Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Luc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Luc

- chapitre 2 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever King James

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 Louis SegondKing JamesDavid Martin
1En ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre.And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed.Or il arriva en ces jours-là, qu'un Edit fut publié de la part de César Auguste, portant que tout le monde fût enregistré.En ce temps-là on publia un édit de César Auguste, pour faire le dénombrement des habitants de toute la terre.
2Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.(And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)Et cette première description fut faite lorsque Cyrénius avait le gouvernement de Syrie.Ce premier dénombrement se fit pendant que Quirinus était gouverneur de Syrie.
3Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville.And all went to be taxed, every one into his own city.Ainsi tous allaient pour être mis par écrit, chacun en sa ville.Ainsi tous allaient pour être enregistrés, chacun dans sa ville.
4Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David,And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)Et Joseph monta de Galilée en Judée, savoir de la ville de Nazareth, en la cité de David, appelée Bethléhem, à cause qu'il était de la maison et de la famille de David;Joseph aussi monta de Galilée en Judée, de la ville de Nazareth à la ville de David, nommée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David,
5afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.Pour être enregistré avec Marie, la femme qui lui avait été fiancée, laquelle était enceinte.Pour être enregistré avec Marie son épouse, qui était enceinte.
6Pendant qu'ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva,And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.Et il arriva comme ils étaient là, que son terme pour accoucher fut accompli.Et pendant qu'ils étaient là, le temps auquel elle devait accoucher arriva.
7et elle enfanta son fils premier-né. Elle l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.Et elle mit au monde son fils premier-né, et l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, à cause qu'il n'y avait point de place pour eux dans l'hôtellerie.Et elle mit au monde son fils premier-né, et elle l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait point de place pour eux dans l'hôtellerie.
8Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux.And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.Or il y avait en ces quartiers-là des bergers couchant aux champs, et gardant leur troupeau durant les veilles de la nuit.Or, il y avait dans la même contrée des bergers qui couchaient aux champs, et qui gardaient leurs troupeaux pendant les veilles de la nuit.
9Et voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux. Ils furent saisis d'une grande frayeur.And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.Et voici, l'Ange du Seigneur survint vers eux, et la clarté du Seigneur resplendit autour d'eux, et ils furent saisis d'une fort grande peur.Et voici un ange du Seigneur se présenta à eux, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux, et ils furent saisis d'une grande peur.
10Mais l'ange leur dit : Ne craignez point ; car je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple le sujet d'une grande joie :And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.Mais l'Ange leur dit: n'ayez point de peur; car voici, je vous annonce un grand sujet de joie qui sera tel pour tout le peuple:Alors l'ange leur dit: N'ayez point de peur; car je vous annonce une grande joie, qui sera pour tout le peuple;
11c'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.C'est qu'aujourd'hui dans la cité de David vous est né le Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.C'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est le CHRIST, l'Éternel, vous est né.
12Et voici à quel signe vous le reconnaîtrez : vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche.And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.Et c'est ici la marque à laquelle vous le reconnaîtrez, c'est que vous trouverez le petit enfant emmailloté, et couché dans une crèche.Et ceci vous servira de signe: Vous trouverez le petit enfant emmailloté et couché dans une crèche.
13Et soudain il se joignit à l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant :And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,Et aussitôt avec l'Ange il y eut une multitude de l'armée céleste, louant Dieu, et disant:Et au même instant il y eut avec l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant:
14Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, Et paix sur la terre parmi les hommes qu'il agrée !Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.Gloire soit à Dieu dans les lieux très-hauts, que la paix soit sur la terre et la bonne volonté dans les hommes!Gloire à Dieu, dans les lieux très hauts; paix sur la terre, bonne volonté envers les hommes!
15Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres : Allons jusqu'à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.Et il arriva qu'après que les Anges s'en furent allés d'avec eux au ciel, les bergers dirent entre eux: allons donc jusqu'à Bethléhem, et voyons cette chose qui est arrivée, et que le Seigneur nous a découverte.Et quand les anges se furent retirés d'avec eux dans le ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons donc jusqu'à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.
16Ils y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.Ils allèrent donc à grand hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans une crèche.Ils y allèrent donc en hâte, et trouvèrent Marie, et Joseph, et le petit enfant, qui était couché dans la crèche.
17Après l'avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant.And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.Et quand ils l'eurent vu, ils divulguèrent ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant.Et l'ayant vu, ils publièrent ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant.
18Tous ceux qui les entendirent furent dans l'étonnement de ce que leur disaient les bergers.And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.Et tous ceux qui les ouïrent s'étonnèrent des choses qui leur étaient dites par les bergers.Et tous ceux qui les entendirent, étaient dans l'admiration de ce que les bergers leur disaient.
19Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son coeur.But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.Et Marie gardait soigneusement toutes ces choses, et les repassait dans son esprit.Et Marie conservait toutes ces choses, les repassant dans son cœur.
20Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé.And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.Puis les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de toutes ces choses qu'ils avaient ouïes et vues, selon qu'il leur en avait été parlé.Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu'ils avaient entendu et vu, conformément à ce qui leur avait été dit.
21Le huitième jour, auquel l'enfant devait être circoncis, étant arrivé, on lui donna le nom de Jésus, nom qu'avait indiqué l'ange avant qu'il fût conçu dans le sein de sa mère.And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.Et quand les huit jours furent accomplis pour circoncire l'enfant, alors son nom fut appelé JESUS, lequel avait été nommé par l'Ange, avant qu'il fût conçu dans le ventre.Quand les huit jours furent accomplis pour circoncire l'enfant, il fut appelé JÉSUS, nom qui lui avait été donné par l'ange, avant qu'il fût conçu dans le sein de sa mère.
22Et, quand les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Joseph et Marie le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, -And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;Et quand les jours de la purification de Marie furent accomplis selon la Loi de Moïse, ils le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur,Et quand les jours de la purification de Marie, selon la loi de Moïse, furent accomplis, on porta l'enfant à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur,
23suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur : Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur, -(As it is written in the law of the LORD, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)(Selon ce qui est écrit dans la Loi du Seigneur: que tout mâle premier-né sera appelé saint au Seigneur.)Selon qu'il est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera appelé saint au Seigneur;
24et pour offrir en sacrifice deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, comme cela est prescrit dans la loi du Seigneur.And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.Et pour offrir l'oblation prescrite dans la Loi du Seigneur, savoir une paire de tourterelles, ou deux pigeonneaux.Et pour offrir en sacrifice, selon ce qui est prescrit dans la loi du Seigneur, une paire de tourterelles, ou deux pigeonneaux.
25Et voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit Saint était sur lui.And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.Or voici, il y avait à Jérusalem un homme qui avait nom Siméon, et cet homme était juste et craignant Dieu, et il attendait la consolation d'Israël; et le Saint-Esprit était en lui.Il y avait à Jérusalem un homme qui s'appelait Siméon; cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël; et le Saint-Esprit était sur lui.
26Il avait été divinement averti par le Saint Esprit qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.Et il avait été averti divinement par le Saint-Esprit, qu'il ne mourrait point, que premièrement il n'eût vu le Christ du Seigneur.Et il avait été averti divinement par le Saint-Esprit qu'il ne mourrait point, qu'auparavant il n'eût vu le Christ du Seigneur.
27Il vint au temple, poussé par l'Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu'ordonnait la loi,And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,Lui donc étant poussé par l'Esprit vint au Temple; et comme le père et la mère portaient dans le Temple le petit enfant Jésus, pour faire de lui selon l'usage de la Loi,Il vint au temple par l'Esprit, et comme le père et la mère apportaient le petit enfant Jésus, pour faire à son égard ce qui était en usage selon la loi,
28il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit :Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,Il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit:Il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit:
29Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S'en aller en paix, selon ta parole.Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:Seigneur, tu laisses maintenant aller ton serviteur en paix selon ta parole.Seigneur, tu laisses maintenant aller ton serviteur en paix, selon ta Parole;
30Car mes yeux ont vu ton salut,For mine eyes have seen thy salvation,Car mes yeux ont vu ton salut;Car mes yeux ont vu ton salut,
31Salut que tu as préparé devant tous les peuples,Which thou hast prepared before the face of all people;Lequel tu as préparé devant la face de tous les peuples.Que tu as préparé à la face de tous les peuples,
32Lumière pour éclairer les nations, Et gloire d'Israël, ton peuple.A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.La lumière pour éclairer les nations; et pour être la gloire de ton peuple d'Israël.La lumière qui doit éclairer les nations, et la gloire de ton peuple d'Israël.
33Son père et sa mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui.And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.Et Joseph et sa mère s'étonnaient des choses qui étaient dites de lui.Et Joseph et sa mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui.
34Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère : Voici, cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et à devenir un signe qui provoquera la contradiction,And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;Et Siméon le bénit, et dit à Marie sa mère: voici, celui-ci est mis pour être une occasion de chute et de relèvement de plusieurs en Israël, et pour être un signe auquel on contredira.Et Siméon les bénit, et dit à Marie sa mère: Voici, cet enfant est mis pour la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et pour être en butte à la contradiction;
35et à toi-même une épée te transpercera l'âme, afin que les pensées de beaucoup de coeurs soient dévoilées.(Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.(Et même aussi une épée percera ta propre âme) afin que les pensées de plusieurs coeurs soient découvertes.En sorte que les pensées du cœur de plusieurs seront découvertes; et pour toi Israël une épée te transpercera l'âme.
36Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité.And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;Il y avait aussi Anne la Prophétesse, fille de Phanuel de la Tribu d'Aser, qui était déjà avancée en âge, et qui avait vécu avec son mari sept ans depuis sa virginité;Il y avait aussi Anne la prophétesse, fille de Phanuel, de la tribu d'Ascer; elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu avec son mari, sept ans, depuis sa virginité.
