| | King James | Ostervald | Diodati |
| 1 | And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed. | En ce temps-là on publia un édit de César Auguste, pour faire le dénombrement des habitants de toute la terre. | Ora, in quei giorni fu emanato un decreto da parte di Cesare Augusto che si compisse il censimento di tutto l'impero. |
| 2 | (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.) | Ce premier dénombrement se fit pendant que Quirinus était gouverneur de Syrie. | Questo censimento fu il primo ad essere fatto quando Quirinio era governatore della Siria. |
| 3 | And all went to be taxed, every one into his own city. | Ainsi tous allaient pour être enregistrés, chacun dans sa ville. | E tutti andavano a farsi registrare ciascuno nella sua città. |
| 4 | And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:) | Joseph aussi monta de Galilée en Judée, de la ville de Nazareth à la ville de David, nommée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David, | Or anche Giuseppe uscì dalla città di Nazaret della Galilea, per recarsi in Giudea nella città di Davide, chiamata Betlemme, perché egli era della casa e della famiglia di Davide, |
| 5 | To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child. | Pour être enregistré avec Marie son épouse, qui était enceinte. | per farsi registrare con Maria, sua moglie, che aveva sposato e che era incinta. |
| 6 | And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered. | Et pendant qu'ils étaient là, le temps auquel elle devait accoucher arriva. | Così mentre erano là, giunse per lei il tempo del parto. |
| 7 | And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn. | Et elle mit au monde son fils premier-né, et elle l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait point de place pour eux dans l'hôtellerie. | Ed ella diede alla luce il suo figlio primogenito, e lo fasciò e lo pose a giacere in una mangiatoia, perché non c'era posto per loro nell'albergo. |
| 8 | And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night. | Or, il y avait dans la même contrée des bergers qui couchaient aux champs, et qui gardaient leurs troupeaux pendant les veilles de la nuit. | Ora in quella stessa regione c'erano dei pastori che dimoravano all'aperto nei campi, e di notte facevano la guardia al loro gregge. |
| 9 | And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid. | Et voici un ange du Seigneur se présenta à eux, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux, et ils furent saisis d'une grande peur. | Ed ecco, un angelo del Signore si presentò loro e la gloria del Signore risplendette intorno a loro, ed essi furono presi da grande paura. |
| 10 | And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people. | Alors l'ange leur dit: N'ayez point de peur; car je vous annonce une grande joie, qui sera pour tout le peuple; | Ma l'angelo disse loro: Non temete, perché vi annunzio una grande gioia che tutto il popolo avrà; |
| 11 | For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord. | C'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur, vous est né. | poiché oggi nella città di Davide è nato per voi un Salvatore, che è Cristo, il Signore |
| 12 | And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger. | Et ceci vous servira de signe: Vous trouverez le petit enfant emmailloté et couché dans une crèche. | E questo vi servirà di segno: Voi troverete un bambino fasciato, coricato in una mangiatoia. |
| 13 | And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying, | Et au même instant il y eut avec l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant: | E ad un tratto si unì all'angelo una moltitudine dell'esercito celeste che lodava Dio, dicendo: |
| 14 | Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men. | Gloire à Dieu, dans les lieux très hauts; paix sur la terre, bonne volonté envers les hommes! | Gloria a Dio nei luoghi altissimi, e pace in terra agli uomini, su cui si posa il suo favore. |
| 15 | And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us. | Et quand les anges se furent retirés d'avec eux dans le ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons donc jusqu'à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître. | E avvenne che, quando gli angeli si allontanarono da loro per ritornare in cielo, i pastori dissero tra loro: Andiamo fino a Betlemme, per vedere ciò che è avvenuto e che il Signore ci ha fatto conoscere. |
| 16 | And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger. | Ils y allèrent donc en hâte, et trouvèrent Marie, et Joseph, et le petit enfant, qui était couché dans la crèche. | Andarono quindi in fretta e trovarono Maria, Giuseppe e il bambino, che giaceva in una mangiatoia. |
| 17 | And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child. | Et l'ayant vu, ils publièrent ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant. | Dopo averlo visto, divulgarono quanto era stato loro detto a proposito di quel bambino. |
| 18 | And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds. | Et tous ceux qui les entendirent, étaient dans l'admiration de ce que les bergers leur disaient. | E tutti coloro che li udirono si meravigliarono delle cose raccontate loro dai pastori. |
| 19 | But Mary kept all these things, and pondered them in her heart. | Et Marie conservait toutes ces choses, les repassant dans son coeur. | Maria custodiva tutte queste parole, meditandole in cuor. |
| 20 | And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them. | Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu'ils avaient entendu et vu, conformément à ce qui leur avait été dit. | E i pastori se ne ritornarono, glorificando e lodando Dio per tutte le cose che avevano udito e visto, come era stato loro detto. |
| 21 | And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb. | Quand les huit jours furent accomplis pour circoncire l'enfant, il fut appelé JÉSUS, nom qui lui avait été donné par l'ange, avant qu'il fût conçu dans le sein de sa mère. | E quando furono trascorsi gli otto giorni dopo i quali egli doveva essere circonciso, gli fu posto nome Gesù, il nome dato dall'angelo prima che fosse concepito nel grembo. |
| 22 | And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord; | Et quand les jours de leur purification, selon la loi de Moïse, furent accomplis, on porta l'enfant à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, | Quando poi furono compiuti i giorni della purificazione di lei secondo la legge di Mosè, portarono il bambino a Gerusalemme per presentarlo al Signore |
| 23 | (As it is written in the law of the LORD, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;) | Selon qu'il est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur; et pour offrir en sacrifice, | come è scritto nella legge del Signore: Ogni maschio primogenito sarà chiamato santo al Signore, |
| 24 | And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons. | Selon ce qui est prescrit dans la loi du Seigneur, une paire de tourterelles, ou deux pigeonneaux. | e per offrire in sacrificio, come è detto nella legge del Signore, un paio di tortore o due giovani colombi. |
| 25 | And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him. | Il y avait à Jérusalem un homme qui s'appelait Siméon; cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël; et le Saint-Esprit était sur lui. | Or ecco, vi era a Gerusalemme un uomo chiamato Simeone; quest'uomo era giusto e pio e aspettava la consolazione d'Israele; e lo Spirito Santo era su di lui. |
| 26 | And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ. | Et il avait été averti divinement par le Saint-Esprit qu'il ne mourrait point, qu'auparavant il n'eût vu le Christ du Seigneur. | E gli era stato divinamente rivelato dallo Spirito Santo, che non sarebbe morto prima di aver visto il Cristo del Signore. |
| 27 | And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law, | Il vint au temple par l'Esprit, et comme le père et la mère apportaient le petit enfant Jésus, pour faire à son égard ce qui était en usage selon la loi, | Egli dunque, mosso dallo Spirito, venne nel tempio, e, come i genitori vi portavano il bambino Gesù, per fare a suo riguardo quanto prescriveva la legge, |
| 28 | Then took he him up in his arms, and blessed God, and said, | Il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit: | egli lo prese tra le braccia e benedisse Dio, dicendo: |
| 29 | Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word: | Seigneur, tu laisses maintenant aller ton serviteur en paix, selon ta parole; | Ora, Signore, lascia che il tuo servo muoia in pace secondo la tua parola, |
| 30 | For mine eyes have seen thy salvation, | Car mes yeux ont vu ton salut, | perché i miei occhi hanno visto la tua salvezza, |
| 31 | Which thou hast prepared before the face of all people; | Que tu as préparé à la face de tous les peuples, | che tu hai preparato davanti a tutti i popoli; |
| 32 | A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel. | La lumière qui doit éclairer les nations, et la gloire de ton peuple d'Israël. | luce per illuminare le genti e gloria del tuo popolo Israele. |
| 33 | And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him. | Et Joseph et sa mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui. | E Giuseppe e la madre del bambino si meravigliavano delle cose che si dicevano di lui. |
| 34 | And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against; | Et Siméon les bénit, et dit à Marie sa mère: Voici, cet enfant est mis pour la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et pour être en butte à la contradiction; | Poi Simeone li benedisse e disse a Maria sua madre: Ecco, costui è posto per la caduta e per l'innalzamento di molti in Israele e per essere segno di contraddizione, |
| 35 | (Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed. | En sorte que les pensées du coeur de plusieurs seront découvertes; et pour toi une épée te transpercera l'âme. | e a te stessa una spada trafiggerà l'anima, affinché siano svelati i pensieri di molti cuori. |
| 36 | And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity; | Il y avait aussi Anne la prophétesse, fille de Phanuel, de la tribu d'Ascer; elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu avec son mari, sept ans, depuis sa virginité. | Vi era anche Anna, una profetessa, figlia di Fanuel, della tribù di Aser, la quale era molto avanzata in età, avendo vissuto dopo la sua verginità sette anni con il marito. |
| 37 | And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day. | Elle était veuve, âgée d'environ quatre-vingt-quatre ans, et elle ne sortait point du temple, servant Dieu nuit et jour en jeûnes et en prières. | Ella era vedova e, sebbene avesse ormai ottantaquattro anni, non si allontanava mai dal tempio, servendo Dio notte e giorno con digiuni e preghiere. |
| 38 | And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem. | Étant survenue à cette heure, elle louait aussi le Seigneur, et elle parlait de Jésus à tous ceux de Jérusalem qui attendaient la délivrance d'Israël. | Sopraggiunta ella pure in quel momento, lodava il Signore e parlava di quel bambino a tutti coloro che aspettavano la redenzione in Gerusalemme. |
| 39 | And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth. | Et après qu'ils eurent accompli tout ce qui est ordonné par la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville. | Ora, quando ebbero compiuto tutto quello che riguardava l'osservanza della legge del Signore, ritornarono in Galilea nella loro città di Nazaret. |
| 40 | And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him. | Et l'enfant croissait et se fortifiait en esprit, étant rempli de sagesse; et la grâce de Dieu était sur lui. | Intanto il bambino cresceva e si fortificava nello spirito, essendo ripieno di sapienza; e la grazia di Dio era su di lui. |
| 41 | Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover. | Or, son père et sa mère allaient tous les ans à Jérusalem, à la fête de Pâque. | Or i suoi genitori si recavano ogni anno a Gerusalemme per la festa di Pasqua. |
| 42 | And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast. | Et quand il eut douze ans, ils montèrent à Jérusalem, selon la coutume de la fête. | E, quando egli compì dodici anni, essi salirono a Gerusalemme, secondo l'usanza della festa. |
| 43 | And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it. | Lorsque les jours de la fête furent achevés, comme ils s'en retournaient, l'enfant Jésus resta à Jérusalem; | Terminati quei giorni, mentre essi ritornavano, il fanciullo Gesù rimase in Gerusalemme; ma Giuseppe e sua madre non lo sapevano. |
| 44 | But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance. | Et Joseph et sa mère ne s'en aperçurent point. Mais, pensant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils marchèrent une journée, puis ils le cherchèrent parmi leurs parents et ceux de leur connaissance; | Supponendo che egli fosse nella comitiva, essi fecero una giornata di cammino, poi si misero a cercarlo fra i parenti e i conoscenti; |
| 45 | And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him. | Et ne le trouvant point, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher. | e, non avendolo trovato, tornarono a Gerusalemme in cerca di lui. |
| 46 | And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions. | Et au bout de trois jours ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et leur faisant des questions. | E avvenne che, tre giorni dopo, lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo ai dottori, intento ad ascoltarli e a far loro domande. |
| 47 | And all that heard him were astonished at his understanding and answers. | Et tous ceux qui l'entendaient, étaient ravis de sa sagesse et de ses réponses. | E tutti quelli che l'udivano, stupivano della sua intelligenza e delle sue risposte. |
| 48 | And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing. | Quand ses parents le virent, ils furent étonnés; et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu ainsi agi avec nous? Voici ton père et moi, nous te cherchions, étant fort en peine. | E, quando essi lo videro, rimasero stupiti, e sua madre gli disse: Figlio, perché ci hai fatto questo? Ecco, tuo padre ed io, angosciati, ti cercavamo!. |
| 49 | And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business? | Et il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il me faut être occupé aux affaires de mon Père? | Ma egli disse loro: Perché mi cercavate? Non sapevate che io devo occuparmi delle cose del Padre mio?. |
| 50 | And they understood not the saying which he spake unto them. | Mais ils ne comprirent point ce qu'il leur disait. | Ma essi non compresero le parole che aveva detto loro. |
| 51 | And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart. | Il s'en alla ensuite avec eux, et vint à Nazareth, et il leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces choses dans son coeur. | Ed egli scese con loro, tornò a Nazaret e stava loro sottomesso. E sua madre serbava tutte queste parole nel suo cuore. |
| 52 | And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man. | Et Jésus croissait en sagesse, en stature et en grâce, devant Dieu et devant les hommes. | E Gesù cresceva in sapienza, in statura e in grazia davanti a Dio e agli uomini. |