| | Louis Segond | David Martin | American std |
| 1 | En ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre. | Or il arriva en ces jours-là, qu'un Edit fut publié de la part de César Auguste, portant que tout le monde fût enregistré. | Now it came to pass in those days, there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be enrolled. |
| 2 | Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie. | Et cette première description fut faite lorsque Cyrénius avait le gouvernement de Syrie. | This was the first enrolment made when Quirinius was governor of Syria. |
| 3 | Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville. | Ainsi tous allaient pour être mis par écrit, chacun en sa ville. | And all went to enrol themselves, every one to his own city. |
| 4 | Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David, | Et Joseph monta de Galilée en Judée, savoir de la ville de Nazareth, en la cité de David, appelée Bethléhem, à cause qu'il était de la maison et de la famille de David; | And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David; |
| 5 | afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte. | Pour être enregistré avec Marie, la femme qui lui avait été fiancée, laquelle était enceinte. | to enrol himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child. |
| 6 | Pendant qu'ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva, | Et il arriva comme ils étaient là, que son terme pour accoucher fut accompli. | And it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered. |
| 7 | et elle enfanta son fils premier-né. Elle l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie. | Et elle mit au monde son fils premier-né, et l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, à cause qu'il n'y avait point de place pour eux dans l'hôtellerie. | And she brought forth her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn. |
| 8 | Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux. | Or il y avait en ces quartiers-là des bergers couchant aux champs, et gardant leur troupeau durant les veilles de la nuit. | And there were shepherds in the same country abiding in the field, and keeping watch by night over their flock. |
| 9 | Et voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux. Ils furent saisis d'une grande frayeur. | Et voici, l'Ange du Seigneur survint vers eux, et la clarté du Seigneur resplendit autour d'eux, et ils furent saisis d'une fort grande peur. | And an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid. |
| 10 | Mais l'ange leur dit : Ne craignez point ; car je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple le sujet d'une grande joie : | Mais l'Ange leur dit: n'ayez point de peur; car voici, je vous annonce un grand sujet de joie qui sera tel pour tout le peuple: | And the angel said unto them, Be not afraid; for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all the people: |
| 11 | c'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur. | C'est qu'aujourd'hui dans la cité de David vous est né le Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur. | for there is born to you this day in the city of David a Saviour, who is Christ the Lord. |
| 12 | Et voici à quel signe vous le reconnaîtrez : vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche. | Et c'est ici la marque à laquelle vous le reconnaîtrez, c'est que vous trouverez le petit enfant emmailloté, et couché dans une crèche. | And this [is] the sign unto you: Ye shall find a babe wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger. |
| 13 | Et soudain il se joignit à l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant : | Et aussitôt avec l'Ange il y eut une multitude de l'armée céleste, louant Dieu, et disant: | And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying, |
| 14 | Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, Et paix sur la terre parmi les hommes qu'il agrée ! | Gloire soit à Dieu dans les lieux très-hauts, que la paix soit sur la terre et la bonne volonté dans les hommes! | Glory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased. |
| 15 | Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres : Allons jusqu'à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître. | Et il arriva qu'après que les Anges s'en furent allés d'avec eux au ciel, les bergers dirent entre eux: allons donc jusqu'à Bethléhem, et voyons cette chose qui est arrivée, et que le Seigneur nous a découverte. | And it came to pass, when the angels went away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing that is come to pass, which the Lord hath made known unto us. |
| 16 | Ils y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche. | Ils allèrent donc à grand hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans une crèche. | And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger. |
| 17 | Après l'avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant. | Et quand ils l'eurent vu, ils divulguèrent ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant. | And when they saw it, they made known concerning the saying which was spoken to them about this child. |
| 18 | Tous ceux qui les entendirent furent dans l'étonnement de ce que leur disaient les bergers. | Et tous ceux qui les ouïrent s'étonnèrent des choses qui leur étaient dites par les bergers. | And all that heard it wondered at the things which were spoken unto them by the shepherds. |
| 19 | Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son coeur. | Et Marie gardait soigneusement toutes ces choses, et les repassait dans son esprit. | But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart. |
| 20 | Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé. | Puis les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de toutes ces choses qu'ils avaient ouïes et vues, selon qu'il leur en avait été parlé. | And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, even as it was spoken unto them. |
| 21 | Le huitième jour, auquel l'enfant devait être circoncis, étant arrivé, on lui donna le nom de Jésus, nom qu'avait indiqué l'ange avant qu'il fût conçu dans le sein de sa mère. | Et quand les huit jours furent accomplis pour circoncire l'enfant, alors son nom fut appelé JESUS, lequel avait été nommé par l'Ange, avant qu'il fût conçu dans le ventre. | And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called JESUS, which was so called by the angel before he was conceived in the womb. |
| 22 | Et, quand les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Joseph et Marie le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, - | Et quand les jours de la purification de Marie furent accomplis selon la Loi de Moïse, ils le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, | And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord |
| 23 | suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur : Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur, - | (Selon ce qui est écrit dans la Loi du Seigneur: que tout mâle premier-né sera appelé saint au Seigneur.) | (as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord), |
| 24 | et pour offrir en sacrifice deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, comme cela est prescrit dans la loi du Seigneur. | Et pour offrir l'oblation prescrite dans la Loi du Seigneur, savoir une paire de tourterelles, ou deux pigeonneaux. | and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons. |
| 25 | Et voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit Saint était sur lui. | Or voici, il y avait à Jérusalem un homme qui avait nom Siméon, et cet homme était juste et craignant Dieu, et il attendait la consolation d'Israël; et le Saint-Esprit était en lui. | And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon him. |
| 26 | Il avait été divinement averti par le Saint Esprit qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu le Christ du Seigneur. | Et il avait été averti divinement par le Saint-Esprit, qu'il ne mourrait point, que premièrement il n'eût vu le Christ du Seigneur. | And it had been revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord`s Christ. |
| 27 | Il vint au temple, poussé par l'Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu'ordonnait la loi, | Lui donc étant poussé par l'Esprit vint au Temple; et comme le père et la mère portaient dans le Temple le petit enfant Jésus, pour faire de lui selon l'usage de la Loi, | And he came in the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him after the custom of the law, |
| 28 | il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit : | Il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit: | then he received him into his arms, and blessed God, and said, |
| 29 | Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S'en aller en paix, selon ta parole. | Seigneur, tu laisses maintenant aller ton serviteur en paix selon ta parole. | Now lettest thou thy servant depart, Lord, According to thy word, in peace; |
| 30 | Car mes yeux ont vu ton salut, | Car mes yeux ont vu ton salut; | For mine eyes have seen thy salvation, |
| 31 | Salut que tu as préparé devant tous les peuples, | Lequel tu as préparé devant la face de tous les peuples. | Which thou hast prepared before the face of all peoples; |
| 32 | Lumière pour éclairer les nations, Et gloire d'Israël, ton peuple. | La lumière pour éclairer les nations; et pour être la gloire de ton peuple d'Israël. | A light for revelation to the Gentiles, And the glory of thy people Israel. |
| 33 | Son père et sa mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui. | Et Joseph et sa mère s'étonnaient des choses qui étaient dites de lui. | And his father and his mother were marvelling at the things which were spoken concerning him; |
| 34 | Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère : Voici, cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et à devenir un signe qui provoquera la contradiction, | Et Siméon le bénit, et dit à Marie sa mère: voici, celui-ci est mis pour être une occasion de chute et de relèvement de plusieurs en Israël, et pour être un signe auquel on contredira. | and Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this [child] is set for the falling and the rising of many in Israel; and for a sign which is spoken against; |
| 35 | et à toi-même une épée te transpercera l'âme, afin que les pensées de beaucoup de coeurs soient dévoilées. | (Et même aussi une épée percera ta propre âme) afin que les pensées de plusieurs coeurs soient découvertes. | yea and a sword shall pierce through thine own soul; that thoughts out of many hearts may be revealed. |
| 36 | Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité. | Il y avait aussi Anne la Prophétesse, fille de Phanuel de la Tribu d'Aser, qui était déjà avancée en âge, et qui avait vécu avec son mari sept ans depuis sa virginité; | And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity, |
| 37 | Restée veuve, et âgée de quatre vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple, et elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière. | Et veuve d'environ quatre-vingt-quatre ans, elle ne bougeait point du Temple, servant Dieu en jeûnes et en prières, nuit et jour. | and she had been a widow even unto fourscore and four years), who departed not from the temple, worshipping with fastings and supplications night and day. |
| 38 | Étant survenue, elle aussi, à cette même heure, elle louait Dieu, et elle parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem. | Elle étant donc survenue en ce même moment, louait aussi le Seigneur, et parlait de lui à tous ceux qui attendaient la délivrance à Jérusalem. | And coming up at that very hour she gave thanks unto God, and spake of him to all them that were looking for the redemption of Jerusalem. |
| 39 | Lorsqu'ils eurent accompli tout ce qu'ordonnait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville. | Et quand ils eurent accompli tout ce qui est ordonné par la Loi du Seigneur, ils s'en retournèrent en Galilée, à Nazareth leur ville. | And when they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth. |
| 40 | Or, l'enfant croissait et se fortifiait. Il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui. | Et le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit, étant rempli de sagesse; et la grâce de Dieu était sur lui. | And the child grew, and waxed strong, filled with wisdom: and the grace of God was upon him. |
| 41 | Les parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque. | Or son père et sa mère allaient tous les ans à Jérusalem à la fête de Pâque. | And his parents went every year to Jerusalem at the feast of the passover. |
| 42 | Lorsqu'il fut âgé de douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête. | Et quand il eut atteint l'âge de douze ans, son père et sa mère étant montés à Jérusalem selon la coutume de la fête, | And when he was twelve years old, they went up after the custom of the feast; |
| 43 | Puis, quand les jours furent écoulés, et qu'ils s'en retournèrent, l'enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s'en aperçurent pas. | Et s'en retournant après avoir accompli les jours de la Fête, l'enfant Jésus demeura dans Jérusalem; et Joseph et sa mère ne s'en aperçurent point. | and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents knew it not; |
| 44 | Croyant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin, et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances. | Mais croyant qu'il était dans la troupe des voyageurs, ils marchèrent une journée; puis ils le cherchèrent entre leurs parents et ceux de leur connaissance. | but supposing him to be in the company, they went a day`s journey; and they sought for him among their kinsfolk and acquaintance: |
| 45 | Mais, ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher. | Et ne le trouvant point, ils s'en retournèrent à Jérusalem, en le cherchant. | and when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking for him. |
| 46 | Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant. | Or il arriva que trois jours après ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des Docteurs, les écoutant, et les interrogeant. | And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and asking them questions: |
| 47 | Tous ceux qui l'entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses. | Et tous ceux qui l'entendaient s'étonnaient de sa sagesse et de ses réponses. | and all that heard him were amazed at his understanding and his answers. |
| 48 | Quand ses parents le virent, ils furent saisis d'étonnement, et sa mère lui dit : Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous ? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse. | Et quand ils le virent, ils en furent étonnés, et sa mère lui dit: mon enfant, pourquoi nous as-tu fait ainsi; voici, ton père et moi te cherchions étant en grande peine. | And when they saw him, they were astonished; and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I sought thee sorrowing. |
| 49 | Il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu'il faut que je m'occupe des affaires de mon Père ? | Et il leur dit: pourquoi me cherchiez vous? ne saviez-vous pas qu'il me faut être occupé aux affaires de mon Père? | And he said unto them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be in my Father`s house? |
| 50 | Mais ils ne comprirent pas ce qu'il leur disait. | Mais ils ne comprirent point ce qu'il leur disait. | And they understood not the saying which he spake unto them. |
| 51 | Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère gardait toutes ces choses dans son coeur. | Alors il descendit avec eux, et vint à Nazareth; et il leur était soumis; et sa mère conservait toutes ces paroles-là dans son coeur. | And he went down with them, and came to Nazareth; and he was subject unto them: and his mother kept all [these] sayings in her heart. |
| 52 | Et Jésus croissait en sagesse, en stature, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes. | Et Jésus s'avançait en sagesse, et en stature, et en grâce, envers Dieu et envers les hommes. | And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favor with God and men. |