Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Luc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Luc

- chapitre 2 -

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 Abbé CramponAmerican std
1Or, en ces jours-là, fut publié un édit de César Auguste, pour le recensement de toute la terre.Now it came to pass in those days, there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be enrolled.
2Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.This was the first enrolment made when Quirinius was governor of Syria.
3Et tous allaient se faire recenser, chacun dans sa ville.And all went to enrol themselves, every one to his own city.
4Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, à la ville de David, qui s'appelle Bethléem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David, And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
5pour se faire recenser avec Marie son épouse, qui était enceinte.to enrol himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child.
6Or, pendant qu'ils étaient là, le temps où elle devait enfanter s'accomplit, And it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered.
7et elle mit au monde son fils premier-né, l'emmaillota et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.And she brought forth her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
8Il y avait dans la même région des bergers qui vivaient aux champs et qui veillaient la nuit sur leur troupeau.And there were shepherds in the same country abiding in the field, and keeping watch by night over their flock.
9Un ange du Seigneur parut auprès d'eux et la gloire du Seigneur les enveloppa de clarté, et ils furent saisis d'une grande crainte.And an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
10Mais l'ange leur dit : "Ne craignez point, car je vous annonce une nouvelle qui sera pour tout le peuple une grande joie : And the angel said unto them, Be not afraid; for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all the people:
11il vous est né aujourd'hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est le Christ Seigneur.for there is born to you this day in the city of David a Saviour, who is Christ the Lord.
12Et voici ce qui vous en sera le signe : vous trouverez un nouveau-né emmailloté et couché dans une crèche."And this [is] the sign unto you: Ye shall find a babe wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger.
13Tout à coup se joignit à l'ange une troupe de la milice céleste, louant Dieu et disant : And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
14"Gloire, dans les hauteurs, à Dieu ! Et, sur terre, paix chez les hommes de bon vouloir ! "Glory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased.
15Lorsque les anges, s'en allant au ciel, les eurent quittés, les bergers se dirent entre eux : "Passons donc jusqu'à Bethléem, et voyons cet événement qui est arrivé, et que le Seigneur nous a fait connaître."And it came to pass, when the angels went away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing that is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
16Ils s'y rendirent en toute hâte, et trouvèrent Marie, Joseph et le nouveau-né couché dans la crèche.And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
17Après avoir vu, ils firent connaître ce qui leur avait été dit au sujet de cet enfant.And when they saw it, they made known concerning the saying which was spoken to them about this child.
18Et tous ceux qui les entendirent furent dans l'admiration de ce que leur avaient dit les bergers.And all that heard it wondered at the things which were spoken unto them by the shepherds.
19Quant à Marie, elle conservait avec soin toutes ces choses, les méditant dans son coeur.But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
20Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu'ils avaient entendu et vu, selon ce qui leur avait été dit.And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, even as it was spoken unto them.
21Les huit jours étant accomplis pour sa circoncision, il fut appelé du nom de Jésus, nom que l'ange avait donné avant qu'il eût été conçu dans le sein maternel.And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called JESUS, which was so called by the angel before he was conceived in the womb.
22Puis, lorsque les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, ils le menèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur, And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
23selon qu'il est écrit dans la loi du Seigneur : Tout mâle premier-né sera regardé comme consacré au Seigneur, (as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord),
24et pour offrir en sacrifice, ainsi qu'il est dit dans la loi du Seigneur, une paire de tourterelles ou deux petites colombes.and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
25Or, il y avait à Jérusalem un homme nommé Siméon; c'était un homme juste et pieux, qui attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit-Saint était sur lui.And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon him.
26L'Esprit-Saint lui avait révélé qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.And it had been revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord`s Christ.
27Il vint donc dans le temple, poussé par l'Esprit. Et comme ses parents amenaient l'enfant Jésus pour observer les coutumes légales à son égard, And he came in the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him after the custom of the law,
28lui-même le reçut en ses bras, et il bénit Dieu en disant : then he received him into his arms, and blessed God, and said,
29"Maintenant, ô Maître, vous congédiez votre serviteur en paix, selon votre parole;Now lettest thou thy servant depart, Lord, According to thy word, in peace;
30car mes yeux ont vu le salut, For mine eyes have seen thy salvation,
31que vous avez préparé à la face de tous les peuples, Which thou hast prepared before the face of all peoples;
32lumière qui doit éclairer les nations et gloire d'Israël, votre peuple."A light for revelation to the Gentiles, And the glory of thy people Israel.
33Et son père et sa mère étaient dans l'étonnement pour les choses que l'on disait de lui.And his father and his mother were marvelling at the things which were spoken concerning him;
34Et Siméon les bénit, et il dit à Marie, sa mère : "Voici qu'il est placé pour la chute et le relèvement d'un grand nombre en Israël, et pour être un signe en butte à la contradiction, -and Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this [child] is set for the falling and the rising of many in Israel; and for a sign which is spoken against;
35vous-même, un glaive transpercera votre âme, - afin que soient révélées les pensées d'un grand nombre de coeurs."yea and a sword shall pierce through thine own soul; that thoughts out of many hearts may be revealed.
36Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanouel, de la tribu d'Aser; elle était fort avancée en âge, ayant vécu, depuis sa virginité, sept ans avec son mari, And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
37et veuve jusqu'à quatre-vingt-quatre ans. Elle ne quittait point le temple, servant Dieu nuit et jour par des jeûnes et des prières.and she had been a widow even unto fourscore and four years), who departed not from the temple, worshipping with fastings and supplications night and day.
38Survenant à cette heure, elle se mit à louer Dieu et à parler de l'enfant à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.And coming up at that very hour she gave thanks unto God, and spake of him to all them that were looking for the redemption of Jerusalem.
39Lorsqu'ils eurent accompli tout ce qui était selon la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.And when they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
40L'enfant croissait et se fortifiait, étant rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.And the child grew, and waxed strong, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
41Or ses parents se rendaient chaque année à Jérusalem, pour la fête de la Pâque.And his parents went every year to Jerusalem at the feast of the passover.
42Quand il eut douze ans, comme ils étaient montés selon la coutume de la fête, And when he was twelve years old, they went up after the custom of the feast;
43et qu'ils s'en retournaient, le temps étant passé, l'enfant Jésus resta à Jérusalem et ses parents ne le surent pas.and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents knew it not;
44Pensant qu'il était avec la caravane, ils marchèrent tout un jour, puis ils le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.but supposing him to be in the company, they went a day`s journey; and they sought for him among their kinsfolk and acquaintance:
45Ne l'ayant point trouvé, ils s'en retournèrent à Jérusalem en le recherchant.and when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking for him.
46Or, au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant;And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and asking them questions:
47et tous ceux qui l'entendaient étaient ravis de son intelligence et de ses réponses.and all that heard him were amazed at his understanding and his answers.
48En le voyant, ils furent stupéfaits, et sa mère lui dit : "Mon enfant, pourquoi nous avez-vous fait cela ? Voyez, votre père et moi, nous vous cherchions tout affligés."And when they saw him, they were astonished; and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I sought thee sorrowing.
49Et il leur répondit : "Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu'il me faut être dans les choses de mon Père ?"And he said unto them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be in my Father`s house?
50Mais ils ne comprirent pas la parole qu'il leur dit.And they understood not the saying which he spake unto them.
51Et il descendit avec eux, et il vint à Nazareth, et il leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces choses en son coeur.And he went down with them, and came to Nazareth; and he was subject unto them: and his mother kept all [these] sayings in her heart.
52Et Jésus progressait en sagesse, en taille et en grâce, auprès de Dieu et des hommes.And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favor with God and men.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -