Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Luc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Luc

- chapitre 19 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever David Martin

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Ostervald ou Abbé Crampon ou King James ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyDavid MartinAmerican std
1Jésus, étant entré dans Jéricho, traversait la ville.Et il entra dans Jéricho, et traversa la ville.Et Jésus étant entré dans Jéricho, allait par la ville.And he entered and was passing through Jericho.
2Et voici, un homme riche, appelé Zachée, chef des publicains, cherchait à voir qui était Jésus ;Et voici, un homme appelé du nom de Zachée: et il était chef de publicains, et il était riche;Et voici un homme appelé Zachée, qui était principal péager, et qui était riche,And behold, a man called by name Zacchaeus; and he was a chief publican, and he was rich.
3mais il ne pouvait y parvenir, à cause de la foule, car il était de petite taille.et il cherchait à voir Jésus, quel il était; et il ne pouvait, à cause de la foule, car il était petit de taille.Tâchait de voir lequel était Jésus, mais il ne pouvait à cause de la foule, car il était petit.And he sought to see Jesus who he was; and could not for the crowd, because he was little of stature.
4Il courut en avant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là.Et courant en avant, il monta sur un sycomore pour le voir; car il allait passer là.C'est pourquoi il accourut devant, et monta sur un sycomore pour le voir; car il devait passer par là.And he ran on before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
5Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit : Zachée, hâte-toi de descendre ; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison.Et quand il fut venu à cet endroit, Jésus regardant, le vit, et lui dit: Zachée, descends vite; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison.Et quand Jésus fut venu à cet endroit-là, regardant en haut, il le vit, et lui dit: Zachée, descends promptement; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison.And when Jesus came to the place, he looked up, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to-day I must abide at thy house.
6Zachée se hâta de descendre, et le reçut avec joie.Et il descendit à la hâte, et le reçut avec joie.Et il descendit promptement, et le reçut avec joie.And he made haste, and came down, and received him joyfully.
7Voyant cela, tous murmuraient, et disaient : Il est allé loger chez un homme pécheur.Et voyant cela, tous murmuraient, disant qu'il était entré chez un pécheur pour y loger.Et tous voyant cela murmuraient, disant qu'il était entré chez un homme de mauvaise vie pour y loger.And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner.
8Mais Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit : Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et, si j'ai fait tort de quelque chose à quelqu'un, je lui rends le quadruple.Et Zachée, se tenant là, dit au Seigneur: Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres; et si j'ai fait tort à quelqu'un par une fausse accusation, je lui rends le quadruple.Et Zachée se présentant là, dit au Seigneur: Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres; et si j'ai fait tort à quelqu'un en quelque chose, j'en rends le quadruple.And Zacchaeus stood, and said unto the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wrongfully exacted aught of any man, I restore fourfold.
9Jésus lui dit : Le salut est entré aujourd'hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d'Abraham.Et Jésus lui dit: Aujourd'hui le salut est venu à cette maison, vu que lui aussi est fils d'Abraham;Et Jésus lui dit: aujourd'hui le salut est entré dans cette maison; parce que celui-ci aussi est fils d'Abraham.And Jesus said unto him, To-day is salvation come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham.
10Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.car le fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.For the Son of man came to seek and to save that which was lost.
11Ils écoutaient ces choses, et Jésus ajouta une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'on croyait qu'à l'instant le royaume de Dieu allait paraître.Et comme ils entendaient ces choses, il ajouta et leur dit une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'ils pensaient que le royaume de Dieu allait immédiatement paraître.Et comme ils entendaient ces choses, Jésus poursuivit son discours, et proposa une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'ils pensaient qu'à l'instant le Règne de Dieu devait être manifesté.And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and [because] they supposed that the kingdom of God was immediately to appear.
12Il dit donc : Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain, pour se faire investir de l'autorité royale, et revenir ensuite.Il dit donc: Un homme noble s'en alla dans un pays éloigné, pour recevoir un royaume et revenir.Il dit donc: un homme noble s'en alla dans un pays éloigné, pour se mettre en possession d'un Royaume, mais dans la vue de revenir.He said therefore, A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return.
13Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit : Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne.Et ayant appelé dix de ses propres esclaves, il leur donna dix mines, et leur dit: Trafiquez jusqu'à ce que je vienne.Et ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix marcs d'argent et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je vienne.And he called ten servants of his, and gave them ten pounds, and said unto them, Trade ye [herewith] till I come.
14Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire : Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.Or ses concitoyens le haïssaient; et ils envoyèrent après lui une ambassade, disant: Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous.Or ses citoyens le haïssaient: c'est pourquoi ils envoyèrent après lui une députation, pour dire: nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous.But his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not that this man reign over us.
15Lorsqu'il fut de retour, après avoir été investi de l'autorité royale, il fit appeler auprès de lui les serviteurs auxquels il avait donné l'argent, afin de connaître comment chacun l'avait fait valoir.Et il arriva, à son retour, après qu'il eut reçu le royaume, qu'il commanda d'appeler auprès de lui ces esclaves auxquels il avait donné l'argent, afin qu'il sût combien chacun aurait gagné par son trafic.Il arriva donc après qu'il fut retourné, et qu'il se fut mis en possession du Royaume, qu'il commanda qu'on lui appelât ces serviteurs à qui il avait confié son argent, afin qu'il sût combien chacun aurait gagné par son trafic.And it came to pass, when he was come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, unto whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by trading.
16Le premier vint, et dit : Seigneur, ta mine a rapporté dix mines.Et le premier se présenta, disant: Maître, ta mine a produit dix mines.Alors le premier vint, disant: Seigneur, ton marc a produit dix autres marcs.And the first came before him, saying, Lord, thy pound hath made ten pounds more.
17Il lui dit : C'est bien, bon serviteur ; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes.Et il lui dit: Bien, bon esclave, parce que tu as été fidèle en ce qui est très-peu de chose, aie autorité sur dix villes.Et il lui dit: cela va bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, aie puissance sur dix villes.And he said unto him, Well done, thou good servant: because thou wast found faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
18Le second vint, et dit : Seigneur, ta mine a produit cinq mines.Et le second vint, disant: Maître, ta mine a produit cinq mines.Et un autre vint, disant: Seigneur, ton marc en a produit cinq autres.And the second came, saying, Thy pound, Lord, hath made five pounds.
19Il lui dit : Toi aussi, sois établi sur cinq villes.Et il dit aussi à celui-ci: Et toi, sois établi sur cinq villes.Et il dit aussi à celui-ci: et toi, sois établi sur cinq villes.And he said unto him also, Be thou also over five cities.
20Un autre vint, et dit : Seigneur, voici ta mine, que j'ai gardée dans un linge ;Et un autre vint, disant: Maître, voici ta mine, que j'ai gardée déposée dans un linge;Et un autre vint, disant: Seigneur, voici ton marc que j'ai tenu enveloppé dans un linge;And another came, saying, Lord, behold, [here is] thy pound, which I kept laid up in a napkin:
21car j'avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère ; tu prends ce que tu n'as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.car je t'ai craint, parce que tu es un homme sévère: tu prends ce que tu n'as pas mis, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.Car je t'ai craint, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n'as point mis, et tu moissonnes ce que tu n'as point semé.for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that which thou layedst not down, and reapest that which thou didst not sow.
22Il lui dit : Je te juge sur tes paroles, méchant serviteur ; tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai pas déposé, et moissonnant ce que je n'ai pas semé ;Il lui dit: Je te jugerai par ta propre parole, méchant esclave: tu savais que moi je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai pas mis et moissonnant ce que je n'ai pas semé;Et il lui dit: méchant serviteur, je te jugerai par ta propre parole: tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai point mis, et moissonnant ce que je n'ai point semé;He saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I am an austere man, taking up that which I laid not down, and reaping that which I did not sow;
23pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu'à mon retour je le retirasse avec un intérêt ?et pourquoi n'as-tu pas mis mon argent à la banque, et quand je serais venu je l'eusse retiré avec l'intérêt?Pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent à la banque, et à mon retour je l'eusse retiré avec l'intérêt?then wherefore gavest thou not my money into the bank, and I at my coming should have required it with interest?
24Puis il dit à ceux qui étaient là : Otez-lui la mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines.Et il dit à ceux qui étaient présents: Otez-lui la mine et donnez-la à celui qui a les dix mines.Alors il dit à ceux qui étaient présents: Ôtez-lui le marc, et donnez-le à celui qui a les dix.And he said unto them that stood by, Take away from him the pound, and give it unto him that hath the ten pounds.
25Ils lui dirent : Seigneur, il a dix mines. --Et ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines.Et ils lui dirent: Seigneur, il a dix marcs.And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.
26Je vous le dis, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.-Car je vous dis qu'à quiconque a, il sera donné; et à celui qui n'a pas, cela même qu'il a lui sera ôté.Ainsi je vous dis, qu'à chacun qui aura, il sera donné; et à celui qui n'a rien, cela même qu'il a, lui sera ôté.I say unto you, that unto every one that hath shall be given; but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away from him.
27Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les en ma présence.Mais ceux-là, mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici et tuez-les devant moi.Au reste, amenez ici ces ennemis qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les devant moi.But these mine enemies, that would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
28Après avoir ainsi parlé, Jésus marcha devant la foule, pour monter à Jérusalem.Et ayant dit ces choses, il allait devant eux, montant à Jérusalem.Et ayant dit ces choses, il allait devant eux, montant à Jérusalem.And when he had thus spoken, he went on before, going up to Jerusalem.
29Lorsqu'il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée montagne des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,Et il arriva, comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, qu'il envoya deux de ses disciples, disant:Et il arriva comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des oliviers, qu'il envoya deux de ses Disciples,And it came to pass, when he drew nigh unto Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples,
30en disant : Allez au village qui est en face ; quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis ; détachez-le, et amenez-le.Allez au village qui est vis-à-vis; et y étant entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais aucun homme ne s'assit; détachez-le, et amenez-le.En leur disant: allez à la bourgade qui est vis-à-vis de vous, et y étant entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais homme n'est monté; détachez-le, et amenez-le-moi.saying, Go your way into the village over against [you]; in which as ye enter ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat: loose him, and bring him.
31Si quelqu'un vous demande : Pourquoi le détachez-vous ? vous lui répondrez : Le Seigneur en a besoin.Et si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainsi: Le Seigneur en a besoin.Que si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainsi: c'est parce que le Seigneur en a besoin.And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say, The Lord hath need of him.
32Ceux qui étaient envoyés allèrent, et trouvèrent les choses comme Jésus leur avait dit.Et ceux qui étaient envoyés, s'en allant, trouvèrent tout comme il le leur avait dit.Et ceux qui étaient envoyés s'en allèrent, et trouvèrent l'ânon comme il le leur avait dit.And they that were sent went away, and found even as he had said unto them.
33Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent : Pourquoi détachez-vous l'ânon ?Et comme ils détachaient l'ânon, les maîtres de celui-ci leur dirent: Pourquoi détachez-vous l'ânon?Et comme ils détachaient l'ânon, les maîtres leur dirent: pourquoi détachez-vous cet ânon?And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
34Ils répondirent : Le Seigneur en a besoin.Et ils dirent: Parce que le Seigneur en a besoin.Ils répondirent: le Seigneur en a besoin.And they said, The Lord hath need of him.
35Et ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et firent monter Jésus.Et ils l'amenèrent à Jésus; et ayant jeté leurs vêtements sur l'ânon, ils mirent Jésus dessus.Ils l'emmenèrent donc à Jésus, et ils jetèrent leurs vêtements sur l'ânon; puis ils mirent Jésus dessus.And they brought him to Jesus: and they threw their garments upon the colt, and set Jesus thereon.
36Quand il fut en marche, les gens étendirent leurs vêtements sur le chemin.Et comme il allait son chemin, ils étendaient leurs vêtements sur le chemin.En même temps qu'il marchait, ils étendaient leurs vêtements par le chemin.And as he went, they spread their garments in the way.
37Et lorsque déjà il approchait de Jérusalem, vers la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, saisie de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus.Et comme il approchait déjà, à la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, se réjouissant, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus,Et lorsqu'il fut proche de la descente de la montagne des oliviers, toute la multitude des Disciples se réjouissant, se mit à louer Dieu à haute voix, pour tous les miracles qu'ils avaient vus;And as he was now drawing nigh, [even] at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen;
38Ils disaient : Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts !disant: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix au ciel, et gloire dans les lieux très-hauts!Disant: béni soit le Roi qui vient au Nom du Seigneur; que la paix soit dans le ciel, et la gloire dans les lieux très-hauts.saying, Blessed [is] the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
39Quelques pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus : Maître, reprends tes disciples.Et quelques-uns des pharisiens lui dirent du milieu de la foule: Maître, reprends tes disciples.Et quelques-uns d'entre les Pharisiens de la troupe lui dirent: Maître, reprends tes Disciples.And some of the Pharisees from the multitude said unto him, Teacher, rebuke thy disciples.
40Et il répondit : Je vous le dis, s'ils se taisent, les pierres crieront !Et répondant, il leur dit: Je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront.Et Jésus répondant, leur dit: je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres mêmes crieront.And he answered and said, I tell you that, if these shall hold their peace, the stones will cry out.
41Comme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant, pleura sur elle, et dit :Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle, disant:Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle, en disant:And when he drew nigh, he saw the city and wept over it,
42Si toi aussi, au moins en ce jour qui t'est donné, tu connaissais les choses qui appartiennent à ta paix ! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.Si tu eusses connu, toi aussi, au moins en cette tienne journée, les choses qui appartiennent à ta paix! mais maintenant elles sont cachées devant tes yeux.Ô! si toi aussi eusses connu, au moins en cette tienne journée, les choses qui appartiennent à ta paix! mais maintenant elles sont cachées devant tes yeux.saying, If thou hadst known in this day, even thou, the things which belong unto peace! but now they are hid from thine eyes.
43Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t'environneront de tranchées, t'enfermeront, et te serreront de toutes parts ;Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t'entoureront de tranchées, et t'environneront, et te serreront de tous côtés,Car les jours viendront sur toi que tes ennemis t'environneront de tranchées, ils t'enfermeront, et t'enserreront de tous côtés;For the days shall come upon thee, when thine enemies shall cast up a bank about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
44ils te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le temps où tu as été visitée.et te renverseront par terre, toi et tes enfants au dedans de toi; et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as point connu le temps de ta visitation.Et te raseront, toi et tes enfants qui sont au-dedans de toi, et ils ne laisseront en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as point connu le temps de ta visitation.and shall dash thee to the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
45Il entra dans le temple, et il se mit à chasser ceux qui vendaient,Et il entra au temple, et se mit à chasser dehors ceux qui y vendaient et qui y achetaient,Puis étant entré au Temple, il commença à chasser dehors ceux qui y vendaient et qui y achetaient.And he entered into the temple, and began to cast out them that sold,
46leur disant : Il est écrit : Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.leur disant: Il est écrit: "Ma maison est une maison de prière"; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.Leur disant: il est écrit: ma Maison est la Maison de prière; mais vous en avez fait une caverne de voleurs.saying unto them, It is written, And my house shall be a house of prayer: but ye have made it a den of robbers.
47Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs, les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr ;Et il enseignait tous les jours dans le temple; et les principaux sacrificateurs et les scribes, et les principaux du peuple, tâchaient de le faire mourir.Et il était tous les jours enseignant dans le Temple, et les principaux Sacrificateurs et les Scribes, tâchaient de le faire mourir.And he was teaching daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the principal men of the people sought to destroy him:
48mais ils ne savaient comment s'y prendre, car tout le peuple l'écoutait avec admiration.Et ils ne trouvaient rien qu'ils pussent faire; car tout le peuple se tenait suspendu à ses lèvres pour l'entendre.Mais ils ne trouvaient rien qu'ils lui pussent faire; car tout le peuple était fort attentif à l'écouter.and they could not find what they might do; for the people all hung upon him, listening.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -