| | Louis Segond | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Jésus, étant entré dans Jéricho, traversait la ville. | Etant entré dans Jéricho, il traversait (la ville). | Poi Gesù, entrato in Gerico, l'attraversava; |
| 2 | Et voici, un homme riche, appelé Zachée, chef des publicains, cherchait à voir qui était Jésus ; | Et voici qu'un homme appelé du nom de Zachée, qui était un publicain-chef et qui était riche, | ed ecco un uomo, chiamato Zaccheo il quale era il capo dei pubblicani ed era ricco. |
| 3 | mais il ne pouvait y parvenir, à cause de la foule, car il était de petite taille. | cherchait à voir Jésus, qui il était; et il ne le pouvait pas à cause de la foule, car il était petit de taille. | Egli cercava di vedere chi fosse Gesù, ma non poteva a motivo della folla, perché era piccolo di statura. |
| 4 | Il courut en avant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là. | Courant en avant, il monta sur un sycomore pour le voir, car il devait passer par là. | Allora corse avanti e salì su un sicomoro per vederlo, perché egli doveva passare di là. |
| 5 | Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit : Zachée, hâte-toi de descendre ; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison. | Quand il arriva à cet endroit, Jésus leva les yeux et lui dit : "Zachée, hâte-toi de descendre, car aujourd'hui il faut que je demeure dans ta maison." | E, quando Gesù arrivò in quel luogo alzò gli occhi, lo vide e gli disse: Zaccheo, scendi giù subito, perché oggi devo fermarmi in casa tua. |
| 6 | Zachée se hâta de descendre, et le reçut avec joie. | Il se hâta de descendre et le reçut avec joie. | Ed egli scese in fretta e lo ricevette con gioia. |
| 7 | Voyant cela, tous murmuraient, et disaient : Il est allé loger chez un homme pécheur. | Ce que voyant, ils murmuraient tous, disant : "Il est entré pour loger chez un pécheur." | Vedendo ciò, tutti mormoravano, dicendo: Egli è andato ad alloggiare in casa di un uomo peccatore. |
| 8 | Mais Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit : Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et, si j'ai fait tort de quelque chose à quelqu'un, je lui rends le quadruple. | Or Zachée, s'étant arrêté, dit au Seigneur : "Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens; et si j'ai fait du tort à quelqu'un, je rends le quadruple." | Ma Zaccheo si alzò e disse al Signore: Signore, io do la metà dei miei beni ai poveri e, se ho defraudato qualcuno di qualcosa, gli restituirò quattro volte tanto. |
| 9 | Jésus lui dit : Le salut est entré aujourd'hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d'Abraham. | Jésus lui dit : "Le salut est arrivé aujourd'hui pour cette maison, parce que lui aussi est fils d'Abraham. | E Gesù gli disse: Oggi la salvezza è entrata in questa casa, perché anche costui è figlio d'Abrahamo. |
| 10 | Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. | Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu." | Perché il Figlio dell'uomo è venuto a cercare e a salvare ciò che era perduto. |
| 11 | Ils écoutaient ces choses, et Jésus ajouta une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'on croyait qu'à l'instant le royaume de Dieu allait paraître. | Comme ils écoutaient cela, il ajouta une parabole, parce qu'il était proche de Jérusalem et qu'ils pensaient que le royaume de Dieu allait apparaître aussitôt. | E, mentre essi ascoltavano queste cose, Gesù proseguì a raccontare una parabola, perché era vicino a Gerusalemme, ed essi pensavano che il regno di Dio dovesse manifestarsi subito. |
| 12 | Il dit donc : Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain, pour se faire investir de l'autorité royale, et revenir ensuite. | Il dit donc : "Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain pour recevoir la dignité royale et revenir ensuite. | Disse dunque: Un uomo nobile andò in un paese lontano, per ricevere l'investitura di un regno e poi tornare. |
| 13 | Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit : Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne. | Ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix mines et leur dit : Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne. | E, chiamati a sé dieci suoi servi, diede loro dieci mine, e disse loro: "Trafficate fino al mio ritorno". |
| 14 | Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire : Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous. | Or ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une députation derrière lui pour dire : "Nous ne voulons pas de celui-là pour notre roi." | Ma i suoi cittadini lo odiavano e gli mandarono dietro un'ambasciata, dicendo: "Non vogliamo che costui regni su di noi". |
| 15 | Lorsqu'il fut de retour, après avoir été investi de l'autorité royale, il fit appeler auprès de lui les serviteurs auxquels il avait donné l'argent, afin de connaître comment chacun l'avait fait valoir. | Quand il fut de retour, après avoir reçu la dignité royale, il se fit appeler ces serviteurs auxquels il avait donné l'argent, pour savoir quel profit chacun en avait tiré. | Ora, quando fu di ritorno, dopo aver ricevuto l'investitura del regno fece chiamare quei servi ai quali aveva dato il denaro per sapere quanto ciascuno avesse guadagnato trafficando. |