37Restée veuve, et âgée de quatre vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple, et elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière.And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.Et veuve d'environ quatre-vingt-quatre ans, elle ne bougeait point du Temple, servant Dieu en jeûnes et en prières, nuit et jour.Elle était veuve, âgée d'environ quatre-vingt-quatre ans, et elle ne sortait point du temple, servant Dieu nuit et jour en jeûnes et en prières.
38Étant survenue, elle aussi, à cette même heure, elle louait Dieu, et elle parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.Elle étant donc survenue en ce même moment, louait aussi le Seigneur, et parlait de lui à tous ceux qui attendaient la délivrance à Jérusalem.Étant survenue à cette heure, elle louait aussi le Seigneur, et elle parlait de Jésus à tous ceux de Jérusalem qui attendaient la délivrance d'Israël.
39Lorsqu'ils eurent accompli tout ce qu'ordonnait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.Et quand ils eurent accompli tout ce qui est ordonné par la Loi du Seigneur, ils s'en retournèrent en Galilée, à Nazareth leur ville.Et après qu'ils eurent accompli tout ce qui est ordonné par la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
40Or, l'enfant croissait et se fortifiait. Il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.Et le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit, étant rempli de sagesse; et la grâce de Dieu était sur lui.Et l'enfant croissait et se fortifiait en esprit, étant rempli de sagesse; et la grâce de Dieu était sur lui.
41Les parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque.Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.Or son père et sa mère allaient tous les ans à Jérusalem à la fête de Pâque.Or, ses parents allaient tous les ans à Jérusalem, à la fête de Pâque.
42Lorsqu'il fut âgé de douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête.And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.Et quand il eut atteint l'âge de douze ans, son père et sa mère étant montés à Jérusalem selon la coutume de la fête,Et quand il eut douze ans, ils montèrent à Jérusalem, selon la coutume de la fête.
43Puis, quand les jours furent écoulés, et qu'ils s'en retournèrent, l'enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s'en aperçurent pas.And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.Et s'en retournant après avoir accompli les jours de la Fête, l'enfant Jésus demeura dans Jérusalem; et Joseph et sa mère ne s'en aperçurent point.Lorsque les jours de la fête furent achevés, comme ils s'en retournaient, l'enfant Jésus resta à Jérusalem;
44Croyant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin, et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.Mais croyant qu'il était dans la troupe des voyageurs, ils marchèrent une journée; puis ils le cherchèrent entre leurs parents et ceux de leur connaissance.Et Joseph et sa mère ne s'en aperçurent point. Mais, pensant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils marchèrent une journée, puis ils le cherchèrent parmi leurs parents et ceux de leur connaissance;
45Mais, ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.Et ne le trouvant point, ils s'en retournèrent à Jérusalem, en le cherchant.Et ne le trouvant point, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.
46Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.Or il arriva que trois jours après ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des Docteurs, les écoutant, et les interrogeant.Et au bout de trois jours ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et leur faisant des questions.
47Tous ceux qui l'entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses.And all that heard him were astonished at his understanding and answers.Et tous ceux qui l'entendaient s'étonnaient de sa sagesse et de ses réponses.Et tous ceux qui l'entendaient, étaient ravis de sa sagesse et de ses réponses.
48Quand ses parents le virent, ils furent saisis d'étonnement, et sa mère lui dit : Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous ? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse.And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.Et quand ils le virent, ils en furent étonnés, et sa mère lui dit: mon enfant, pourquoi nous as-tu fait ainsi; voici, ton père et moi te cherchions étant en grande peine.Quand ses parents le virent, ils furent étonnés; et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu ainsi agi avec nous? Voici ton père et moi, nous te cherchions, étant fort en peine.
49Il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu'il faut que je m'occupe des affaires de mon Père ?And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?Et il leur dit: pourquoi me cherchiez vous? ne saviez-vous pas qu'il me faut être occupé aux affaires de mon Père?Et il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il me faut être occupé aux affaires de mon Père?
50Mais ils ne comprirent pas ce qu'il leur disait.And they understood not the saying which he spake unto them.Mais ils ne comprirent point ce qu'il leur disait.Mais ils ne comprirent point ce qu'il leur disait.
51Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère gardait toutes ces choses dans son coeur.And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.Alors il descendit avec eux, et vint à Nazareth; et il leur était soumis; et sa mère conservait toutes ces paroles-là dans son coeur.Il s'en alla ensuite avec eux, et vint à Nazareth, et il leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces choses dans son cœur.
52Et Jésus croissait en sagesse, en stature, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.Et Jésus s'avançait en sagesse, et en stature, et en grâce, envers Dieu et envers les hommes.Et Jésus croissait en sagesse, en stature et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -