| | Louis Segond | Darby | American std |
| 1 | En ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre. | Or il arriva, en ces jours-là, qu'un décret fut rendu de la part de César Auguste, portant qu'il fût fait un recensement de toute la terre habitée. | Now it came to pass in those days, there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be enrolled. |
| 2 | Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie. | Le recensement lui-même se fit seulement lorsque Cyrénius eut le gouvernement de la Syrie.) | This was the first enrolment made when Quirinius was governor of Syria. |
| 3 | Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville. | Et tous allaient pour être enregistrés, chacun en sa propre ville. | And all went to enrol themselves, every one to his own city. |
| 4 | Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David, | Et Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, dans la ville de David qui est appelée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David, | And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David; |
| 5 | afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte. | pour être enregistré avec Marie, la femme qui lui était fiancée, laquelle était enceinte. | to enrol himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child. |
| 6 | Pendant qu'ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva, | Et il arriva, pendant qu'ils étaient là, que les jours où elle devait accoucher s'accomplirent; | And it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered. |
| 7 | et elle enfanta son fils premier-né. Elle l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie. | et elle mit au monde son fils premier-né, et l'emmaillota, et le coucha dans la crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie. | And she brought forth her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn. |
| 8 | Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux. | Et il y avait dans la même contrée des bergers demeurant aux champs, et gardant leur troupeau durant les veilles de la nuit. | And there were shepherds in the same country abiding in the field, and keeping watch by night over their flock. |
| 9 | Et voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux. Ils furent saisis d'une grande frayeur. | Et voici, un ange du Seigneur se trouva avec eux, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux; et ils furent saisis d'une fort grande peur. | And an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid. |
| 10 | Mais l'ange leur dit : Ne craignez point ; car je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple le sujet d'une grande joie : | Et l'ange leur dit: N'ayez point de peur, car voici, je vous annonce un grand sujet de joie qui sera pour tout le peuple; | And the angel said unto them, Be not afraid; for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all the people: |
| 11 | c'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur. | car aujourd'hui, dans la cité de David, vous est né un sauveur, qui est le Christ, le Seigneur. | for there is born to you this day in the city of David a Saviour, who is Christ the Lord. |
| 12 | Et voici à quel signe vous le reconnaîtrez : vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche. | Et ceci en est le signe pour vous, c'est que vous trouverez un petit enfant emmailloté et couché dans une crèche. | And this [is] the sign unto you: Ye shall find a babe wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger. |
| 13 | Et soudain il se joignit à l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant : | Et soudain il y eut avec l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu, et disant: | And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying, |
| 14 | Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, Et paix sur la terre parmi les hommes qu'il agrée ! | Gloire à Dieu dans les lieux très-hauts; et sur la terre, paix; et bon plaisir dans les hommes! | Glory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased. |
| 15 | Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres : Allons jusqu'à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître. | Et il arriva, lorsque les anges s'en furent allés d'avec eux au ciel, que les bergers dirent entre eux: Allons donc jusqu'à Bethléhem, et voyons cette chose qui est arrivée que le Seigneur nous a fait connaître. | And it came to pass, when the angels went away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing that is come to pass, which the Lord hath made known unto us. |
| 16 | Ils y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche. | Et ils allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche. | And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger. |
| 17 | Après l'avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant. | Et l'ayant vu, ils divulguèrent la parole qui leur avait été dite touchant ce petit enfant. | And when they saw it, they made known concerning the saying which was spoken to them about this child. |
| 18 | Tous ceux qui les entendirent furent dans l'étonnement de ce que leur disaient les bergers. | Et tous ceux qui l'ouïrent s'étonnèrent des choses qui leur étaient dites par les bergers. | And all that heard it wondered at the things which were spoken unto them by the shepherds. |
| 19 | Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son coeur. | Et Marie gardait toutes ces choses par devers elle, les repassant dans son coeur. | But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart. |
| 20 | Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé. | Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de toutes les choses qu'ils avaient entendues et vues, selon qu'il leur en avait été parlé. | And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, even as it was spoken unto them. |
| 21 | Le huitième jour, auquel l'enfant devait être circoncis, étant arrivé, on lui donna le nom de Jésus, nom qu'avait indiqué l'ange avant qu'il fût conçu dans le sein de sa mère. | Et quand huit jours furent accomplis pour le circoncire, son nom fut appelé Jésus, nom duquel il avait été appelé par l'ange avant qu'il fût conçu dans le ventre. | And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called JESUS, which was so called by the angel before he was conceived in the womb. |
| 22 | Et, quand les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Joseph et Marie le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, - | Et quand les jours de leur purification, selon la loi de Moïse, furent accomplis, ils le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur | And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord |
| 23 | suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur : Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur, - | (selon qu'il est écrit dans la loi du Seigneur, que tout mâle qui ouvre la matrice sera appelé saint au Seigneur), | (as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord), |
| 24 | et pour offrir en sacrifice deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, comme cela est prescrit dans la loi du Seigneur. | et pour offrir un sacrifice, selon ce qui est prescrit dans la loi du Seigneur, une paire de tourterelles ou deux jeunes colombes. | and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons. |
| 25 | Et voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit Saint était sur lui. | Et voici, il y avait à Jérusalem un homme dont le nom était Siméon; et cet homme était juste et pieux, et il attendait la consolation d'Israël; et l'Esprit Saint était sur lui. | And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon him. |
| 26 | Il avait été divinement averti par le Saint Esprit qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu le Christ du Seigneur. | Et il avait été averti divinement par l'Esprit Saint qu'il ne verrait pas la mort, que premièrement il n'eût vu le Christ du Seigneur. | And it had been revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord`s Christ. |
| 27 | Il vint au temple, poussé par l'Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu'ordonnait la loi, | Et il vint par l'Esprit dans le temple; et comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour faire à son égard selon l'usage de la loi, | And he came in the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him after the custom of the law, |
| 28 | il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit : | il le prit entre ses bras et bénit Dieu et dit: | then he received him into his arms, and blessed God, and said, |
| 29 | Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S'en aller en paix, selon ta parole. | Maintenant, Seigneur, tu laisses aller ton esclave en paix selon ta parole; | Now lettest thou thy servant depart, Lord, According to thy word, in peace; |
| 30 | Car mes yeux ont vu ton salut, | car mes yeux ont vu ton salut, | For mine eyes have seen thy salvation, |
| 31 | Salut que tu as préparé devant tous les peuples, | lequel tu as préparé devant la face de tous les peuples: | Which thou hast prepared before the face of all peoples; |
| 32 | Lumière pour éclairer les nations, Et gloire d'Israël, ton peuple. | une lumière pour la révélation des nations: et la gloire de ton peuple Israël. | A light for revelation to the Gentiles, And the glory of thy people Israel. |
| 33 | Son père et sa mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui. | Et son père et sa mère s'étonnaient des choses qui étaient dites de lui. | And his father and his mother were marvelling at the things which were spoken concerning him; |
| 34 | Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère : Voici, cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et à devenir un signe qui provoquera la contradiction, | Et Siméon les bénit et dit à Marie sa mère: Voici, celui-ci est mis pour la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et pour un signe que l'on contredira | and Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this [child] is set for the falling and the rising of many in Israel; and for a sign which is spoken against; |
| 35 | et à toi-même une épée te transpercera l'âme, afin que les pensées de beaucoup de coeurs soient dévoilées. | (et même une épée transpercera ta propre âme), en sorte que les pensées de plusieurs coeurs soient révélées. | yea and a sword shall pierce through thine own soul; that thoughts out of many hearts may be revealed. |
| 36 | Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité. | Et il y avait Anne, une prophétesse, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser (elle était fort avancée en âge, ayant vécu avec un mari sept ans depuis sa virginité, | And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity, |
| 37 | Restée veuve, et âgée de quatre vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple, et elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière. | veuve d'environ quatre-vingt-quatre ans), qui ne quittait pas le temple, servant Dieu en jeûnes et en prières, nuit et jour; | and she had been a widow even unto fourscore and four years), who departed not from the temple, worshipping with fastings and supplications night and day. |
| 38 | Étant survenue, elle aussi, à cette même heure, elle louait Dieu, et elle parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem. | celle-ci, survenant en ce même moment, louait le Seigneur, et parlait de lui à tous ceux qui, à Jérusalem, attendaient la délivrance. | And coming up at that very hour she gave thanks unto God, and spake of him to all them that were looking for the redemption of Jerusalem. |
| 39 | Lorsqu'ils eurent accompli tout ce qu'ordonnait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville. | Et quand ils eurent tout accompli selon la loi du Seigneur, ils s'en retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville. | And when they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth. |
| 40 | Or, l'enfant croissait et se fortifiait. Il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui. | Et l'enfant croissait et se fortifiait, étant rempli de sagesse; et la faveur de Dieu était sur lui. | And the child grew, and waxed strong, filled with wisdom: and the grace of God was upon him. |
| 41 | Les parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque. | Et ses parents allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque. | And his parents went every year to Jerusalem at the feast of the passover. |
| 42 | Lorsqu'il fut âgé de douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête. | Et quand il eut douze ans, comme ils étaient montés à Jérusalem, selon la coutume de la fête, | And when he was twelve years old, they went up after the custom of the feast; |
| 43 | Puis, quand les jours furent écoulés, et qu'ils s'en retournèrent, l'enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s'en aperçurent pas. | et qu'ils avaient accompli les jours de la fête, comme ils s'en retournaient, l'enfant Jésus demeura dans Jérusalem; et ses parents ne le savaient pas. | and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents knew it not; |
| 44 | Croyant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin, et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances. | Mais croyant qu'il était dans la troupe des voyageurs, ils marchèrent le chemin d'un jour et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances; | but supposing him to be in the company, they went a day`s journey; and they sought for him among their kinsfolk and acquaintance: |
| 45 | Mais, ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher. | et ne le trouvant pas, ils s'en retournèrent à Jérusalem à sa recherche. | and when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking for him. |
| 46 | Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant. | Et il arriva qu'après trois jours ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant. | And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and asking them questions: |
| 47 | Tous ceux qui l'entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses. | Et tous ceux qui l'entendaient s'étonnaient de son intelligence et de ses réponses. | and all that heard him were amazed at his understanding and his answers. |
| 48 | Quand ses parents le virent, ils furent saisis d'étonnement, et sa mère lui dit : Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous ? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse. | Et quand ils le virent, ils furent frappés d'étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait ainsi? Voici, ton père et moi nous te cherchions, étant en grande peine. | And when they saw him, they were astonished; and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I sought thee sorrowing. |
| 49 | Il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu'il faut que je m'occupe des affaires de mon Père ? | Et il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il me faut être aux affaires de mon Père? | And he said unto them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be in my Father`s house? |
| 50 | Mais ils ne comprirent pas ce qu'il leur disait. | Et ils ne comprirent pas la parole qu'il leur disait. | And they understood not the saying which he spake unto them. |
| 51 | Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère gardait toutes ces choses dans son coeur. | Et il descendit avec eux, et vint à Nazareth, et leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces paroles dans son coeur. | And he went down with them, and came to Nazareth; and he was subject unto them: and his mother kept all [these] sayings in her heart. |
| 52 | Et Jésus croissait en sagesse, en stature, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes. | Et Jésus avançait en sagesse et en stature, et en faveur auprès de Dieu et des hommes. | And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favor with God and men. |