| | Louis Segond | David Martin | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | En ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre. | Or il arriva en ces jours-là, qu'un Edit fut publié de la part de César Auguste, portant que tout le monde fût enregistré. | Or, en ces jours-là, fut publié un édit de César Auguste, pour le recensement de toute la terre. | Ora, in quei giorni fu emanato un decreto da parte di Cesare Augusto che si compisse il censimento di tutto l'impero. |
| 2 | Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie. | Et cette première description fut faite lorsque Cyrénius avait le gouvernement de Syrie. | Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie. | Questo censimento fu il primo ad essere fatto quando Quirinio era governatore della Siria. |
| 3 | Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville. | Ainsi tous allaient pour être mis par écrit, chacun en sa ville. | Et tous allaient se faire recenser, chacun dans sa ville. | E tutti andavano a farsi registrare ciascuno nella sua città. |
| 4 | Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David, | Et Joseph monta de Galilée en Judée, savoir de la ville de Nazareth, en la cité de David, appelée Bethléhem, à cause qu'il était de la maison et de la famille de David; | Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, à la ville de David, qui s'appelle Bethléem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David, | Or anche Giuseppe uscì dalla città di Nazaret della Galilea, per recarsi in Giudea nella città di Davide, chiamata Betlemme, perché egli era della casa e della famiglia di Davide, |
| 5 | afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte. | Pour être enregistré avec Marie, la femme qui lui avait été fiancée, laquelle était enceinte. | pour se faire recenser avec Marie son épouse, qui était enceinte. | per farsi registrare con Maria, sua moglie, che aveva sposato e che era incinta. |
| 6 | Pendant qu'ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva, | Et il arriva comme ils étaient là, que son terme pour accoucher fut accompli. | Or, pendant qu'ils étaient là, le temps où elle devait enfanter s'accomplit, | Così mentre erano là, giunse per lei il tempo del parto. |
| 7 | et elle enfanta son fils premier-né. Elle l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie. | Et elle mit au monde son fils premier-né, et l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, à cause qu'il n'y avait point de place pour eux dans l'hôtellerie. | et elle mit au monde son fils premier-né, l'emmaillota et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie. | Ed ella diede alla luce il suo figlio primogenito, e lo fasciò e lo pose a giacere in una mangiatoia, perché non c'era posto per loro nell'albergo. |
| 8 | Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux. | Or il y avait en ces quartiers-là des bergers couchant aux champs, et gardant leur troupeau durant les veilles de la nuit. | Il y avait dans la même région des bergers qui vivaient aux champs et qui veillaient la nuit sur leur troupeau. | Ora in quella stessa regione c'erano dei pastori che dimoravano all'aperto nei campi, e di notte facevano la guardia al loro gregge. |
| 9 | Et voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux. Ils furent saisis d'une grande frayeur. | Et voici, l'Ange du Seigneur survint vers eux, et la clarté du Seigneur resplendit autour d'eux, et ils furent saisis d'une fort grande peur. | Un ange du Seigneur parut auprès d'eux et la gloire du Seigneur les enveloppa de clarté, et ils furent saisis d'une grande crainte. | Ed ecco, un angelo del Signore si presentò loro e la gloria del Signore risplendette intorno a loro, ed essi furono presi da grande paura. |
| 10 | Mais l'ange leur dit : Ne craignez point ; car je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple le sujet d'une grande joie : | Mais l'Ange leur dit: n'ayez point de peur; car voici, je vous annonce un grand sujet de joie qui sera tel pour tout le peuple: | Mais l'ange leur dit : "Ne craignez point, car je vous annonce une nouvelle qui sera pour tout le peuple une grande joie : | Ma l'angelo disse loro: Non temete, perché vi annunzio una grande gioia che tutto il popolo avrà; |
| 11 | c'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur. | C'est qu'aujourd'hui dans la cité de David vous est né le Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur. | il vous est né aujourd'hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est le Christ Seigneur. | poiché oggi nella città di Davide è nato per voi un Salvatore, che è Cristo, il Signore |
| 12 | Et voici à quel signe vous le reconnaîtrez : vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche. | Et c'est ici la marque à laquelle vous le reconnaîtrez, c'est que vous trouverez le petit enfant emmailloté, et couché dans une crèche. | Et voici ce qui vous en sera le signe : vous trouverez un nouveau-né emmailloté et couché dans une crèche." | E questo vi servirà di segno: Voi troverete un bambino fasciato, coricato in una mangiatoia. |
| 13 | Et soudain il se joignit à l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant : | Et aussitôt avec l'Ange il y eut une multitude de l'armée céleste, louant Dieu, et disant: | Tout à coup se joignit à l'ange une troupe de la milice céleste, louant Dieu et disant : | E ad un tratto si unì all'angelo una moltitudine dell'esercito celeste che lodava Dio, dicendo: |
| 14 | Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, Et paix sur la terre parmi les hommes qu'il agrée ! | Gloire soit à Dieu dans les lieux très-hauts, que la paix soit sur la terre et la bonne volonté dans les hommes! | "Gloire, dans les hauteurs, à Dieu ! Et, sur terre, paix chez les hommes de bon vouloir ! " | Gloria a Dio nei luoghi altissimi, e pace in terra agli uomini, su cui si posa il suo favore. |
| 15 | Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres : Allons jusqu'à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître. | Et il arriva qu'après que les Anges s'en furent allés d'avec eux au ciel, les bergers dirent entre eux: allons donc jusqu'à Bethléhem, et voyons cette chose qui est arrivée, et que le Seigneur nous a découverte. | Lorsque les anges, s'en allant au ciel, les eurent quittés, les bergers se dirent entre eux : "Passons donc jusqu'à Bethléem, et voyons cet événement qui est arrivé, et que le Seigneur nous a fait connaître." | E avvenne che, quando gli angeli si allontanarono da loro per ritornare in cielo, i pastori dissero tra loro: Andiamo fino a Betlemme, per vedere ciò che è avvenuto e che il Signore ci ha fatto conoscere. |
| 16 | Ils y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche. | Ils allèrent donc à grand hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans une crèche. | Ils s'y rendirent en toute hâte, et trouvèrent Marie, Joseph et le nouveau-né couché dans la crèche. | Andarono quindi in fretta e trovarono Maria, Giuseppe e il bambino, che giaceva in una mangiatoia. |
| 17 | Après l'avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant. | Et quand ils l'eurent vu, ils divulguèrent ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant. | Après avoir vu, ils firent connaître ce qui leur avait été dit au sujet de cet enfant. | Dopo averlo visto, divulgarono quanto era stato loro detto a proposito di quel bambino. |
| 18 | Tous ceux qui les entendirent furent dans l'étonnement de ce que leur disaient les bergers. | Et tous ceux qui les ouïrent s'étonnèrent des choses qui leur étaient dites par les bergers. | Et tous ceux qui les entendirent furent dans l'admiration de ce que leur avaient dit les bergers. | E tutti coloro che li udirono si meravigliarono delle cose raccontate loro dai pastori. |
| 19 | Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son coeur. | Et Marie gardait soigneusement toutes ces choses, et les repassait dans son esprit. | Quant à Marie, elle conservait avec soin toutes ces choses, les méditant dans son coeur. | Maria custodiva tutte queste parole, meditandole in cuor. |
| 20 | Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé. | Puis les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de toutes ces choses qu'ils avaient ouïes et vues, selon qu'il leur en avait été parlé. | Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu'ils avaient entendu et vu, selon ce qui leur avait été dit. | E i pastori se ne ritornarono, glorificando e lodando Dio per tutte le cose che avevano udito e visto, come era stato loro detto. |
| 21 | Le huitième jour, auquel l'enfant devait être circoncis, étant arrivé, on lui donna le nom de Jésus, nom qu'avait indiqué l'ange avant qu'il fût conçu dans le sein de sa mère. | Et quand les huit jours furent accomplis pour circoncire l'enfant, alors son nom fut appelé JESUS, lequel avait été nommé par l'Ange, avant qu'il fût conçu dans le ventre. | Les huit jours étant accomplis pour sa circoncision, il fut appelé du nom de Jésus, nom que l'ange avait donné avant qu'il eût été conçu dans le sein maternel. | E quando furono trascorsi gli otto giorni dopo i quali egli doveva essere circonciso, gli fu posto nome Gesù, il nome dato dall'angelo prima che fosse concepito nel grembo. |
| 22 | Et, quand les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Joseph et Marie le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, - | Et quand les jours de la purification de Marie furent accomplis selon la Loi de Moïse, ils le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, | Puis, lorsque les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, ils le menèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur, | Quando poi furono compiuti i giorni della purificazione di lei secondo la legge di Mosè, portarono il bambino a Gerusalemme per presentarlo al Signore |
| 23 | suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur : Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur, - | (Selon ce qui est écrit dans la Loi du Seigneur: que tout mâle premier-né sera appelé saint au Seigneur.) | selon qu'il est écrit dans la loi du Seigneur : Tout mâle premier-né sera regardé comme consacré au Seigneur, | come è scritto nella legge del Signore: Ogni maschio primogenito sarà chiamato santo al Signore, |
| 24 | et pour offrir en sacrifice deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, comme cela est prescrit dans la loi du Seigneur. | Et pour offrir l'oblation prescrite dans la Loi du Seigneur, savoir une paire de tourterelles, ou deux pigeonneaux. | et pour offrir en sacrifice, ainsi qu'il est dit dans la loi du Seigneur, une paire de tourterelles ou deux petites colombes. | e per offrire in sacrificio, come è detto nella legge del Signore, un paio di tortore o due giovani colombi. |
| 25 | Et voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit Saint était sur lui. | Or voici, il y avait à Jérusalem un homme qui avait nom Siméon, et cet homme était juste et craignant Dieu, et il attendait la consolation d'Israël; et le Saint-Esprit était en lui. | Or, il y avait à Jérusalem un homme nommé Siméon; c'était un homme juste et pieux, qui attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit-Saint était sur lui. | Or ecco, vi era a Gerusalemme un uomo chiamato Simeone; quest'uomo era giusto e pio e aspettava la consolazione d'Israele; e lo Spirito Santo era su di lui. |
| 26 | Il avait été divinement averti par le Saint Esprit qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu le Christ du Seigneur. | Et il avait été averti divinement par le Saint-Esprit, qu'il ne mourrait point, que premièrement il n'eût vu le Christ du Seigneur. | L'Esprit-Saint lui avait révélé qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu le Christ du Seigneur. | E gli era stato divinamente rivelato dallo Spirito Santo, che non sarebbe morto prima di aver visto il Cristo del Signore. |
| 27 | Il vint au temple, poussé par l'Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu'ordonnait la loi, | Lui donc étant poussé par l'Esprit vint au Temple; et comme le père et la mère portaient dans le Temple le petit enfant Jésus, pour faire de lui selon l'usage de la Loi, | Il vint donc dans le temple, poussé par l'Esprit. Et comme ses parents amenaient l'enfant Jésus pour observer les coutumes légales à son égard, | Egli dunque, mosso dallo Spirito, venne nel tempio, e, come i genitori vi portavano il bambino Gesù, per fare a suo riguardo quanto prescriveva la legge, |
| 28 | il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit : | Il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit: | lui-même le reçut en ses bras, et il bénit Dieu en disant : | egli lo prese tra le braccia e benedisse Dio, dicendo: |
| 29 | Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S'en aller en paix, selon ta parole. | Seigneur, tu laisses maintenant aller ton serviteur en paix selon ta parole. | "Maintenant, ô Maître, vous congédiez votre serviteur en paix, selon votre parole; | Ora, Signore, lascia che il tuo servo muoia in pace secondo la tua parola, |
| 30 | Car mes yeux ont vu ton salut, | Car mes yeux ont vu ton salut; | car mes yeux ont vu le salut, | perché i miei occhi hanno visto la tua salvezza, |
| 31 | Salut que tu as préparé devant tous les peuples, | Lequel tu as préparé devant la face de tous les peuples. | que vous avez préparé à la face de tous les peuples, | che tu hai preparato davanti a tutti i popoli; |
| 32 | Lumière pour éclairer les nations, Et gloire d'Israël, ton peuple. | La lumière pour éclairer les nations; et pour être la gloire de ton peuple d'Israël. | lumière qui doit éclairer les nations et gloire d'Israël, votre peuple." | luce per illuminare le genti e gloria del tuo popolo Israele. |
| 33 | Son père et sa mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui. | Et Joseph et sa mère s'étonnaient des choses qui étaient dites de lui. | Et son père et sa mère étaient dans l'étonnement pour les choses que l'on disait de lui. | E Giuseppe e la madre del bambino si meravigliavano delle cose che si dicevano di lui. |
| 34 | Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère : Voici, cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et à devenir un signe qui provoquera la contradiction, | Et Siméon le bénit, et dit à Marie sa mère: voici, celui-ci est mis pour être une occasion de chute et de relèvement de plusieurs en Israël, et pour être un signe auquel on contredira. | Et Siméon les bénit, et il dit à Marie, sa mère : "Voici qu'il est placé pour la chute et le relèvement d'un grand nombre en Israël, et pour être un signe en butte à la contradiction, - | Poi Simeone li benedisse e disse a Maria sua madre: Ecco, costui è posto per la caduta e per l'innalzamento di molti in Israele e per essere segno di contraddizione, |
| 35 | et à toi-même une épée te transpercera l'âme, afin que les pensées de beaucoup de coeurs soient dévoilées. | (Et même aussi une épée percera ta propre âme) afin que les pensées de plusieurs coeurs soient découvertes. | vous-même, un glaive transpercera votre âme, - afin que soient révélées les pensées d'un grand nombre de coeurs." | e a te stessa una spada trafiggerà l'anima, affinché siano svelati i pensieri di molti cuori. |
| 36 | Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité. | Il y avait aussi Anne la Prophétesse, fille de Phanuel de la Tribu d'Aser, qui était déjà avancée en âge, et qui avait vécu avec son mari sept ans depuis sa virginité; | Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanouel, de la tribu d'Aser; elle était fort avancée en âge, ayant vécu, depuis sa virginité, sept ans avec son mari, | Vi era anche Anna, una profetessa, figlia di Fanuel, della tribù di Aser, la quale era molto avanzata in età, avendo vissuto dopo la sua verginità sette anni con il marito. |
| 37 | Restée veuve, et âgée de quatre vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple, et elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière. | Et veuve d'environ quatre-vingt-quatre ans, elle ne bougeait point du Temple, servant Dieu en jeûnes et en prières, nuit et jour. | et veuve jusqu'à quatre-vingt-quatre ans. Elle ne quittait point le temple, servant Dieu nuit et jour par des jeûnes et des prières. | Ella era vedova e, sebbene avesse ormai ottantaquattro anni, non si allontanava mai dal tempio, servendo Dio notte e giorno con digiuni e preghiere. |
| 38 | Étant survenue, elle aussi, à cette même heure, elle louait Dieu, et elle parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem. | Elle étant donc survenue en ce même moment, louait aussi le Seigneur, et parlait de lui à tous ceux qui attendaient la délivrance à Jérusalem. | Survenant à cette heure, elle se mit à louer Dieu et à parler de l'enfant à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem. | Sopraggiunta ella pure in quel momento, lodava il Signore e parlava di quel bambino a tutti coloro che aspettavano la redenzione in Gerusalemme. |
| 39 | Lorsqu'ils eurent accompli tout ce qu'ordonnait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville. | Et quand ils eurent accompli tout ce qui est ordonné par la Loi du Seigneur, ils s'en retournèrent en Galilée, à Nazareth leur ville. | Lorsqu'ils eurent accompli tout ce qui était selon la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville. | Ora, quando ebbero compiuto tutto quello che riguardava l'osservanza della legge del Signore, ritornarono in Galilea nella loro città di Nazaret. |
| 40 | Or, l'enfant croissait et se fortifiait. Il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui. | Et le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit, étant rempli de sagesse; et la grâce de Dieu était sur lui. | L'enfant croissait et se fortifiait, étant rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui. | Intanto il bambino cresceva e si fortificava nello spirito, essendo ripieno di sapienza; e la grazia di Dio era su di lui. |
| 41 | Les parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque. | Or son père et sa mère allaient tous les ans à Jérusalem à la fête de Pâque. | Or ses parents se rendaient chaque année à Jérusalem, pour la fête de la Pâque. | Or i suoi genitori si recavano ogni anno a Gerusalemme per la festa di Pasqua. |
| 42 | Lorsqu'il fut âgé de douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête. | Et quand il eut atteint l'âge de douze ans, son père et sa mère étant montés à Jérusalem selon la coutume de la fête, | Quand il eut douze ans, comme ils étaient montés selon la coutume de la fête, | E, quando egli compì dodici anni, essi salirono a Gerusalemme, secondo l'usanza della festa. |
| 43 | Puis, quand les jours furent écoulés, et qu'ils s'en retournèrent, l'enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s'en aperçurent pas. | Et s'en retournant après avoir accompli les jours de la Fête, l'enfant Jésus demeura dans Jérusalem; et Joseph et sa mère ne s'en aperçurent point. | et qu'ils s'en retournaient, le temps étant passé, l'enfant Jésus resta à Jérusalem et ses parents ne le surent pas. | Terminati quei giorni, mentre essi ritornavano, il fanciullo Gesù rimase in Gerusalemme; ma Giuseppe e sua madre non lo sapevano. |
| 44 | Croyant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin, et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances. | Mais croyant qu'il était dans la troupe des voyageurs, ils marchèrent une journée; puis ils le cherchèrent entre leurs parents et ceux de leur connaissance. | Pensant qu'il était avec la caravane, ils marchèrent tout un jour, puis ils le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances. | Supponendo che egli fosse nella comitiva, essi fecero una giornata di cammino, poi si misero a cercarlo fra i parenti e i conoscenti; |
| 45 | Mais, ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher. | Et ne le trouvant point, ils s'en retournèrent à Jérusalem, en le cherchant. | Ne l'ayant point trouvé, ils s'en retournèrent à Jérusalem en le recherchant. | e, non avendolo trovato, tornarono a Gerusalemme in cerca di lui. |
| 46 | Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant. | Or il arriva que trois jours après ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des Docteurs, les écoutant, et les interrogeant. | Or, au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant; | E avvenne che, tre giorni dopo, lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo ai dottori, intento ad ascoltarli e a far loro domande. |
| 47 | Tous ceux qui l'entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses. | Et tous ceux qui l'entendaient s'étonnaient de sa sagesse et de ses réponses. | et tous ceux qui l'entendaient étaient ravis de son intelligence et de ses réponses. | E tutti quelli che l'udivano, stupivano della sua intelligenza e delle sue risposte. |
| 48 | Quand ses parents le virent, ils furent saisis d'étonnement, et sa mère lui dit : Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous ? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse. | Et quand ils le virent, ils en furent étonnés, et sa mère lui dit: mon enfant, pourquoi nous as-tu fait ainsi; voici, ton père et moi te cherchions étant en grande peine. | En le voyant, ils furent stupéfaits, et sa mère lui dit : "Mon enfant, pourquoi nous avez-vous fait cela ? Voyez, votre père et moi, nous vous cherchions tout affligés." | E, quando essi lo videro, rimasero stupiti, e sua madre gli disse: Figlio, perché ci hai fatto questo? Ecco, tuo padre ed io, angosciati, ti cercavamo!. |
| 49 | Il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu'il faut que je m'occupe des affaires de mon Père ? | Et il leur dit: pourquoi me cherchiez vous? ne saviez-vous pas qu'il me faut être occupé aux affaires de mon Père? | Et il leur répondit : "Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu'il me faut être dans les choses de mon Père ?" | Ma egli disse loro: Perché mi cercavate? Non sapevate che io devo occuparmi delle cose del Padre mio?. |
| 50 | Mais ils ne comprirent pas ce qu'il leur disait. | Mais ils ne comprirent point ce qu'il leur disait. | Mais ils ne comprirent pas la parole qu'il leur dit. | Ma essi non compresero le parole che aveva detto loro. |
| 51 | Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère gardait toutes ces choses dans son coeur. | Alors il descendit avec eux, et vint à Nazareth; et il leur était soumis; et sa mère conservait toutes ces paroles-là dans son coeur. | Et il descendit avec eux, et il vint à Nazareth, et il leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces choses en son coeur. | Ed egli scese con loro, tornò a Nazaret e stava loro sottomesso. E sua madre serbava tutte queste parole nel suo cuore. |
| 52 | Et Jésus croissait en sagesse, en stature, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes. | Et Jésus s'avançait en sagesse, et en stature, et en grâce, envers Dieu et envers les hommes. | Et Jésus progressait en sagesse, en taille et en grâce, auprès de Dieu et des hommes. | E Gesù cresceva in sapienza, in statura e in grazia davanti a Dio e agli uomini. |