| 16 | Le premier vint, et dit : Seigneur, ta mine a rapporté dix mines. | Le premier se présenta et dit : "Seigneur, votre mine a rapporté dix mines." | Allora si fece avanti il primo e disse: "Signore, la tua mina ha fruttato altre dieci mine"; |
| 17 | Il lui dit : C'est bien, bon serviteur ; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes. | Il lui dit : "Très bien, bon serviteur; puisque tu as été fidèle en chose infime, tu auras le gouvernement de dix villes." | ed egli disse: "Bene, servo buono poiché sei stato fedele in cosa minima, ricevi il governo su dieci città |
| 18 | Le second vint, et dit : Seigneur, ta mine a produit cinq mines. | Le second vint et dit : "Votre mine, Seigneur, a produit cinq mines." | Venne poi il secondo, dicendo: "Signore, la tua mina ha fruttato altre cinque mine"; |
| 19 | Il lui dit : Toi aussi, sois établi sur cinq villes. | A lui aussi il dit : "Et toi, deviens gouverneur de cinq villes." | ed egli disse anche a costui: "Tu pure sii capo di cinque città". |
| 20 | Un autre vint, et dit : Seigneur, voici ta mine, que j'ai gardée dans un linge ; | Et un autre vint et dit : "Seigneur, voici votre mine que j'ai tenue serrée dans un linge. | Venne poi un altro, che disse: "Signore, ecco la tua mina che ho tenuta riposta in un fazzoletto |
| 21 | car j'avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère ; tu prends ce que tu n'as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé. | Car j'avais peur de vous, parce que vous êtes un homme dur : vous retirez ce que vous n'avez pas mis en dépôt, et vous moissonnez ce que vous n'avez pas semé." | perché ho avuto paura di te, che sei un uomo severo; tu prendi ciò che non hai depositato e mieti ciò che non hai seminato". |
| 22 | Il lui dit : Je te juge sur tes paroles, méchant serviteur ; tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai pas déposé, et moissonnant ce que je n'ai pas semé ; | Il lui dit : "Je te juge sur ce qui vient de ta bouche, mauvais serviteur ! Tu savais que je suis un homme dur, retirant ce que je n'ai pas mis en dépôt et moissonnant ce que je n'ai pas semé; | E il suo signore gli disse: "Ti giudicherò dalle tue stesse parole, malvagio servo; tu sapevi che sono un uomo duro, che prendo ciò che non ho depositato e mieto ciò che non ho seminato; |
| 23 | pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu'à mon retour je le retirasse avec un intérêt ? | alors pourquoi n'as-tu pas mis mon argent à la banque ? Et à mon retour, je l'aurais recouvré avec un intérêt." | perché non hai depositato il mio denaro in banca; così, al mio ritorno, lo avrei riscosso con l'interesse?" |
| 24 | Puis il dit à ceux qui étaient là : Otez-lui la mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines. | Et il dit à ceux qui étaient là : "Otez-lui la mine et donnez-la à celui qui a dix mines." | Disse poi ai presenti: "Toglietegli la mina e datela a colui che ha dieci mine". |
| 25 | Ils lui dirent : Seigneur, il a dix mines. - | Ils lui dirent : "Seigneur, il a (déjà) dix mines ! " | Ed essi gli dissero: "Signore, egli ha dieci mine". |
| 26 | Je vous le dis, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a. | (Il répliqua) : "Je vous le dis : A celui qui a on donnera; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a. | "Poiché io vi dico che a chi ha sarà dato; ma a chi non ha sarà tolto anche quello che ha. |
| 27 | Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les en ma présence. | Quant à mes ennemis, ceux qui n'ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici et égorgez-les devant moi." | Inoltre, conducete qui i miei nemici, che non hanno voluto che io regnassi su di loro e uccideteli alla mia presenza. |
| 28 | Après avoir ainsi parlé, Jésus marcha devant la foule, pour monter à Jérusalem. | Après avoir dit cela, il marchait en tête, montant à Jérusalem. | Dopo aver detto queste cose, egli andava avanti salendo a Gerusalemme. |
| 29 | Lorsqu'il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée montagne des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples, | Lorsqu'il approcha de Bethphagé et de Béthanie, près du mont appelé des Oliviers, il envoya deux de ses disciples, | E, come fu vicino a Betfage e a Betania, presso il monte detto degli Ulivi, mandò due dei suoi discepoli, |
| 30 | en disant : Allez au village qui est en face ; quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis ; détachez-le, et amenez-le. | en disant : "Allez au village qui est en face; en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis; après l'avoir détaché, amenez-le. | dicendo: Andate nel villaggio di fronte, entrando nel quale troverete un puledro di asino legato, su cui nessun uomo è mai salito; scioglietelo e conducetelo qui. |
| 31 | Si quelqu'un vous demande : Pourquoi le détachez-vous ? vous lui répondrez : Le Seigneur en a besoin. | Et si quelqu'un vous demande : "Pourquoi le détachez-vous ?"vous direz ainsi : "Le Seigneur en a besoin."" | E se qualcuno vi domanda perché lo sciogliete, direte loro così: "Il Signore ne ha bisogno". |
| 32 | Ceux qui étaient envoyés allèrent, et trouvèrent les choses comme Jésus leur avait dit. | S'en étant allés, ceux qui étaient envoyés trouvèrent (les choses) comme il leur avait dit. | E quelli che erano stati mandati andarono e trovarono come egli aveva loro detto. |
| 33 | Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent : Pourquoi détachez-vous l'ânon ? | Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent : "Pourquoi détachez-vous l'ânon ?" | E, mentre scioglievano il puledro, i suoi padroni dissero loro: Perché sciogliete il puledro?. |
| 34 | Ils répondirent : Le Seigneur en a besoin. | Ils dirent : "Le Seigneur en a besoin." | Ed essi dissero: Il Signore ne ha bisogno. |
| 35 | Et ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et firent monter Jésus. | Et ils l'amenèrent à Jésus; puis, ayant jeté leurs manteaux sur l'ânon, ils firent monter Jésus. | Lo condussero allora da Gesù e, gettate le loro vesti sopra il puledro, vi fecero montare Gesù. |
| 36 | Quand il fut en marche, les gens étendirent leurs vêtements sur le chemin. | Tandis qu'il avançait, ils étendaient leurs manteaux sur le chemin. | E, mentre egli avanzava, stendevano le loro vesti sulla strada. |
| 37 | Et lorsque déjà il approchait de Jérusalem, vers la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, saisie de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus. | Lorsqu'il était déjà proche de la descente du mont des Oliviers, toute la troupe des disciples transportés de joie se mirent à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus, | E, quando egli fu vicino alla discesa del monte degli Ulivi, tutta la folla dei discepoli iniziò con gioia a lodare Dio a gran voce per tutte le opere potenti che avevano visto, |
| 38 | Ils disaient : Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts ! | disant : "Béni soit celui qui vient, le roi, au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire au plus haut des cieux ! " | dicendo: Benedetto il Re che viene nel nome del Signore; pace in cielo e gloria nei luoghi altissimi. |
| 39 | Quelques pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus : Maître, reprends tes disciples. | De la foule quelques Pharisiens lui dirent : "Maître, réprimandez vos disciples ! " | E alcuni farisei fra la folla gli dissero: Maestro, sgrida i tuoi discepoli!. |
| 40 | Et il répondit : Je vous le dis, s'ils se taisent, les pierres crieront ! | Il répondit : "Je vous les dis, si ceux-ci se taisent, les pierres crieront." | Ed egli, rispondendo, disse loro: Io vi dico che se costoro tacessero, griderebbero le pietre. |
| 41 | Comme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant, pleura sur elle, et dit : | Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle, | E come egli si avvicinava, vide la città e pianse a su di essa, |
| 42 | Si toi aussi, au moins en ce jour qui t'est donné, tu connaissais les choses qui appartiennent à ta paix ! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux. | disant : "Si, en ce jour, tu avais connu, toi aussi, ce qui était pour (ta) paix ! Mais maintenant cela demeure caché à tes yeux. | dicendo: Oh, se tu, proprio tu, avessi riconosciuto almeno in questo tuo giorno le cose necessarie alla tua pace! Ma ora esse sono nascoste agli occhi tuoi. |
| 43 | Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t'environneront de tranchées, t'enfermeront, et te serreront de toutes parts ; | Car vont venir sur toi des jours où tes ennemis établiront contre toi un retranchement, t'investiront et te serreront de toute part; | Poiché verranno sopra di te dei giorni in cui i tuoi nemici ti circonderanno di trincee, ti accerchieranno e ti assedieranno da ogni parte. |
| 44 | ils te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le temps où tu as été visitée. | ils t'abattront à terre, ainsi que tes enfants (qui sont) chez toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le moment où tu as été visitée." | E abbatteranno te e i tuoi figli dentro di te; e non lasceranno in te pietra su pietra perché tu non hai riconosciuto il tempo in cui sei stata visitata. |
| 45 | Il entra dans le temple, et il se mit à chasser ceux qui vendaient, | Etant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui vendaient, | Poi, entrato nel tempio, cominciò a cacciarne fuori coloro che vendevano e comperavano, |
| 46 | leur disant : Il est écrit : Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. | leur disant : "Il est écrit : Et ma maison sera maison de prière, et vous en avez fait une caverne de voleurs." | dicendo loro: Sta scritto: "La mia casa è casa di preghiera, ma voi ne avete fatto un covo di ladroni". |
| 47 | Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs, les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr ; | Et il enseignait chaque jour dans le temple. Les grands prêtres et les scribes cherchaient à le faire périr, ainsi que les chefs du peuple; | Ogni giorno egli insegnava nel tempio. E i capi dei sacerdoti, gli scribi e i capi del popolo cercavano di farlo morire. |
| 48 | mais ils ne savaient comment s'y prendre, car tout le peuple l'écoutait avec admiration. | mais ils ne trouvaient pas ce qu'ils pourraient faire, car le peuple entier était, en l'écoutant, suspendu à ses lèvres. | Ma non riuscivano a decidere che cosa fare, perché tutto il popolo lo ascoltava pendendo dalle sue labbra. |