| | Louis Segond | King James | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | En ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre. | And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed. | Or il arriva en ces jours-là, qu'un Edit fut publié de la part de César Auguste, portant que tout le monde fût enregistré. | Or, en ces jours-là, fut publié un édit de César Auguste, pour le recensement de toute la terre. |
| 2 | Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie. | (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.) | Et cette première description fut faite lorsque Cyrénius avait le gouvernement de Syrie. | Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie. |
| 3 | Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville. | And all went to be taxed, every one into his own city. | Ainsi tous allaient pour être mis par écrit, chacun en sa ville. | Et tous allaient se faire recenser, chacun dans sa ville. |
| 4 | Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David, | And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:) | Et Joseph monta de Galilée en Judée, savoir de la ville de Nazareth, en la cité de David, appelée Bethléhem, à cause qu'il était de la maison et de la famille de David; | Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, à la ville de David, qui s'appelle Bethléem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David, |
| 5 | afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte. | To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child. | Pour être enregistré avec Marie, la femme qui lui avait été fiancée, laquelle était enceinte. | pour se faire recenser avec Marie son épouse, qui était enceinte. |
| 6 | Pendant qu'ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva, | And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered. | Et il arriva comme ils étaient là, que son terme pour accoucher fut accompli. | Or, pendant qu'ils étaient là, le temps où elle devait enfanter s'accomplit, |
| 7 | et elle enfanta son fils premier-né. Elle l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie. | And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn. | Et elle mit au monde son fils premier-né, et l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, à cause qu'il n'y avait point de place pour eux dans l'hôtellerie. | et elle mit au monde son fils premier-né, l'emmaillota et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie. |
| 8 | Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux. | And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night. | Or il y avait en ces quartiers-là des bergers couchant aux champs, et gardant leur troupeau durant les veilles de la nuit. | Il y avait dans la même région des bergers qui vivaient aux champs et qui veillaient la nuit sur leur troupeau. |
| 9 | Et voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux. Ils furent saisis d'une grande frayeur. | And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid. | Et voici, l'Ange du Seigneur survint vers eux, et la clarté du Seigneur resplendit autour d'eux, et ils furent saisis d'une fort grande peur. | Un ange du Seigneur parut auprès d'eux et la gloire du Seigneur les enveloppa de clarté, et ils furent saisis d'une grande crainte. |
| 10 | Mais l'ange leur dit : Ne craignez point ; car je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple le sujet d'une grande joie : | And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people. | Mais l'Ange leur dit: n'ayez point de peur; car voici, je vous annonce un grand sujet de joie qui sera tel pour tout le peuple: | Mais l'ange leur dit : "Ne craignez point, car je vous annonce une nouvelle qui sera pour tout le peuple une grande joie : |
| 11 | c'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur. | For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord. | C'est qu'aujourd'hui dans la cité de David vous est né le Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur. | il vous est né aujourd'hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est le Christ Seigneur. |
| 12 | Et voici à quel signe vous le reconnaîtrez : vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche. | And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger. | Et c'est ici la marque à laquelle vous le reconnaîtrez, c'est que vous trouverez le petit enfant emmailloté, et couché dans une crèche. | Et voici ce qui vous en sera le signe : vous trouverez un nouveau-né emmailloté et couché dans une crèche." |
| 13 | Et soudain il se joignit à l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant : | And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying, | Et aussitôt avec l'Ange il y eut une multitude de l'armée céleste, louant Dieu, et disant: | Tout à coup se joignit à l'ange une troupe de la milice céleste, louant Dieu et disant : |
| 14 | Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, Et paix sur la terre parmi les hommes qu'il agrée ! | Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men. | Gloire soit à Dieu dans les lieux très-hauts, que la paix soit sur la terre et la bonne volonté dans les hommes! | "Gloire, dans les hauteurs, à Dieu ! Et, sur terre, paix chez les hommes de bon vouloir ! " |
| 15 | Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres : Allons jusqu'à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître. | And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us. | Et il arriva qu'après que les Anges s'en furent allés d'avec eux au ciel, les bergers dirent entre eux: allons donc jusqu'à Bethléhem, et voyons cette chose qui est arrivée, et que le Seigneur nous a découverte. | Lorsque les anges, s'en allant au ciel, les eurent quittés, les bergers se dirent entre eux : "Passons donc jusqu'à Bethléem, et voyons cet événement qui est arrivé, et que le Seigneur nous a fait connaître." |
| 16 | Ils y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche. | And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger. | Ils allèrent donc à grand hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans une crèche. | Ils s'y rendirent en toute hâte, et trouvèrent Marie, Joseph et le nouveau-né couché dans la crèche. |
| 17 | Après l'avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant. | And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child. | Et quand ils l'eurent vu, ils divulguèrent ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant. | Après avoir vu, ils firent connaître ce qui leur avait été dit au sujet de cet enfant. |
| 18 | Tous ceux qui les entendirent furent dans l'étonnement de ce que leur disaient les bergers. | And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds. | Et tous ceux qui les ouïrent s'étonnèrent des choses qui leur étaient dites par les bergers. | Et tous ceux qui les entendirent furent dans l'admiration de ce que leur avaient dit les bergers. |
| 19 | Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son coeur. | But Mary kept all these things, and pondered them in her heart. | Et Marie gardait soigneusement toutes ces choses, et les repassait dans son esprit. | Quant à Marie, elle conservait avec soin toutes ces choses, les méditant dans son coeur. |
| 20 | Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé. | And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them. | Puis les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de toutes ces choses qu'ils avaient ouïes et vues, selon qu'il leur en avait été parlé. | Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu'ils avaient entendu et vu, selon ce qui leur avait été dit. |
| 21 | Le huitième jour, auquel l'enfant devait être circoncis, étant arrivé, on lui donna le nom de Jésus, nom qu'avait indiqué l'ange avant qu'il fût conçu dans le sein de sa mère. | And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb. | Et quand les huit jours furent accomplis pour circoncire l'enfant, alors son nom fut appelé JESUS, lequel avait été nommé par l'Ange, avant qu'il fût conçu dans le ventre. | Les huit jours étant accomplis pour sa circoncision, il fut appelé du nom de Jésus, nom que l'ange avait donné avant qu'il eût été conçu dans le sein maternel. |
| 22 | Et, quand les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Joseph et Marie le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, - | And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord; | Et quand les jours de la purification de Marie furent accomplis selon la Loi de Moïse, ils le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, | Puis, lorsque les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, ils le menèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur, |
| 23 | suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur : Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur, - | (As it is written in the law of the LORD, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;) | (Selon ce qui est écrit dans la Loi du Seigneur: que tout mâle premier-né sera appelé saint au Seigneur.) | selon qu'il est écrit dans la loi du Seigneur : Tout mâle premier-né sera regardé comme consacré au Seigneur, |
| 24 | et pour offrir en sacrifice deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, comme cela est prescrit dans la loi du Seigneur. | And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons. | Et pour offrir l'oblation prescrite dans la Loi du Seigneur, savoir une paire de tourterelles, ou deux pigeonneaux. | et pour offrir en sacrifice, ainsi qu'il est dit dans la loi du Seigneur, une paire de tourterelles ou deux petites colombes. |
| 25 | Et voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit Saint était sur lui. | And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him. | Or voici, il y avait à Jérusalem un homme qui avait nom Siméon, et cet homme était juste et craignant Dieu, et il attendait la consolation d'Israël; et le Saint-Esprit était en lui. | Or, il y avait à Jérusalem un homme nommé Siméon; c'était un homme juste et pieux, qui attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit-Saint était sur lui. |
| 26 | Il avait été divinement averti par le Saint Esprit qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu le Christ du Seigneur. | And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ. | Et il avait été averti divinement par le Saint-Esprit, qu'il ne mourrait point, que premièrement il n'eût vu le Christ du Seigneur. | L'Esprit-Saint lui avait révélé qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu le Christ du Seigneur. |
| 27 | Il vint au temple, poussé par l'Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu'ordonnait la loi, | And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law, | Lui donc étant poussé par l'Esprit vint au Temple; et comme le père et la mère portaient dans le Temple le petit enfant Jésus, pour faire de lui selon l'usage de la Loi, | Il vint donc dans le temple, poussé par l'Esprit. Et comme ses parents amenaient l'enfant Jésus pour observer les coutumes légales à son égard, |
| 28 | il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit : | Then took he him up in his arms, and blessed God, and said, | Il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit: | lui-même le reçut en ses bras, et il bénit Dieu en disant : |
| 29 | Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S'en aller en paix, selon ta parole. | Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word: | Seigneur, tu laisses maintenant aller ton serviteur en paix selon ta parole. | "Maintenant, ô Maître, vous congédiez votre serviteur en paix, selon votre parole; |
| 30 | Car mes yeux ont vu ton salut, | For mine eyes have seen thy salvation, | Car mes yeux ont vu ton salut; | car mes yeux ont vu le salut, |
| 31 | Salut que tu as préparé devant tous les peuples, | Which thou hast prepared before the face of all people; | Lequel tu as préparé devant la face de tous les peuples. | que vous avez préparé à la face de tous les peuples, |
| 32 | Lumière pour éclairer les nations, Et gloire d'Israël, ton peuple. | A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel. | La lumière pour éclairer les nations; et pour être la gloire de ton peuple d'Israël. | lumière qui doit éclairer les nations et gloire d'Israël, votre peuple." |
| 33 | Son père et sa mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui. | And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him. | Et Joseph et sa mère s'étonnaient des choses qui étaient dites de lui. | Et son père et sa mère étaient dans l'étonnement pour les choses que l'on disait de lui. |
| 34 | Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère : Voici, cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et à devenir un signe qui provoquera la contradiction, | And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against; | Et Siméon le bénit, et dit à Marie sa mère: voici, celui-ci est mis pour être une occasion de chute et de relèvement de plusieurs en Israël, et pour être un signe auquel on contredira. | Et Siméon les bénit, et il dit à Marie, sa mère : "Voici qu'il est placé pour la chute et le relèvement d'un grand nombre en Israël, et pour être un signe en butte à la contradiction, - |
| 35 | et à toi-même une épée te transpercera l'âme, afin que les pensées de beaucoup de coeurs soient dévoilées. | (Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed. | (Et même aussi une épée percera ta propre âme) afin que les pensées de plusieurs coeurs soient découvertes. | vous-même, un glaive transpercera votre âme, - afin que soient révélées les pensées d'un grand nombre de coeurs." |
| 36 | Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité. | And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity; | Il y avait aussi Anne la Prophétesse, fille de Phanuel de la Tribu d'Aser, qui était déjà avancée en âge, et qui avait vécu avec son mari sept ans depuis sa virginité; | Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanouel, de la tribu d'Aser; elle était fort avancée en âge, ayant vécu, depuis sa virginité, sept ans avec son mari, |
| 37 | Restée veuve, et âgée de quatre vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple, et elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière. | And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day. | Et veuve d'environ quatre-vingt-quatre ans, elle ne bougeait point du Temple, servant Dieu en jeûnes et en prières, nuit et jour. | et veuve jusqu'à quatre-vingt-quatre ans. Elle ne quittait point le temple, servant Dieu nuit et jour par des jeûnes et des prières. |
| 38 | Étant survenue, elle aussi, à cette même heure, elle louait Dieu, et elle parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem. | And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem. | Elle étant donc survenue en ce même moment, louait aussi le Seigneur, et parlait de lui à tous ceux qui attendaient la délivrance à Jérusalem. | Survenant à cette heure, elle se mit à louer Dieu et à parler de l'enfant à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem. |
| 39 | Lorsqu'ils eurent accompli tout ce qu'ordonnait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville. | And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth. | Et quand ils eurent accompli tout ce qui est ordonné par la Loi du Seigneur, ils s'en retournèrent en Galilée, à Nazareth leur ville. | Lorsqu'ils eurent accompli tout ce qui était selon la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville. |
| 40 | Or, l'enfant croissait et se fortifiait. Il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui. | And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him. | Et le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit, étant rempli de sagesse; et la grâce de Dieu était sur lui. | L'enfant croissait et se fortifiait, étant rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui. |
| 41 | Les parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque. | Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover. | Or son père et sa mère allaient tous les ans à Jérusalem à la fête de Pâque. | Or ses parents se rendaient chaque année à Jérusalem, pour la fête de la Pâque. |
| 42 | Lorsqu'il fut âgé de douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête. | And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast. | Et quand il eut atteint l'âge de douze ans, son père et sa mère étant montés à Jérusalem selon la coutume de la fête, | Quand il eut douze ans, comme ils étaient montés selon la coutume de la fête, |
| 43 | Puis, quand les jours furent écoulés, et qu'ils s'en retournèrent, l'enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s'en aperçurent pas. | And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it. | Et s'en retournant après avoir accompli les jours de la Fête, l'enfant Jésus demeura dans Jérusalem; et Joseph et sa mère ne s'en aperçurent point. | et qu'ils s'en retournaient, le temps étant passé, l'enfant Jésus resta à Jérusalem et ses parents ne le surent pas. |
| 44 | Croyant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin, et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances. | But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance. | Mais croyant qu'il était dans la troupe des voyageurs, ils marchèrent une journée; puis ils le cherchèrent entre leurs parents et ceux de leur connaissance. | Pensant qu'il était avec la caravane, ils marchèrent tout un jour, puis ils le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances. |
| 45 | Mais, ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher. | And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him. | Et ne le trouvant point, ils s'en retournèrent à Jérusalem, en le cherchant. | Ne l'ayant point trouvé, ils s'en retournèrent à Jérusalem en le recherchant. |
| 46 | Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant. | And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions. | Or il arriva que trois jours après ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des Docteurs, les écoutant, et les interrogeant. | Or, au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant; |
| 47 | Tous ceux qui l'entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses. | And all that heard him were astonished at his understanding and answers. | Et tous ceux qui l'entendaient s'étonnaient de sa sagesse et de ses réponses. | et tous ceux qui l'entendaient étaient ravis de son intelligence et de ses réponses. |
| 48 | Quand ses parents le virent, ils furent saisis d'étonnement, et sa mère lui dit : Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous ? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse. | And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing. | Et quand ils le virent, ils en furent étonnés, et sa mère lui dit: mon enfant, pourquoi nous as-tu fait ainsi; voici, ton père et moi te cherchions étant en grande peine. | En le voyant, ils furent stupéfaits, et sa mère lui dit : "Mon enfant, pourquoi nous avez-vous fait cela ? Voyez, votre père et moi, nous vous cherchions tout affligés." |
| 49 | Il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu'il faut que je m'occupe des affaires de mon Père ? | And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business? | Et il leur dit: pourquoi me cherchiez vous? ne saviez-vous pas qu'il me faut être occupé aux affaires de mon Père? | Et il leur répondit : "Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu'il me faut être dans les choses de mon Père ?" |
| 50 | Mais ils ne comprirent pas ce qu'il leur disait. | And they understood not the saying which he spake unto them. | Mais ils ne comprirent point ce qu'il leur disait. | Mais ils ne comprirent pas la parole qu'il leur dit. |
| 51 | Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère gardait toutes ces choses dans son coeur. | And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart. | Alors il descendit avec eux, et vint à Nazareth; et il leur était soumis; et sa mère conservait toutes ces paroles-là dans son coeur. | Et il descendit avec eux, et il vint à Nazareth, et il leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces choses en son coeur. |
| 52 | Et Jésus croissait en sagesse, en stature, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes. | And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man. | Et Jésus s'avançait en sagesse, et en stature, et en grâce, envers Dieu et envers les hommes. | Et Jésus progressait en sagesse, en taille et en grâce, auprès de Dieu et des hommes. |