| | Louis Segond | Ostervald | American std | Diodati |
| 1 | Jésus, étant entré dans Jéricho, traversait la ville. | Jésus étant entré à Jérico passait par la ville. | And he entered and was passing through Jericho. | Poi Gesù, entrato in Gerico, l'attraversava; |
| 2 | Et voici, un homme riche, appelé Zachée, chef des publicains, cherchait à voir qui était Jésus ; | Et un homme appelé Zachée, chef des péagers, qui était riche, | And behold, a man called by name Zacchaeus; and he was a chief publican, and he was rich. | ed ecco un uomo, chiamato Zaccheo il quale era il capo dei pubblicani ed era ricco. |
| 3 | mais il ne pouvait y parvenir, à cause de la foule, car il était de petite taille. | Cherchait à voir qui était Jésus; mais il ne le pouvait à cause de la foule, parce qu'il était de petite taille. | And he sought to see Jesus who he was; and could not for the crowd, because he was little of stature. | Egli cercava di vedere chi fosse Gesù, ma non poteva a motivo della folla, perché era piccolo di statura. |
| 4 | Il courut en avant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là. | C'est pourquoi il courut devant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là. | And he ran on before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way. | Allora corse avanti e salì su un sicomoro per vederlo, perché egli doveva passare di là. |
| 5 | Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit : Zachée, hâte-toi de descendre ; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison. | Jésus étant venu en cet endroit, et levant les yeux, le vit et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je loge aujourd'hui dans ta maison. | And when Jesus came to the place, he looked up, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to-day I must abide at thy house. | E, quando Gesù arrivò in quel luogo alzò gli occhi, lo vide e gli disse: Zaccheo, scendi giù subito, perché oggi devo fermarmi in casa tua. |
| 6 | Zachée se hâta de descendre, et le reçut avec joie. | Et il descendit promptement, et le reçut avec joie. | And he made haste, and came down, and received him joyfully. | Ed egli scese in fretta e lo ricevette con gioia. |
| 7 | Voyant cela, tous murmuraient, et disaient : Il est allé loger chez un homme pécheur. | Et tous ceux qui virent cela murmuraient, disant qu'il était entré chez un homme de mauvaise vie pour y loger. | And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner. | Vedendo ciò, tutti mormoravano, dicendo: Egli è andato ad alloggiare in casa di un uomo peccatore. |
| 8 | Mais Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit : Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et, si j'ai fait tort de quelque chose à quelqu'un, je lui rends le quadruple. | Et Zachée se présentant devant le Seigneur, lui dit: Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres, et si j'ai fait tort à quelqu'un en quelque chose, je lui en rends quatre fois autant. | And Zacchaeus stood, and said unto the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wrongfully exacted aught of any man, I restore fourfold. | Ma Zaccheo si alzò e disse al Signore: Signore, io do la metà dei miei beni ai poveri e, se ho defraudato qualcuno di qualcosa, gli restituirò quattro volte tanto. |
| 9 | Jésus lui dit : Le salut est entré aujourd'hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d'Abraham. | Et Jésus lui dit: Le salut est entré aujourd'hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi enfant d'Abraham. | And Jesus said unto him, To-day is salvation come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham. | E Gesù gli disse: Oggi la salvezza è entrata in questa casa, perché anche costui è figlio d'Abrahamo. |
| 10 | Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. | Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. | For the Son of man came to seek and to save that which was lost. | Perché il Figlio dell'uomo è venuto a cercare e a salvare ciò che era perduto. |
| 11 | Ils écoutaient ces choses, et Jésus ajouta une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'on croyait qu'à l'instant le royaume de Dieu allait paraître. | Comme ils écoutaient ce discours, Jésus continuant, proposa une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'ils croyaient que le royaume de Dieu allait paraître bientôt. | And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and [because] they supposed that the kingdom of God was immediately to appear. | E, mentre essi ascoltavano queste cose, Gesù proseguì a raccontare una parabola, perché era vicino a Gerusalemme, ed essi pensavano che il regno di Dio dovesse manifestarsi subito. |
| 12 | Il dit donc : Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain, pour se faire investir de l'autorité royale, et revenir ensuite. | Il dit donc: Un homme de grande naissance s'en alla dans un pays éloigné pour prendre possession d'un royaume, et s'en revenir ensuite. | He said therefore, A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return. | Disse dunque: Un uomo nobile andò in un paese lontano, per ricevere l'investitura di un regno e poi tornare. |
| 13 | Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit : Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne. | Et ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix marcs d'argent, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne. | And he called ten servants of his, and gave them ten pounds, and said unto them, Trade ye [herewith] till I come. | E, chiamati a sé dieci suoi servi, diede loro dieci mine, e disse loro: "Trafficate fino al mio ritorno". |
| 14 | Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire : Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous. | Mais les gens de son pays le haïssaient; et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous. | But his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not that this man reign over us. | Ma i suoi cittadini lo odiavano e gli mandarono dietro un'ambasciata, dicendo: "Non vogliamo che costui regni su di noi". |
| 15 | Lorsqu'il fut de retour, après avoir été investi de l'autorité royale, il fit appeler auprès de lui les serviteurs auxquels il avait donné l'argent, afin de connaître comment chacun l'avait fait valoir. | Il arriva donc, lorsqu'il fut de retour, après avoir pris possession du royaume, qu'il commanda qu'on fît venir ces serviteurs auxquels il avait donné l'argent, pour savoir combien chacun l'avait fait valoir. | And it came to pass, when he was come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, unto whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by trading. | Ora, quando fu di ritorno, dopo aver ricevuto l'investitura del regno fece chiamare quei servi ai quali aveva dato il denaro per sapere quanto ciascuno avesse guadagnato trafficando. |
| 16 | Le premier vint, et dit : Seigneur, ta mine a rapporté dix mines. | Et le premier se présenta et dit: Seigneur, ton marc a produit dix autres marcs. | And the first came before him, saying, Lord, thy pound hath made ten pounds more. | Allora si fece avanti il primo e disse: "Signore, la tua mina ha fruttato altre dieci mine"; |
| 17 | Il lui dit : C'est bien, bon serviteur ; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes. | Et il lui dit: C'est bien, bon serviteur, parce que tu as été fidèle en peu de choses, tu auras le gouvernement de dix villes. | And he said unto him, Well done, thou good servant: because thou wast found faithful in a very little, have thou authority over ten cities. | ed egli disse: "Bene, servo buono poiché sei stato fedele in cosa minima, ricevi il governo su dieci città |
| 18 | Le second vint, et dit : Seigneur, ta mine a produit cinq mines. | Et le second vint et dit: Seigneur, ton marc a produit cinq autres marcs. | And the second came, saying, Thy pound, Lord, hath made five pounds. | Venne poi il secondo, dicendo: "Signore, la tua mina ha fruttato altre cinque mine"; |
| 19 | Il lui dit : Toi aussi, sois établi sur cinq villes. | Et il dit aussi à celui-ci: Et toi, commande à cinq villes. | And he said unto him also, Be thou also over five cities. | ed egli disse anche a costui: "Tu pure sii capo di cinque città". |
| 20 | Un autre vint, et dit : Seigneur, voici ta mine, que j'ai gardée dans un linge ; | Et un autre vint et dit: Seigneur, voici ton marc que j'ai gardé enveloppé dans un linge; | And another came, saying, Lord, behold, [here is] thy pound, which I kept laid up in a napkin: | Venne poi un altro, che disse: "Signore, ecco la tua mina che ho tenuta riposta in un fazzoletto |
| 21 | car j'avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère ; tu prends ce que tu n'as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé. | Car je te craignais, parce que tu es un homme sévère, tu prends où tu n'as rien mis, et tu moissonnes où tu n'as point semé. | for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that which thou layedst not down, and reapest that which thou didst not sow. | perché ho avuto paura di te, che sei un uomo severo; tu prendi ciò che non hai depositato e mieti ciò che non hai seminato". |
| 22 | Il lui dit : Je te juge sur tes paroles, méchant serviteur ; tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai pas déposé, et moissonnant ce que je n'ai pas semé ; | Et son maître lui dit: Méchant serviteur, je te jugerai par tes propres paroles; tu savais que je suis un homme sévère, qui prends où je n'ai rien mis, et qui moissonne où je n'ai point semé; | He saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I am an austere man, taking up that which I laid not down, and reaping that which I did not sow; | E il suo signore gli disse: "Ti giudicherò dalle tue stesse parole, malvagio servo; tu sapevi che sono un uomo duro, che prendo ciò che non ho depositato e mieto ciò che non ho seminato; |
| 23 | pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu'à mon retour je le retirasse avec un intérêt ? | Et pourquoi n'as-tu pas mis mon argent à la banque; et à mon retour, je l'eusse retiré avec les intérêts? | then wherefore gavest thou not my money into the bank, and I at my coming should have required it with interest? | perché non hai depositato il mio denaro in banca; così, al mio ritorno, lo avrei riscosso con l'interesse?" |
| 24 | Puis il dit à ceux qui étaient là : Otez-lui la mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines. | Et il dit à ceux qui étaient présents: Otez-lui le marc, et le donnez à celui qui a les dix marcs. | And he said unto them that stood by, Take away from him the pound, and give it unto him that hath the ten pounds. | Disse poi ai presenti: "Toglietegli la mina e datela a colui che ha dieci mine". |
| 25 | Ils lui dirent : Seigneur, il a dix mines. - | Et ils lui dirent: Seigneur, il a déjà dix marcs. | And they said unto him, Lord, he hath ten pounds. | Ed essi gli dissero: "Signore, egli ha dieci mine". |
| 26 | Je vous le dis, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a. | Je vous dis qu'on donnera à quiconque a; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a. | I say unto you, that unto every one that hath shall be given; but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away from him. | "Poiché io vi dico che a chi ha sarà dato; ma a chi non ha sarà tolto anche quello che ha. |
| 27 | Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les en ma présence. | Quant à mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici, et égorgez-les en ma présence. | But these mine enemies, that would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me. | Inoltre, conducete qui i miei nemici, che non hanno voluto che io regnassi su di loro e uccideteli alla mia presenza. |
| 28 | Après avoir ainsi parlé, Jésus marcha devant la foule, pour monter à Jérusalem. | Et après avoir dit cela, Jésus s'en alla plus avant, montant à Jérusalem. | And when he had thus spoken, he went on before, going up to Jerusalem. | Dopo aver detto queste cose, egli andava avanti salendo a Gerusalemme. |
| 29 | Lorsqu'il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée montagne des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples, | Jésus, étant arrivé près de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, il envoya deux de ses disciples, en disant: | And it came to pass, when he drew nigh unto Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples, | E, come fu vicino a Betfage e a Betania, presso il monte detto degli Ulivi, mandò due dei suoi discepoli, |
| 30 | en disant : Allez au village qui est en face ; quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis ; détachez-le, et amenez-le. | Allez à la bourgade qui est devant vous, et quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, que personne n'a jamais monté; détachez-le, et me l'amenez. | saying, Go your way into the village over against [you]; in which as ye enter ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat: loose him, and bring him. | dicendo: Andate nel villaggio di fronte, entrando nel quale troverete un puledro di asino legato, su cui nessun uomo è mai salito; scioglietelo e conducetelo qui. |
| 31 | Si quelqu'un vous demande : Pourquoi le détachez-vous ? vous lui répondrez : Le Seigneur en a besoin. | Et si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz: Parce que le Seigneur en a besoin. | And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say, The Lord hath need of him. | E se qualcuno vi domanda perché lo sciogliete, direte loro così: "Il Signore ne ha bisogno". |
| 32 | Ceux qui étaient envoyés allèrent, et trouvèrent les choses comme Jésus leur avait dit. | Les envoyés s'en allèrent, et trouvèrent comme il leur avait dit. | And they that were sent went away, and found even as he had said unto them. | E quelli che erano stati mandati andarono e trovarono come egli aveva loro detto. |
| 33 | Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent : Pourquoi détachez-vous l'ânon ? | Et comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous cet ânon? | And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt? | E, mentre scioglievano il puledro, i suoi padroni dissero loro: Perché sciogliete il puledro?. |
| 34 | Ils répondirent : Le Seigneur en a besoin. | Et ils répondirent: Le Seigneur en a besoin. | And they said, The Lord hath need of him. | Ed essi dissero: Il Signore ne ha bisogno. |
| 35 | Et ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et firent monter Jésus. | Et ils l'amenèrent à Jésus; et ayant mis leurs vêtements sur l'ânon, ils firent monter Jésus dessus. | And they brought him to Jesus: and they threw their garments upon the colt, and set Jesus thereon. | Lo condussero allora da Gesù e, gettate le loro vesti sopra il puledro, vi fecero montare Gesù. |
| 36 | Quand il fut en marche, les gens étendirent leurs vêtements sur le chemin. | Et comme il passait, plusieurs étendaient leurs vêtements par le chemin. | And as he went, they spread their garments in the way. | E, mentre egli avanzava, stendevano le loro vesti sulla strada. |
| 37 | Et lorsque déjà il approchait de Jérusalem, vers la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, saisie de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus. | Et comme il approchait de la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, transportée de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus. | And as he was now drawing nigh, [even] at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen; | E, quando egli fu vicino alla discesa del monte degli Ulivi, tutta la folla dei discepoli iniziò con gioia a lodare Dio a gran voce per tutte le opere potenti che avevano visto, |
| 38 | Ils disaient : Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts ! | Et ils disaient: Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts | saying, Blessed [is] the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest. | dicendo: Benedetto il Re che viene nel nome del Signore; pace in cielo e gloria nei luoghi altissimi. |
| 39 | Quelques pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus : Maître, reprends tes disciples. | Alors quelques-uns des pharisiens de la foule lui dirent: Maître, reprends tes disciples. | And some of the Pharisees from the multitude said unto him, Teacher, rebuke thy disciples. | E alcuni farisei fra la folla gli dissero: Maestro, sgrida i tuoi discepoli!. |
| 40 | Et il répondit : Je vous le dis, s'ils se taisent, les pierres crieront ! | Et il répondit et leur dit: Je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront. | And he answered and said, I tell you that, if these shall hold their peace, the stones will cry out. | Ed egli, rispondendo, disse loro: Io vi dico che se costoro tacessero, griderebbero le pietre. |
| 41 | Comme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant, pleura sur elle, et dit : | Et quand il fut près de la ville, en la voyant, il pleura sur elle, et dit: | And when he drew nigh, he saw the city and wept over it, | E come egli si avvicinava, vide la città e pianse a su di essa, |
| 42 | Si toi aussi, au moins en ce jour qui t'est donné, tu connaissais les choses qui appartiennent à ta paix ! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux. | Oh! si tu avais connu toi aussi, du moins en ce jour qui t'est donné, les choses qui regardent ta paix! mais maintenant elles sont cachées à tes yeux. | saying, If thou hadst known in this day, even thou, the things which belong unto peace! but now they are hid from thine eyes. | dicendo: Oh, se tu, proprio tu, avessi riconosciuto almeno in questo tuo giorno le cose necessarie alla tua pace! Ma ora esse sono nascoste agli occhi tuoi. |
| 43 | Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t'environneront de tranchées, t'enfermeront, et te serreront de toutes parts ; | Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t'environneront de tranchées, et t'entoureront et te serreront de toutes parts; | For the days shall come upon thee, when thine enemies shall cast up a bank about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side, | Poiché verranno sopra di te dei giorni in cui i tuoi nemici ti circonderanno di trincee, ti accerchieranno e ti assedieranno da ogni parte. |
| 44 | ils te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le temps où tu as été visitée. | Et ils te détruiront toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront chez toi pierre sur pierre, parce que tu n'as point connu le temps où tu as été visitée. | and shall dash thee to the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation. | E abbatteranno te e i tuoi figli dentro di te; e non lasceranno in te pietra su pietra perché tu non hai riconosciuto il tempo in cui sei stata visitata. |
| 45 | Il entra dans le temple, et il se mit à chasser ceux qui vendaient, | Ensuite, étant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui y vendaient et y achetaient, leur disant: | And he entered into the temple, and began to cast out them that sold, | Poi, entrato nel tempio, cominciò a cacciarne fuori coloro che vendevano e comperavano, |
| 46 | leur disant : Il est écrit : Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. | Il est écrit: Ma maison est une maison de prières; mais vous en avez fait une caverne de voleurs. | saying unto them, It is written, And my house shall be a house of prayer: but ye have made it a den of robbers. | dicendo loro: Sta scritto: "La mia casa è casa di preghiera, ma voi ne avete fatto un covo di ladroni". |
| 47 | Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs, les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr ; | Et il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs et les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr. | And he was teaching daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the principal men of the people sought to destroy him: | Ogni giorno egli insegnava nel tempio. E i capi dei sacerdoti, gli scribi e i capi del popolo cercavano di farlo morire. |
| 48 | mais ils ne savaient comment s'y prendre, car tout le peuple l'écoutait avec admiration. | Mais ils ne savaient que faire, car tout le peuple s'attachait à ses paroles. | and they could not find what they might do; for the people all hung upon him, listening. | Ma non riuscivano a decidere che cosa fare, perché tutto il popolo lo ascoltava pendendo dalle sue labbra. |