigneur se trouva avec eux, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux; et ils furent saisis d'une fort grande peur. | And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid. | Et voici, l'Ange du Seigneur survint vers eux, et la clarté du Seigneur resplendit autour d'eux, et ils furent saisis d'une fort grande peur. |
| 10 | Et l'ange leur dit: N'ayez point de peur, car voici, je vous annonce un grand sujet de joie qui sera pour tout le peuple; | And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people. | Mais l'Ange leur dit: n'ayez point de peur; car voici, je vous annonce un grand sujet de joie qui sera tel pour tout le peuple: |
| 11 | car aujourd'hui, dans la cité de David, vous est né un sauveur, qui est le Christ, le Seigneur. | For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord. | C'est qu'aujourd'hui dans la cité de David vous est né le Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur. |
| 12 | Et ceci en est le signe pour vous, c'est que vous trouverez un petit enfant emmailloté et couché dans une crèche. | And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger. | Et c'est ici la marque à laquelle vous le reconnaîtrez, c'est que vous trouverez le petit enfant emmailloté, et couché dans une crèche. |
| 13 | Et soudain il y eut avec l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu, et disant: | And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying, | Et aussitôt avec l'Ange il y eut une multitude de l'armée céleste, louant Dieu, et disant: |
| 14 | Gloire à Dieu dans les lieux très-hauts; et sur la terre, paix; et bon plaisir dans les hommes! | Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men. | Gloire soit à Dieu dans les lieux très-hauts, que la paix soit sur la terre et la bonne volonté dans les hommes! |
| 15 | Et il arriva, lorsque les anges s'en furent allés d'avec eux au ciel, que les bergers dirent entre eux: Allons donc jusqu'à Bethléhem, et voyons cette chose qui est arrivée que le Seigneur nous a fait connaître. | And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us. | Et il arriva qu'après que les Anges s'en furent allés d'avec eux au ciel, les bergers dirent entre eux: allons donc jusqu'à Bethléhem, et voyons cette chose qui est arrivée, et que le Seigneur nous a découverte. |
| 16 | Et ils allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche. | And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger. | Ils allèrent donc à grand hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans une crèche. |
| 17 | Et l'ayant vu, ils divulguèrent la parole qui leur avait été dite touchant ce petit enfant. | And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child. | Et quand ils l'eurent vu, ils divulguèrent ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant. |
| 18 | Et tous ceux qui l'ouïrent s'étonnèrent des choses qui leur étaient dites par les bergers. | And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds. | Et tous ceux qui les ouïrent s'étonnèrent des choses qui leur étaient dites par les bergers. |
| 19 | Et Marie gardait toutes ces choses par devers elle, les repassant dans son coeur. | But Mary kept all these things, and pondered them in her heart. | Et Marie gardait soigneusement toutes ces choses, et les repassait dans son esprit. |
| 20 | Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de toutes les choses qu'ils avaient entendues et vues, selon qu'il leur en avait été parlé. | And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them. | Puis les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de toutes ces choses qu'ils avaient ouïes et vues, selon qu'il leur en avait été parlé. |
| 21 | Et quand huit jours furent accomplis pour le circoncire, son nom fut appelé Jésus, nom duquel il avait été appelé par l'ange avant qu'il fût conçu dans le ventre. | And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb. | Et quand les huit jours furent accomplis pour circoncire l'enfant, alors son nom fut appelé JESUS, lequel avait été nommé par l'Ange, avant qu'il fût conçu dans le ventre. |
| 22 | Et quand les jours de leur purification, selon la loi de Moïse, furent accomplis, ils le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur | And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord; | Et quand les jours de la purification de Marie furent accomplis selon la Loi de Moïse, ils le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, |
| 23 | (selon qu'il est écrit dans la loi du Seigneur, que tout mâle qui ouvre la matrice sera appelé saint au Seigneur), | (As it is written in the law of the LORD, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;) | (Selon ce qui est écrit dans la Loi du Seigneur: que tout mâle premier-né sera appelé saint au Seigneur.) |
| 24 | et pour offrir un sacrifice, selon ce qui est prescrit dans la loi du Seigneur, une paire de tourterelles ou deux jeunes colombes. | And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons. | Et pour offrir l'oblation prescrite dans la Loi du Seigneur, savoir une paire de tourterelles, ou deux pigeonneaux. |
| 25 | Et voici, il y avait à Jérusalem un homme dont le nom était Siméon; et cet homme était juste et pieux, et il attendait la consolation d'Israël; et l'Esprit Saint était sur lui. | And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him. | Or voici, il y avait à Jérusalem un homme qui avait nom Siméon, et cet homme était juste et craignant Dieu, et il attendait la consolation d'Israël; et le Saint-Esprit était en lui. |
| 26 | Et il avait été averti divinement par l'Esprit Saint qu'il ne verrait pas la mort, que premièrement il n'eût vu le Christ du Seigneur. | And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ. | Et il avait été averti divinement par le Saint-Esprit, qu'il ne mourrait point, que premièrement il n'eût vu le Christ du Seigneur. |
| 27 | Et il vint par l'Esprit dans le temple; et comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour faire à son égard selon l'usage de la loi, | And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law, | Lui donc étant poussé par l'Esprit vint au Temple; et comme le père et la mère portaient dans le Temple le petit enfant Jésus, pour faire de lui selon l'usage de la Loi, |
| 28 | il le prit entre ses bras et bénit Dieu et dit: | Then took he him up in his arms, and blessed God, and said, | Il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit: |
| 29 | Maintenant, Seigneur, tu laisses aller ton esclave en paix selon ta parole; | Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word: | Seigneur, tu laisses maintenant aller ton serviteur en paix selon ta parole. |
| 30 | car mes yeux ont vu ton salut, | For mine eyes have seen thy salvation, | Car mes yeux ont vu ton salut; |
| 31 | lequel tu as préparé devant la face de tous les peuples: | Which thou hast prepared before the face of all people; | Lequel tu as préparé devant la face de tous les peuples. |
| 32 | une lumière pour la révélation des nations: et la gloire de ton peuple Israël. | A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel. | La lumière pour éclairer les nations; et pour être la gloire de ton peuple d'Israël. |
| 33 | Et son père et sa mère s'étonnaient des choses qui étaient dites de lui. | And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him. | Et Joseph et sa mère s'étonnaient des choses qui étaient dites de lui. |
| 34 | Et Siméon les bénit et dit à Marie sa mère: Voici, celui-ci est mis pour la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et pour un signe que l'on contredira | And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against; | Et Siméon le bénit, et dit à Marie sa mère: voici, celui-ci est mis pour être une occasion de chute et de relèvement de plusieurs en Israël, et pour être un signe auquel on contredira. |
| 35 | (et même une épée transpercera ta propre âme), en sorte que les pensées de plusieurs coeurs soient révélées. | (Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed. | (Et même aussi une épée percera ta propre âme) afin que les pensées de plusieurs coeurs soient découvertes. |
| 36 | Et il y avait Anne, une prophétesse, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser (elle était fort avancée en âge, ayant vécu avec un mari sept ans depuis sa virginité, | And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity; | Il y avait aussi Anne la Prophétesse, fille de Phanuel de la Tribu d'Aser, qui était déjà avancée en âge, et qui avait vécu avec son mari sept ans depuis sa virginité; |
| 37 | veuve d'environ quatre-vingt-quatre ans), qui ne quittait pas le temple, servant Dieu en jeûnes et en prières, nuit et jour; | And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day. | Et veuve d'environ quatre-vingt-quatre ans, elle ne bougeait point du Temple, servant Dieu en jeûnes et en prières, nuit et jour. |
| 38 | celle-ci, survenant en ce même moment, louait le Seigneur, et parlait de lui à tous ceux qui, à Jérusalem, attendaient la délivrance. | And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem. | Elle étant donc survenue en ce même moment, louait aussi le Seigneur, et parlait de lui à tous ceux qui attendaient la délivrance à Jérusalem. |
| 39 | Et quand ils eurent tout accompli selon la loi du Seigneur, ils s'en retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville. | And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth. | Et quand ils eurent accompli tout ce qui est ordonné par la Loi du Seigneur, ils s'en retournèrent en Galilée, à Nazareth leur ville. |
| 40 | Et l'enfant croissait et se fortifiait, étant rempli de sagesse; et la faveur de Dieu était sur lui. | And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him. | Et le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit, étant rempli de sagesse; et la grâce de Dieu était sur lui. |
| 41 | Et ses parents allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque. | Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover. | Or son père et sa mère allaient tous les ans à Jérusalem à la fête de Pâque. |
| 42 | Et quand il eut douze ans, comme ils étaient montés à Jérusalem, selon la coutume de la fête, | And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast. | Et quand il eut atteint l'âge de douze ans, son père et sa mère étant montés à Jérusalem selon la coutume de la fête, |
| 43 | et qu'ils avaient accompli les jours de la fête, comme ils s'en retournaient, l'enfant Jésus demeura dans Jérusalem; et ses parents ne le savaient pas. | And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it. | Et s'en retournant après avoir accompli les jours de la Fête, l'enfant Jésus demeura dans Jérusalem; et Joseph et sa mère ne s'en aperçurent point. |
| 44 | Mais croyant qu'il était dans la troupe des voyageurs, ils marchèrent le chemin d'un jour et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances; | But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance. | Mais croyant qu'il était dans la troupe des voyageurs, ils marchèrent une journée; puis ils le cherchèrent entre leurs parents et ceux de leur connaissance. |
| 45 | et ne le trouvant pas, ils s'en retournèrent à Jérusalem à sa recherche. | And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him. | Et ne le trouvant point, ils s'en retournèrent à Jérusalem, en le cherchant. |
| 46 | Et il arriva qu'après trois jours ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant. | And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions. | Or il arriva que trois jours après ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des Docteurs, les écoutant, et les interrogeant. |
| 47 | Et tous ceux qui l'entendaient s'étonnaient de son intelligence et de ses réponses. | And all that heard him were astonished at his understanding and answers. | Et tous ceux qui l'entendaient s'étonnaient de sa sagesse et de ses réponses. |
| 48 | Et quand ils le virent, ils furent frappés d'étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait ainsi? Voici, ton père et moi nous te cherchions, étant en grande peine. | And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing. | Et quand ils le virent, ils en furent étonnés, et sa mère lui dit: mon enfant, pourquoi nous as-tu fait ainsi; voici, ton père et moi te cherchions étant en grande peine. |
| 49 | Et il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il me faut être aux affaires de mon Père? | And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business? | Et il leur dit: pourquoi me cherchiez vous? ne saviez-vous pas qu'il me faut être occupé aux affaires de mon Père? |
| 50 | Et ils ne comprirent pas la parole qu'il leur disait. | And they understood not the saying which he spake unto them. | Mais ils ne comprirent point ce qu'il leur disait. |
| 51 | Et il descendit avec eux, et vint à Nazareth, et leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces paroles dans son coeur. | And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart. | Alors il descendit avec eux, et vint à Nazareth; et il leur était soumis; et sa mère conservait toutes ces paroles-là dans son coeur. |
| 52 | Et Jésus avançait en sagesse et en stature, et en faveur auprès de Dieu et des hommes. | And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man. | Et Jésus s'avançait en sagesse, et en stature, et en grâce, envers Dieu et envers les hommes. |