Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Luc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Luc

- chapitre 19 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 Louis SegondDarbyAbbé Crampon
1Jésus, étant entré dans Jéricho, traversait la ville.Et il entra dans Jéricho, et traversa la ville.Etant entré dans Jéricho, il traversait (la ville).Jésus étant entré à Jérico passait par la ville.
2Et voici, un homme riche, appelé Zachée, chef des publicains, cherchait à voir qui était Jésus ;Et voici, un homme appelé du nom de Zachée: et il était chef de publicains, et il était riche;Et voici qu'un homme appelé du nom de Zachée, qui était un publicain-chef et qui était riche, Et un homme appelé Zachée, chef des péagers, qui était riche,
3mais il ne pouvait y parvenir, à cause de la foule, car il était de petite taille.et il cherchait à voir Jésus, quel il était; et il ne pouvait, à cause de la foule, car il était petit de taille.cherchait à voir Jésus, qui il était; et il ne le pouvait pas à cause de la foule, car il était petit de taille.Cherchait à voir qui était Jésus; mais il ne le pouvait à cause de la foule, parce qu'il était de petite taille.
4Il courut en avant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là.Et courant en avant, il monta sur un sycomore pour le voir; car il allait passer là.Courant en avant, il monta sur un sycomore pour le voir, car il devait passer par là.C'est pourquoi il courut devant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là.
5Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit : Zachée, hâte-toi de descendre ; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison.Et quand il fut venu à cet endroit, Jésus regardant, le vit, et lui dit: Zachée, descends vite; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison.Quand il arriva à cet endroit, Jésus leva les yeux et lui dit : "Zachée, hâte-toi de descendre, car aujourd'hui il faut que je demeure dans ta maison."Jésus étant venu en cet endroit, et levant les yeux, le vit et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je loge aujourd'hui dans ta maison.
6Zachée se hâta de descendre, et le reçut avec joie.Et il descendit à la hâte, et le reçut avec joie.Il se hâta de descendre et le reçut avec joie.Et il descendit promptement, et le reçut avec joie.
7Voyant cela, tous murmuraient, et disaient : Il est allé loger chez un homme pécheur.Et voyant cela, tous murmuraient, disant qu'il était entré chez un pécheur pour y loger.Ce que voyant, ils murmuraient tous, disant : "Il est entré pour loger chez un pécheur."Et tous ceux qui virent cela murmuraient, disant qu'il était entré chez un homme de mauvaise vie pour y loger.
8Mais Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit : Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et, si j'ai fait tort de quelque chose à quelqu'un, je lui rends le quadruple.Et Zachée, se tenant là, dit au Seigneur: Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres; et si j'ai fait tort à quelqu'un par une fausse accusation, je lui rends le quadruple.Or Zachée, s'étant arrêté, dit au Seigneur : "Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens; et si j'ai fait du tort à quelqu'un, je rends le quadruple."Et Zachée se présentant devant le Seigneur, lui dit: Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres, et si j'ai fait tort à quelqu'un en quelque chose, je lui en rends quatre fois autant.
9Jésus lui dit : Le salut est entré aujourd'hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d'Abraham.Et Jésus lui dit: Aujourd'hui le salut est venu à cette maison, vu que lui aussi est fils d'Abraham;Jésus lui dit : "Le salut est arrivé aujourd'hui pour cette maison, parce que lui aussi est fils d'Abraham.Et Jésus lui dit: Le salut est entré aujourd'hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi enfant d'Abraham.
10Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.car le fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu."Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
11Ils écoutaient ces choses, et Jésus ajouta une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'on croyait qu'à l'instant le royaume de Dieu allait paraître.Et comme ils entendaient ces choses, il ajouta et leur dit une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'ils pensaient que le royaume de Dieu allait immédiatement paraître.Comme ils écoutaient cela, il ajouta une parabole, parce qu'il était proche de Jérusalem et qu'ils pensaient que le royaume de Dieu allait apparaître aussitôt.Comme ils écoutaient ce discours, Jésus continuant, proposa une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'ils pensaient que le royaume de Dieu allait paraître bientôt.
12Il dit donc : Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain, pour se faire investir de l'autorité royale, et revenir ensuite.Il dit donc: Un homme noble s'en alla dans un pays éloigné, pour recevoir un royaume et revenir.Il dit donc : "Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain pour recevoir la dignité royale et revenir ensuite.Il dit donc: Un homme de grande naissance s'en alla dans un pays éloigné pour prendre possession d'un royaume, et s'en revenir ensuite.
13Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit : Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne.Et ayant appelé dix de ses propres esclaves, il leur donna dix mines, et leur dit: Trafiquez jusqu'à ce que je vienne.Ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix mines et leur dit : Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne.Et ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix marcs d'argent, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne.
14Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire : Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.Or ses concitoyens le haïssaient; et ils envoyèrent après lui une ambassade, disant: Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous.Or ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une députation derrière lui pour dire : "Nous ne voulons pas de celui-là pour notre roi."Mais les gens de son pays le haïssaient; et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous.
15Lorsqu'il fut de retour, après avoir été investi de l'autorité royale, il fit appeler auprès de lui les serviteurs auxquels il avait donné l'argent, afin de connaître comment chacun l'avait fait valoir.Et il arriva, à son retour, après qu'il eut reçu le royaume, qu'il commanda d'appeler auprès de lui ces esclaves auxquels il avait donné l'argent, afin qu'il sût combien chacun aurait gagné par son trafic.Quand il fut de retour, après avoir reçu la dignité royale, il se fit appeler ces serviteurs auxquels il avait donné l'argent, pour savoir quel profit chacun en avait tiré.Il arriva donc, lorsqu'il fut de retour, après avoir pris possession du royaume, qu'il commanda qu'on fît venir ces serviteurs auxquels il avait donné l'argent, pour savoir combien chacun l'avait fait valoir.
16Le premier vint, et dit : Seigneur, ta mine a rapporté dix mines.Et le premier se présenta, disant: Maître, ta mine a produit dix mines.Le premier se présenta et dit : "Seigneur, votre mine a rapporté dix mines."Et le premier se présenta et dit: Seigneur, ton marc a produit dix autres marcs.
17Il lui dit : C'est bien, bon serviteur ; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes.Et il lui dit: Bien, bon esclave, parce que tu as été fidèle en ce qui est très-peu de chose, aie autorité sur dix villes.Il lui dit : "Très bien, bon serviteur; puisque tu as été fidèle en chose infime, tu auras le gouvernement de dix villes."Et il lui dit: C'est bien, bon serviteur, parce que tu as été fidèle en peu de choses, tu auras le gouvernement de dix villes.
18Le second vint, et dit : Seigneur, ta mine a produit cinq mines.Et le second vint, disant: Maître, ta mine a produit cinq mines.Le second vint et dit : "Votre mine, Seigneur, a produit cinq mines."Et le second vint et dit: Seigneur, ton marc a produit cinq autres marcs.
19Il lui dit : Toi aussi, sois établi sur cinq villes.Et il dit aussi à celui-ci: Et toi, sois établi sur cinq villes.A lui aussi il dit : "Et toi, deviens gouverneur de cinq villes."Et il dit aussi à celui-ci: Et toi, commande à cinq villes.
20Un autre vint, et dit : Seigneur, voici ta mine, que j'ai gardée dans un linge ;Et un autre vint, disant: Maître, voici ta mine, que j'ai gardée déposée dans un linge;Et un autre vint et dit : "Seigneur, voici votre mine que j'ai tenue serrée dans un linge.Et un autre vint et dit: Seigneur, voici ton marc que j'ai gardé enveloppé dans un linge;
21car j'avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère ; tu prends ce que tu n'as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.car je t'ai craint, parce que tu es un homme sévère: tu prends ce que tu n'as pas mis, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.Car j'avais peur de vous, parce que vous êtes un homme dur : vous retirez ce que vous n'avez pas mis en dépôt, et vous moissonnez ce que vous n'avez pas semé."Car je te craignais, parce que tu es un homme sévère, tu prends où tu n'as rien mis, et tu moissonnes où tu n'as point semé.
22Il lui dit : Je te juge sur tes paroles, méchant serviteur ; tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai pas déposé, et moissonnant ce que je n'ai pas semé ;Il lui dit: Je te jugerai par ta propre parole, méchant esclave: tu savais que moi je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai pas mis et moissonnant ce que je n'ai pas semé;Il lui dit : "Je te juge sur ce qui vient de ta bouche, mauvais serviteur ! Tu savais que je suis un homme dur, retirant ce que je n'ai pas mis en dépôt et moissonnant ce que je n'ai pas semé;Et son maître lui dit: Méchant serviteur, je te jugerai par tes propres paroles; tu savais que je suis un homme sévère, qui prends où je n'ai rien mis, et qui moissonne où je n'ai point semé;
23pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu'à mon retour je le retirasse avec un intérêt ?et pourquoi n'as-tu pas mis mon argent à la banque, et quand je serais venu je l'eusse retiré avec l'intérêt?alors pourquoi n'as-tu pas mis mon argent à la banque ? Et à mon retour, je l'aurais recouvré avec un intérêt."Et pourquoi n'as-tu pas mis mon argent à la banque; et qu'à mon retour, je le retire avec les intérêts?
24Puis il dit à ceux qui étaient là : Otez-lui la mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines.Et il dit à ceux qui étaient présents: Otez-lui la mine et donnez-la à celui qui a les dix mines.Et il dit à ceux qui étaient là : "Otez-lui la mine et donnez-la à celui qui a dix mines."Et il dit à ceux qui étaient présents: Otez-lui le marc, et donnez-le à celui qui a les dix marcs.
25Ils lui dirent : Seigneur, il a dix mines. --Et ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines.Ils lui dirent : "Seigneur, il a (déjà) dix mines ! "Et ils lui dirent: Seigneur, il a déjà dix marcs.
26Je vous le dis, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.-Car je vous dis qu'à quiconque a, il sera donné; et à celui qui n'a pas, cela même qu'il a lui sera ôté.(Il répliqua) : "Je vous le dis : A celui qui a on donnera; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a.Je vous dis qu'on donnera à quiconque a; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a.
27Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les en ma présence.Mais ceux-là, mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici et tuez-les devant moi.Quant à mes ennemis, ceux qui n'ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici et égorgez-les devant moi."Quant à mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici, et égorgez-les en ma présence.
28Après avoir ainsi parlé, Jésus marcha devant la foule, pour monter à Jérusalem.Et ayant dit ces choses, il allait devant eux, montant à Jérusalem.Après avoir dit cela, il marchait en tête, montant à Jérusalem.Et après avoir dit cela, Jésus s'en alla plus avant, montant à Jérusalem.
29Lorsqu'il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée montagne des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,Et il arriva, comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, qu'il envoya deux de ses disciples, disant:Lorsqu'il approcha de Bethphagé et de Béthanie, près du mont appelé des Oliviers, il envoya deux de ses disciples, Jésus, étant arrivé près de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, il envoya deux de ses disciples, en disant:
30en disant : Allez au village qui est en face ; quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis ; détachez-le, et amenez-le.Allez au village qui est vis-à-vis; et y étant entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais aucun homme ne s'assit; détachez-le, et amenez-le.en disant : "Allez au village qui est en face; en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis; après l'avoir détaché, amenez-le.Allez au village qui est devant vous, et quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, que personne n'a jamais monté; détachez-le, et amenez-le moi.
31Si quelqu'un vous demande : Pourquoi le détachez-vous ? vous lui répondrez : Le Seigneur en a besoin.Et si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainsi: Le Seigneur en a besoin.Et si quelqu'un vous demande : "Pourquoi le détachez-vous ?"vous direz ainsi : "Le Seigneur en a besoin.""Et si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz: Parce que le Seigneur en a besoin.
32Ceux qui étaient envoyés allèrent, et trouvèrent les choses comme Jésus leur avait dit.Et ceux qui étaient envoyés, s'en allant, trouvèrent tout comme il le leur avait dit.S'en étant allés, ceux qui étaient envoyés trouvèrent (les choses) comme il leur avait dit.Les envoyés s'en allèrent, et trouvèrent comme il leur avait dit.
33Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent : Pourquoi détachez-vous l'ânon ?Et comme ils détachaient l'ânon, les maîtres de celui-ci leur dirent: Pourquoi détachez-vous l'ânon?Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent : "Pourquoi détachez-vous l'ânon ?"Et comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous cet ânon?
34Ils répondirent : Le Seigneur en a besoin.Et ils dirent: Parce que le Seigneur en a besoin.Ils dirent : "Le Seigneur en a besoin."Et ils répondirent: Le Seigneur en a besoin.
35Et ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et firent monter Jésus.Et ils l'amenèrent à Jésus; et ayant jeté leurs vêtements sur l'ânon, ils mirent Jésus dessus.Et ils l'amenèrent à Jésus; puis, ayant jeté leurs manteaux sur l'ânon, ils firent monter Jésus.Et ils l'amenèrent à Jésus; et ayant mis leurs vêtements sur l'ânon, ils firent monter Jésus dessus.
36Quand il fut en marche, les gens étendirent leurs vêtements sur le chemin.Et comme il allait son chemin, ils étendaient leurs vêtements sur le chemin.Tandis qu'il avançait, ils étendaient leurs manteaux sur le chemin.Et comme il passait, plusieurs étendaient leurs vêtements par le chemin.
37Et lorsque déjà il approchait de Jérusalem, vers la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, saisie de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus.Et comme il approchait déjà, à la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, se réjouissant, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus,Lorsqu'il était déjà proche de la descente du mont des Oliviers, toute la troupe des disciples transportés de joie se mirent à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus, Et comme il approchait de la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, transportée de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus.
38Ils disaient : Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts !disant: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix au ciel, et gloire dans les lieux très-hauts!disant : "Béni soit celui qui vient, le roi, au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire au plus haut des cieux ! "Et ils disaient: Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts
39Quelques pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus : Maître, reprends tes disciples.Et quelques-uns des pharisiens lui dirent du milieu de la foule: Maître, reprends tes disciples.De la foule quelques Pharisiens lui dirent : "Maître, réprimandez vos disciples ! "Alors quelques-uns des pharisiens de la foule lui dirent: Maître, reprends tes disciples.
40Et il répondit : Je vous le dis, s'ils se taisent, les pierres crieront !Et répondant, il leur dit: Je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront.Il répondit : "Je vous les dis, si ceux-ci se taisent, les pierres crieront."Et il répondit et leur dit: Je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront.
41Comme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant, pleura sur elle, et dit :Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle, disant:Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle, Et quand il fut près de la ville, en la voyant, il pleura sur elle, et dit:
42Si toi aussi, au moins en ce jour qui t'est donné, tu connaissais les choses qui appartiennent à ta paix ! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.Si tu eusses connu, toi aussi, au moins en cette tienne journée, les choses qui appartiennent à ta paix! mais maintenant elles sont cachées devant tes yeux.disant : "Si, en ce jour, tu avais connu, toi aussi, ce qui était pour (ta) paix ! Mais maintenant cela demeure caché à tes yeux.Oh! si tu avais connu toi aussi, du moins en ce jour qui t'est donné, les choses qui regardent ta paix! mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.
43Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t'environneront de tranchées, t'enfermeront, et te serreront de toutes parts ;Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t'entoureront de tranchées, et t'environneront, et te serreront de tous côtés,Car vont venir sur toi des jours où tes ennemis établiront contre toi un retranchement, t'investiront et te serreront de toute part;Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t'environneront de tranchées, et t'entoureront et te serreront de toutes parts;
44ils te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le temps où tu as été visitée.et te renverseront par terre, toi et tes enfants au dedans de toi; et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as point connu le temps de ta visitation.ils t'abattront à terre, ainsi que tes enfants (qui sont) chez toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le moment où tu as été visitée."Et ils te détruiront toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront chez toi pierre sur pierre, parce que tu n'as point connu le temps où tu as été visitée.
45Il entra dans le temple, et il se mit à chasser ceux qui vendaient,Et il entra au temple, et se mit à chasser dehors ceux qui y vendaient et qui y achetaient,Etant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui vendaient, Ensuite, étant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui y vendaient et y achetaient, leur disant:
46leur disant : Il est écrit : Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.leur disant: Il est écrit: "Ma maison est une maison de prière"; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.leur disant : "Il est écrit : Et ma maison sera maison de prière, et vous en avez fait une caverne de voleurs."Il est écrit: Ma maison est une maison de prières; mais vous en avez fait une caverne de voleurs.
47Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs, les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr ;Et il enseignait tous les jours dans le temple; et les principaux sacrificateurs et les scribes, et les principaux du peuple, tâchaient de le faire mourir.Et il enseignait chaque jour dans le temple. Les grands prêtres et les scribes cherchaient à le faire périr, ainsi que les chefs du peuple;Et il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs et les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr.
48mais ils ne savaient comment s'y prendre, car tout le peuple l'écoutait avec admiration.Et ils ne trouvaient rien qu'ils pussent faire; car tout le peuple se tenait suspendu à ses lèvres pour l'entendre.mais ils ne trouvaient pas ce qu'ils pourraient faire, car le peuple entier était, en l'écoutant, suspendu à ses lèvres.Mais ils ne savaient que faire, car tout le peuple s'attachait à ses paroles.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -