Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Luc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Luc

- chapitre 19 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou King James ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondOstervaldAbbé CramponAmerican std
1Jésus, étant entré dans Jéricho, traversait la ville.Jésus étant entré à Jérico passait par la ville.Etant entré dans Jéricho, il traversait (la ville).And he entered and was passing through Jericho.
2Et voici, un homme riche, appelé Zachée, chef des publicains, cherchait à voir qui était Jésus ;Et un homme appelé Zachée, chef des péagers, qui était riche,Et voici qu'un homme appelé du nom de Zachée, qui était un publicain-chef et qui était riche, And behold, a man called by name Zacchaeus; and he was a chief publican, and he was rich.
3mais il ne pouvait y parvenir, à cause de la foule, car il était de petite taille.Cherchait à voir qui était Jésus; mais il ne le pouvait à cause de la foule, parce qu'il était de petite taille.cherchait à voir Jésus, qui il était; et il ne le pouvait pas à cause de la foule, car il était petit de taille.And he sought to see Jesus who he was; and could not for the crowd, because he was little of stature.
4Il courut en avant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là.C'est pourquoi il courut devant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là.Courant en avant, il monta sur un sycomore pour le voir, car il devait passer par là.And he ran on before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
5Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit : Zachée, hâte-toi de descendre ; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison.Jésus étant venu en cet endroit, et levant les yeux, le vit et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je loge aujourd'hui dans ta maison.Quand il arriva à cet endroit, Jésus leva les yeux et lui dit : "Zachée, hâte-toi de descendre, car aujourd'hui il faut que je demeure dans ta maison."And when Jesus came to the place, he looked up, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to-day I must abide at thy house.
6Zachée se hâta de descendre, et le reçut avec joie.Et il descendit promptement, et le reçut avec joie.Il se hâta de descendre et le reçut avec joie.And he made haste, and came down, and received him joyfully.
7Voyant cela, tous murmuraient, et disaient : Il est allé loger chez un homme pécheur.Et tous ceux qui virent cela murmuraient, disant qu'il était entré chez un homme de mauvaise vie pour y loger.Ce que voyant, ils murmuraient tous, disant : "Il est entré pour loger chez un pécheur."And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner.
8Mais Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit : Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et, si j'ai fait tort de quelque chose à quelqu'un, je lui rends le quadruple.Et Zachée se présentant devant le Seigneur, lui dit: Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres, et si j'ai fait tort à quelqu'un en quelque chose, je lui en rends quatre fois autant.Or Zachée, s'étant arrêté, dit au Seigneur : "Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens; et si j'ai fait du tort à quelqu'un, je rends le quadruple."And Zacchaeus stood, and said unto the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wrongfully exacted aught of any man, I restore fourfold.
9Jésus lui dit : Le salut est entré aujourd'hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d'Abraham.Et Jésus lui dit: Le salut est entré aujourd'hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi enfant d'Abraham.Jésus lui dit : "Le salut est arrivé aujourd'hui pour cette maison, parce que lui aussi est fils d'Abraham.And Jesus said unto him, To-day is salvation come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham.
10Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu."For the Son of man came to seek and to save that which was lost.
11Ils écoutaient ces choses, et Jésus ajouta une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'on croyait qu'à l'instant le royaume de Dieu allait paraître.Comme ils écoutaient ce discours, Jésus continuant, proposa une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'ils croyaient que le royaume de Dieu allait paraître bientôt.Comme ils écoutaient cela, il ajouta une parabole, parce qu'il était proche de Jérusalem et qu'ils pensaient que le royaume de Dieu allait apparaître aussitôt.And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and [because] they supposed that the kingdom of God was immediately to appear.
12Il dit donc : Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain, pour se faire investir de l'autorité royale, et revenir ensuite.Il dit donc: Un homme de grande naissance s'en alla dans un pays éloigné pour prendre possession d'un royaume, et s'en revenir ensuite.Il dit donc : "Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain pour recevoir la dignité royale et revenir ensuite.He said therefore, A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return.
13Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit : Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne.Et ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix marcs d'argent, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne.Ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix mines et leur dit : Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne.And he called ten servants of his, and gave them ten pounds, and said unto them, Trade ye [herewith] till I come.
14Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire : Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.Mais les gens de son pays le haïssaient; et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous.Or ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une députation derrière lui pour dire : "Nous ne voulons pas de celui-là pour notre roi."But his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not that this man reign over us.
15Lorsqu'il fut de retour, après avoir été investi de l'autorité royale, il fit appeler auprès de lui les serviteurs auxquels il avait donné l'argent, afin de connaître comment chacun l'avait fait valoir.Il arriva donc, lorsqu'il fut de retour, après avoir pris possession du royaume, qu'il commanda qu'on fît venir ces serviteurs auxquels il avait donné l'argent, pour savoir combien chacun l'avait fait valoir.Quand il fut de retour, après avoir reçu la dignité royale, il se fit appeler ces serviteurs auxquels il avait donné l'argent, pour savoir quel profit chacun en avait tiré.And it came to pass, when he was come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, unto whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by trading.
16Le premier vint, et dit : Seigneur, ta mine a rapporté dix mines.Et le premier se présenta et dit: Seigneur, ton marc a produit dix autres marcs.Le premier se présenta et dit : "Seigneur, votre mine a rapporté dix mines."And the first came before him, saying, Lord, thy pound hath made ten pounds more.
17Il lui dit : C'est bien, bon serviteur ; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes.Et il lui dit: C'est bien, bon serviteur, parce que tu as été fidèle en peu de choses, tu auras le gouvernement de dix villes.Il lui dit : "Très bien, bon serviteur; puisque tu as été fidèle en chose infime, tu auras le gouvernement de dix villes."And he said unto him, Well done, thou good servant: because thou wast found faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
18Le second vint, et dit : Seigneur, ta mine a produit cinq mines.Et le second vint et dit: Seigneur, ton marc a produit cinq autres marcs.Le second vint et dit : "Votre mine, Seigneur, a produit cinq mines."And the second came, saying, Thy pound, Lord, hath made five pounds.
19Il lui dit : Toi aussi, sois établi sur cinq villes.Et il dit aussi à celui-ci: Et toi, commande à cinq villes.A lui aussi il dit : "Et toi, deviens gouverneur de cinq villes."And he said unto him also, Be thou also over five cities.
20Un autre vint, et dit : Seigneur, voici ta mine, que j'ai gardée dans un linge ;Et un autre vint et dit: Seigneur, voici ton marc que j'ai gardé enveloppé dans un linge;Et un autre vint et dit : "Seigneur, voici votre mine que j'ai tenue serrée dans un linge.And another came, saying, Lord, behold, [here is] thy pound, which I kept laid up in a napkin:
21car j'avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère ; tu prends ce que tu n'as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.Car je te craignais, parce que tu es un homme sévère, tu prends où tu n'as rien mis, et tu moissonnes où tu n'as point semé.Car j'avais peur de vous, parce que vous êtes un homme dur : vous retirez ce que vous n'avez pas mis en dépôt, et vous moissonnez ce que vous n'avez pas semé."for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that which thou layedst not down, and reapest that which thou didst not sow.
22Il lui dit : Je te juge sur tes paroles, méchant serviteur ; tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai pas déposé, et moissonnant ce que je n'ai pas semé ;Et son maître lui dit: Méchant serviteur, je te jugerai par tes propres paroles; tu savais que je suis un homme sévère, qui prends où je n'ai rien mis, et qui moissonne où je n'ai point semé;Il lui dit : "Je te juge sur ce qui vient de ta bouche, mauvais serviteur ! Tu savais que je suis un homme dur, retirant ce que je n'ai pas mis en dépôt et moissonnant ce que je n'ai pas semé;He saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I am an austere man, taking up that which I laid not down, and reaping that which I did not sow;
23pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu'à mon retour je le retirasse avec un intérêt ?Et pourquoi n'as-tu pas mis mon argent à la banque; et à mon retour, je l'eusse retiré avec les intérêts?alors pourquoi n'as-tu pas mis mon argent à la banque ? Et à mon retour, je l'aurais recouvré avec un intérêt."then wherefore gavest thou not my money into the bank, and I at my coming should have required it with interest?
24Puis il dit à ceux qui étaient là : Otez-lui la mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines.Et il dit à ceux qui étaient présents: Otez-lui le marc, et le donnez à celui qui a les dix marcs.Et il dit à ceux qui étaient là : "Otez-lui la mine et donnez-la à celui qui a dix mines."And he said unto them that stood by, Take away from him the pound, and give it unto him that hath the ten pounds.
25Ils lui dirent : Seigneur, il a dix mines. -Et ils lui dirent: Seigneur, il a déjà dix marcs.Ils lui dirent : "Seigneur, il a (déjà) dix mines ! "And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.
26Je vous le dis, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.Je vous dis qu'on donnera à quiconque a; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a.(Il répliqua) : "Je vous le dis : A celui qui a on donnera; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a.I say unto you, that unto every one that hath shall be given; but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away from him.
27Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les en ma présence.Quant à mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici, et égorgez-les en ma présence.Quant à mes ennemis, ceux qui n'ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici et égorgez-les devant moi."But these mine enemies, that would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
28Après avoir ainsi parlé, Jésus marcha devant la foule, pour monter à Jérusalem.Et après avoir dit cela, Jésus s'en alla plus avant, montant à Jérusalem.Après avoir dit cela, il marchait en tête, montant à Jérusalem.And when he had thus spoken, he went on before, going up to Jerusalem.
29Lorsqu'il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée montagne des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,Jésus, étant arrivé près de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, il envoya deux de ses disciples, en disant:Lorsqu'il approcha de Bethphagé et de Béthanie, près du mont appelé des Oliviers, il envoya deux de ses disciples, And it came to pass, when he drew nigh unto Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples,
30en disant : Allez au village qui est en face ; quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis ; détachez-le, et amenez-le.Allez à la bourgade qui est devant vous, et quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, que personne n'a jamais monté; détachez-le, et me l'amenez.en disant : "Allez au village qui est en face; en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis; après l'avoir détaché, amenez-le.saying, Go your way into the village over against [you]; in which as ye enter ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat: loose him, and bring him.
31Si quelqu'un vous demande : Pourquoi le détachez-vous ? vous lui répondrez : Le Seigneur en a besoin.Et si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz: Parce que le Seigneur en a besoin.Et si quelqu'un vous demande : "Pourquoi le détachez-vous ?"vous direz ainsi : "Le Seigneur en a besoin.""And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say, The Lord hath need of him.
32Ceux qui étaient envoyés allèrent, et trouvèrent les choses comme Jésus leur avait dit.Les envoyés s'en allèrent, et trouvèrent comme il leur avait dit.S'en étant allés, ceux qui étaient envoyés trouvèrent (les choses) comme il leur avait dit.And they that were sent went away, and found even as he had said unto them.
33Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent : Pourquoi détachez-vous l'ânon ?Et comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous cet ânon?Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent : "Pourquoi détachez-vous l'ânon ?"And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
34Ils répondirent : Le Seigneur en a besoin.Et ils répondirent: Le Seigneur en a besoin.Ils dirent : "Le Seigneur en a besoin."And they said, The Lord hath need of him.
35Et ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et firent monter Jésus.Et ils l'amenèrent à Jésus; et ayant mis leurs vêtements sur l'ânon, ils firent monter Jésus dessus.Et ils l'amenèrent à Jésus; puis, ayant jeté leurs manteaux sur l'ânon, ils firent monter Jésus.And they brought him to Jesus: and they threw their garments upon the colt, and set Jesus thereon.
36Quand il fut en marche, les gens étendirent leurs vêtements sur le chemin.Et comme il passait, plusieurs étendaient leurs vêtements par le chemin.Tandis qu'il avançait, ils étendaient leurs manteaux sur le chemin.And as he went, they spread their garments in the way.
37Et lorsque déjà il approchait de Jérusalem, vers la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, saisie de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus.Et comme il approchait de la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, transportée de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus.Lorsqu'il était déjà proche de la descente du mont des Oliviers, toute la troupe des disciples transportés de joie se mirent à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus, And as he was now drawing nigh, [even] at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen;
38Ils disaient : Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts !Et ils disaient: Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hautsdisant : "Béni soit celui qui vient, le roi, au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire au plus haut des cieux ! "saying, Blessed [is] the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
39Quelques pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus : Maître, reprends tes disciples.Alors quelques-uns des pharisiens de la foule lui dirent: Maître, reprends tes disciples.De la foule quelques Pharisiens lui dirent : "Maître, réprimandez vos disciples ! "And some of the Pharisees from the multitude said unto him, Teacher, rebuke thy disciples.
40Et il répondit : Je vous le dis, s'ils se taisent, les pierres crieront !Et il répondit et leur dit: Je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront.Il répondit : "Je vous les dis, si ceux-ci se taisent, les pierres crieront."And he answered and said, I tell you that, if these shall hold their peace, the stones will cry out.
41Comme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant, pleura sur elle, et dit :Et quand il fut près de la ville, en la voyant, il pleura sur elle, et dit:Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle, And when he drew nigh, he saw the city and wept over it,
42Si toi aussi, au moins en ce jour qui t'est donné, tu connaissais les choses qui appartiennent à ta paix ! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.Oh! si tu avais connu toi aussi, du moins en ce jour qui t'est donné, les choses qui regardent ta paix! mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.disant : "Si, en ce jour, tu avais connu, toi aussi, ce qui était pour (ta) paix ! Mais maintenant cela demeure caché à tes yeux.saying, If thou hadst known in this day, even thou, the things which belong unto peace! but now they are hid from thine eyes.
43Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t'environneront de tranchées, t'enfermeront, et te serreront de toutes parts ;Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t'environneront de tranchées, et t'entoureront et te serreront de toutes parts;Car vont venir sur toi des jours où tes ennemis établiront contre toi un retranchement, t'investiront et te serreront de toute part;For the days shall come upon thee, when thine enemies shall cast up a bank about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
44ils te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le temps où tu as été visitée.Et ils te détruiront toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront chez toi pierre sur pierre, parce que tu n'as point connu le temps où tu as été visitée.ils t'abattront à terre, ainsi que tes enfants (qui sont) chez toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le moment où tu as été visitée."and shall dash thee to the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
45Il entra dans le temple, et il se mit à chasser ceux qui vendaient,Ensuite, étant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui y vendaient et y achetaient, leur disant:Etant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui vendaient, And he entered into the temple, and began to cast out them that sold,
46leur disant : Il est écrit : Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.Il est écrit: Ma maison est une maison de prières; mais vous en avez fait une caverne de voleurs.leur disant : "Il est écrit : Et ma maison sera maison de prière, et vous en avez fait une caverne de voleurs."saying unto them, It is written, And my house shall be a house of prayer: but ye have made it a den of robbers.
47Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs, les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr ;Et il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs et les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr.Et il enseignait chaque jour dans le temple. Les grands prêtres et les scribes cherchaient à le faire périr, ainsi que les chefs du peuple;And he was teaching daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the principal men of the people sought to destroy him:
48mais ils ne savaient comment s'y prendre, car tout le peuple l'écoutait avec admiration.Mais ils ne savaient que faire, car tout le peuple s'attachait à ses paroles.mais ils ne trouvaient pas ce qu'ils pourraient faire, car le peuple entier était, en l'écoutant, suspendu à ses lèvres.and they could not find what they might do; for the people all hung upon him, listening.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -