| | Ostervald | Diodati |
| 1 | Jésus étant entré à Jérico passait par la ville. | Poi Gesù, entrato in Gerico, l'attraversava; |
| 2 | Et un homme appelé Zachée, chef des péagers, qui était riche, | ed ecco un uomo, chiamato Zaccheo il quale era il capo dei pubblicani ed era ricco. |
| 3 | Cherchait à voir qui était Jésus; mais il ne le pouvait à cause de la foule, parce qu'il était de petite taille. | Egli cercava di vedere chi fosse Gesù, ma non poteva a motivo della folla, perché era piccolo di statura. |
| 4 | C'est pourquoi il courut devant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là. | Allora corse avanti e salì su un sicomoro per vederlo, perché egli doveva passare di là. |
| 5 | Jésus étant venu en cet endroit, et levant les yeux, le vit et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je loge aujourd'hui dans ta maison. | E, quando Gesù arrivò in quel luogo alzò gli occhi, lo vide e gli disse: Zaccheo, scendi giù subito, perché oggi devo fermarmi in casa tua. |
| 6 | Et il descendit promptement, et le reçut avec joie. | Ed egli scese in fretta e lo ricevette con gioia. |
| 7 | Et tous ceux qui virent cela murmuraient, disant qu'il était entré chez un homme de mauvaise vie pour y loger. | Vedendo ciò, tutti mormoravano, dicendo: Egli è andato ad alloggiare in casa di un uomo peccatore. |
| 8 | Et Zachée se présentant devant le Seigneur, lui dit: Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres, et si j'ai fait tort à quelqu'un en quelque chose, je lui en rends quatre fois autant. | Ma Zaccheo si alzò e disse al Signore: Signore, io do la metà dei miei beni ai poveri e, se ho defraudato qualcuno di qualcosa, gli restituirò quattro volte tanto. |
| 9 | Et Jésus lui dit: Le salut est entré aujourd'hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi enfant d'Abraham. | E Gesù gli disse: Oggi la salvezza è entrata in questa casa, perché anche costui è figlio d'Abrahamo. |
| 10 | Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. | Perché il Figlio dell'uomo è venuto a cercare e a salvare ciò che era perduto. |
| 11 | Comme ils écoutaient ce discours, Jésus continuant, proposa une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'ils croyaient que le royaume de Dieu allait paraître bientôt. | E, mentre essi ascoltavano queste cose, Gesù proseguì a raccontare una parabola, perché era vicino a Gerusalemme, ed essi pensavano che il regno di Dio dovesse manifestarsi subito. |
| 12 | Il dit donc: Un homme de grande naissance s'en alla dans un pays éloigné pour prendre possession d'un royaume, et s'en revenir ensuite. | Disse dunque: Un uomo nobile andò in un paese lontano, per ricevere l'investitura di un regno e poi tornare. |
| 13 | Et ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix marcs d'argent, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne. | E, chiamati a sé dieci suoi servi, diede loro dieci mine, e disse loro: "Trafficate fino al mio ritorno". |
| 14 | Mais les gens de son pays le haïssaient; et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous. | Ma i suoi cittadini lo odiavano e gli mandarono dietro un'ambasciata, dicendo: "Non vogliamo che costui regni su di noi". |
| 15 | Il arriva donc, lorsqu'il fut de retour, après avoir pris possession du royaume, qu'il commanda qu'on fît venir ces serviteurs auxquels il avait donné l'argent, pour savoir combien chacun l'avait fait valoir. | Ora, quando fu di ritorno, dopo aver ricevuto l'investitura del regno fece chiamare quei servi ai quali aveva dato il denaro per sapere quanto ciascuno avesse guadagnato trafficando. |
| 16 | Et le premier se présenta et dit: Seigneur, ton marc a produit dix autres marcs. | Allora si fece avanti il primo e disse: "Signore, la tua mina ha fruttato altre dieci mine"; |
| 17 | Et il lui dit: C'est bien, bon serviteur, parce que tu as été fidèle en peu de choses, tu auras le gouvernement de dix villes. | ed egli disse: "Bene, servo buono poiché sei stato fedele in cosa minima, ricevi il governo su dieci città |
| 18 | Et le second vint et dit: Seigneur, ton marc a produit cinq autres marcs. | Venne poi il secondo, dicendo: "Signore, la tua mina ha fruttato altre cinque mine"; |
| 19 | Et il dit aussi à celui-ci: Et toi, commande à cinq villes. | ed egli disse anche a costui: "Tu pure sii capo di cinque città". |
| 20 | Et un autre vint et dit: Seigneur, voici ton marc que j'ai gardé enveloppé dans un linge; | Venne poi un altro, che disse: "Signore, ecco la tua mina che ho tenuta riposta in un fazzoletto |
| 21 | Car je te craignais, parce que tu es un homme sévère, tu prends où tu n'as rien mis, et tu moissonnes où tu n'as point semé. | perché ho avuto paura di te, che sei un uomo severo; tu prendi ciò che non hai depositato e mieti ciò che non hai seminato". |
| 22 | Et son maître lui dit: Méchant serviteur, je te jugerai par tes propres paroles; tu savais que je suis un homme sévère, qui prends où je n'ai rien mis, et qui moissonne où je n'ai point semé; | E il suo signore gli disse: "Ti giudicherò dalle tue stesse parole, malvagio servo; tu sapevi che sono un uomo duro, che prendo ciò che non ho depositato e mieto ciò che non ho seminato; |
| 23 | Et pourquoi n'as-tu pas mis mon argent à la banque; et à mon retour, je l'eusse retiré avec les intérêts? | perché non hai depositato il mio denaro in banca; così, al mio ritorno, lo avrei riscosso con l'interesse?" |
| 24 | Et il dit à ceux qui étaient présents: Otez-lui le marc, et le donnez à celui qui a les dix marcs. | Disse poi ai presenti: "Toglietegli la mina e datela a colui che ha dieci mine". |
| 25 | Et ils lui dirent: Seigneur, il a déjà dix marcs. | Ed essi gli dissero: "Signore, egli ha dieci mine". |
| 26 | Je vous dis qu'on donnera à quiconque a; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a. | "Poiché io vi dico che a chi ha sarà dato; ma a chi non ha sarà tolto anche quello che ha. |
| 27 | Quant à mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici, et égorgez-les en ma présence. | Inoltre, conducete qui i miei nemici, che non hanno voluto che io regnassi su di loro e uccideteli alla mia presenza. |
| 28 | Et après avoir dit cela, Jésus s'en alla plus avant, montant à Jérusalem. | Dopo aver detto queste cose, egli andava avanti salendo a Gerusalemme. |
| 29 | Jésus, étant arrivé près de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, il envoya deux de ses disciples, en disant: | E, come fu vicino a Betfage e a Betania, presso il monte detto degli Ulivi, mandò due dei suoi discepoli, |
| 30 | Allez à la bourgade qui est devant vous, et quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, que personne n'a jamais monté; détachez-le, et me l'amenez. | dicendo: Andate nel villaggio di fronte, entrando nel quale troverete un puledro di asino legato, su cui nessun uomo è mai salito; scioglietelo e conducetelo qui. |
| 31 | Et si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz: Parce que le Seigneur en a besoin. | E se qualcuno vi domanda perché lo sciogliete, direte loro così: "Il Signore ne ha bisogno". |
| 32 | Les envoyés s'en allèrent, et trouvèrent comme il leur avait dit. | E quelli che erano stati mandati andarono e trovarono come egli aveva loro detto. |
| 33 | Et comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous cet ânon? | E, mentre scioglievano il puledro, i suoi padroni dissero loro: Perché sciogliete il puledro?. |
| 34 | Et ils répondirent: Le Seigneur en a besoin. | Ed essi dissero: Il Signore ne ha bisogno. |
| 35 | Et ils l'amenèrent à Jésus; et ayant mis leurs vêtements sur l'ânon, ils firent monter Jésus dessus. | Lo condussero allora da Gesù e, gettate le loro vesti sopra il puledro, vi fecero montare Gesù. |
| 36 | Et comme il passait, plusieurs étendaient leurs vêtements par le chemin. | E, mentre egli avanzava, stendevano le loro vesti sulla strada. |
| 37 | Et comme il approchait de la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, transportée de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus. | E, quando egli fu vicino alla discesa del monte degli Ulivi, tutta la folla dei discepoli iniziò con gioia a lodare Dio a gran voce per tutte le opere potenti che avevano visto, |
| 38 | Et ils disaient: Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts | dicendo: Benedetto il Re che viene nel nome del Signore; pace in cielo e gloria nei luoghi altissimi. |
| 39 | Alors quelques-uns des pharisiens de la foule lui dirent: Maître, reprends tes disciples. | E alcuni farisei fra la folla gli dissero: Maestro, sgrida i tuoi discepoli!. |
| 40 | Et il répondit et leur dit: Je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront. | Ed egli, rispondendo, disse loro: Io vi dico che se costoro tacessero, griderebbero le pietre. |
| 41 | Et quand il fut près de la ville, en la voyant, il pleura sur elle, et dit: | E come egli si avvicinava, vide la città e pianse a su di essa, |
| 42 | Oh! si tu avais connu toi aussi, du moins en ce jour qui t'est donné, les choses qui regardent ta paix! mais maintenant elles sont cachées à tes yeux. | dicendo: Oh, se tu, proprio tu, avessi riconosciuto almeno in questo tuo giorno le cose necessarie alla tua pace! Ma ora esse sono nascoste agli occhi tuoi. |
| 43 | Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t'environneront de tranchées, et t'entoureront et te serreront de toutes parts; | Poiché verranno sopra di te dei giorni in cui i tuoi nemici ti circonderanno di trincee, ti accerchieranno e ti assedieranno da ogni parte. |
| 44 | Et ils te détruiront toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront chez toi pierre sur pierre, parce que tu n'as point connu le temps où tu as été visitée. | E abbatteranno te e i tuoi figli dentro di te; e non lasceranno in te pietra su pietra perché tu non hai riconosciuto il tempo in cui sei stata visitata. |
| 45 | Ensuite, étant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui y vendaient et y achetaient, leur disant: | Poi, entrato nel tempio, cominciò a cacciarne fuori coloro che vendevano e comperavano, |
| 46 | Il est écrit: Ma maison est une maison de prières; mais vous en avez fait une caverne de voleurs. | dicendo loro: Sta scritto: "La mia casa è casa di preghiera, ma voi ne avete fatto un covo di ladroni". |
| 47 | Et il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs et les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr. | Ogni giorno egli insegnava nel tempio. E i capi dei sacerdoti, gli scribi e i capi del popolo cercavano di farlo morire. |
| 48 | Mais ils ne savaient que faire, car tout le peuple s'attachait à ses paroles. | Ma non riuscivano a decidere che cosa fare, perché tutto il popolo lo ascoltava pendendo dalle sue labbra. |