| | Ostervald | American std |
| 1 | Jésus étant entré à Jérico passait par la ville. | And he entered and was passing through Jericho. |
| 2 | Et un homme appelé Zachée, chef des péagers, qui était riche, | And behold, a man called by name Zacchaeus; and he was a chief publican, and he was rich. |
| 3 | Cherchait à voir qui était Jésus; mais il ne le pouvait à cause de la foule, parce qu'il était de petite taille. | And he sought to see Jesus who he was; and could not for the crowd, because he was little of stature. |
| 4 | C'est pourquoi il courut devant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là. | And he ran on before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way. |
| 5 | Jésus étant venu en cet endroit, et levant les yeux, le vit et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je loge aujourd'hui dans ta maison. | And when Jesus came to the place, he looked up, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to-day I must abide at thy house. |
| 6 | Et il descendit promptement, et le reçut avec joie. | And he made haste, and came down, and received him joyfully. |
| 7 | Et tous ceux qui virent cela murmuraient, disant qu'il était entré chez un homme de mauvaise vie pour y loger. | And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner. |
| 8 | Et Zachée se présentant devant le Seigneur, lui dit: Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres, et si j'ai fait tort à quelqu'un en quelque chose, je lui en rends quatre fois autant. | And Zacchaeus stood, and said unto the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wrongfully exacted aught of any man, I restore fourfold. |
| 9 | Et Jésus lui dit: Le salut est entré aujourd'hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi enfant d'Abraham. | And Jesus said unto him, To-day is salvation come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham. |
| 10 | Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. | For the Son of man came to seek and to save that which was lost. |
| 11 | Comme ils écoutaient ce discours, Jésus continuant, proposa une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'ils croyaient que le royaume de Dieu allait paraître bientôt. | And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and [because] they supposed that the kingdom of God was immediately to appear. |
| 12 | Il dit donc: Un homme de grande naissance s'en alla dans un pays éloigné pour prendre possession d'un royaume, et s'en revenir ensuite. | He said therefore, A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return. |
| 13 | Et ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix marcs d'argent, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne. | And he called ten servants of his, and gave them ten pounds, and said unto them, Trade ye [herewith] till I come. |
| 14 | Mais les gens de son pays le haïssaient; et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous. | But his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not that this man reign over us. |
| 15 | Il arriva donc, lorsqu'il fut de retour, après avoir pris possession du royaume, qu'il commanda qu'on fît venir ces serviteurs auxquels il avait donné l'argent, pour savoir combien chacun l'avait fait valoir. | And it came to pass, when he was come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, unto whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by trading. |
| 16 | Et le premier se présenta et dit: Seigneur, ton marc a produit dix autres marcs. | And the first came before him, saying, Lord, thy pound hath made ten pounds more. |
| 17 | Et il lui dit: C'est bien, bon serviteur, parce que tu as été fidèle en peu de choses, tu auras le gouvernement de dix villes. | And he said unto him, Well done, thou good servant: because thou wast found faithful in a very little, have thou authority over ten cities. |
| 18 | Et le second vint et dit: Seigneur, ton marc a produit cinq autres marcs. | And the second came, saying, Thy pound, Lord, hath made five pounds. |
| 19 | Et il dit aussi à celui-ci: Et toi, commande à cinq villes. | And he said unto him also, Be thou also over five cities. |
| 20 | Et un autre vint et dit: Seigneur, voici ton marc que j'ai gardé enveloppé dans un linge; | And another came, saying, Lord, behold, [here is] thy pound, which I kept laid up in a napkin: |
| 21 | Car je te craignais, parce que tu es un homme sévère, tu prends où tu n'as rien mis, et tu moissonnes où tu n'as point semé. | for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that which thou layedst not down, and reapest that which thou didst not sow. |
| 22 | Et son maître lui dit: Méchant serviteur, je te jugerai par tes propres paroles; tu savais que je suis un homme sévère, qui prends où je n'ai rien mis, et qui moissonne où je n'ai point semé; | He saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I am an austere man, taking up that which I laid not down, and reaping that which I did not sow; |
| 23 | Et pourquoi n'as-tu pas mis mon argent à la banque; et à mon retour, je l'eusse retiré avec les intérêts? | then wherefore gavest thou not my money into the bank, and I at my coming should have required it with interest? |
| 24 | Et il dit à ceux qui étaient présents: Otez-lui le marc, et le donnez à celui qui a les dix marcs. | And he said unto them that stood by, Take away from him the pound, and give it unto him that hath the ten pounds. |
| 25 | Et ils lui dirent: Seigneur, il a déjà dix marcs. | And they said unto him, Lord, he hath ten pounds. |
| 26 | Je vous dis qu'on donnera à quiconque a; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a. | I say unto you, that unto every one that hath shall be given; but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away from him. |
| 27 | Quant à mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici, et égorgez-les en ma présence. | But these mine enemies, that would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me. |
| 28 | Et après avoir dit cela, Jésus s'en alla plus avant, montant à Jérusalem. | And when he had thus spoken, he went on before, going up to Jerusalem. |
| 29 | Jésus, étant arrivé près de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, il envoya deux de ses disciples, en disant: | And it came to pass, when he drew nigh unto Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples, |
| 30 | Allez à la bourgade qui est devant vous, et quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, que personne n'a jamais monté; détachez-le, et me l'amenez. | saying, Go your way into the village over against [you]; in which as ye enter ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat: loose him, and bring him. |
| 31 | Et si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz: Parce que le Seigneur en a besoin. | And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say, The Lord hath need of him. |
| 32 | Les envoyés s'en allèrent, et trouvèrent comme il leur avait dit. | And they that were sent went away, and found even as he had said unto them. |
| 33 | Et comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous cet ânon? | And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt? |
| 34 | Et ils répondirent: Le Seigneur en a besoin. | And they said, The Lord hath need of him. |
| 35 | Et ils l'amenèrent à Jésus; et ayant mis leurs vêtements sur l'ânon, ils firent monter Jésus dessus. | And they brought him to Jesus: and they threw their garments upon the colt, and set Jesus thereon. |
| 36 | Et comme il passait, plusieurs étendaient leurs vêtements par le chemin. | And as he went, they spread their garments in the way. |
| 37 | Et comme il approchait de la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, transportée de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus. | And as he was now drawing nigh, [even] at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen; |
| 38 | Et ils disaient: Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts | saying, Blessed [is] the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest. |
| 39 | Alors quelques-uns des pharisiens de la foule lui dirent: Maître, reprends tes disciples. | And some of the Pharisees from the multitude said unto him, Teacher, rebuke thy disciples. |
| 40 | Et il répondit et leur dit: Je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront. | And he answered and said, I tell you that, if these shall hold their peace, the stones will cry out. |
| 41 | Et quand il fut près de la ville, en la voyant, il pleura sur elle, et dit: | And when he drew nigh, he saw the city and wept over it, |
| 42 | Oh! si tu avais connu toi aussi, du moins en ce jour qui t'est donné, les choses qui regardent ta paix! mais maintenant elles sont cachées à tes yeux. | saying, If thou hadst known in this day, even thou, the things which belong unto peace! but now they are hid from thine eyes. |
| 43 | Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t'environneront de tranchées, et t'entoureront et te serreront de toutes parts; | For the days shall come upon thee, when thine enemies shall cast up a bank about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side, |
| 44 | Et ils te détruiront toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront chez toi pierre sur pierre, parce que tu n'as point connu le temps où tu as été visitée. | and shall dash thee to the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation. |
| 45 | Ensuite, étant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui y vendaient et y achetaient, leur disant: | And he entered into the temple, and began to cast out them that sold, |
| 46 | Il est écrit: Ma maison est une maison de prières; mais vous en avez fait une caverne de voleurs. | saying unto them, It is written, And my house shall be a house of prayer: but ye have made it a den of robbers. |
| 47 | Et il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs et les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr. | And he was teaching daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the principal men of the people sought to destroy him: |
| 48 | Mais ils ne savaient que faire, car tout le peuple s'attachait à ses paroles. | and they could not find what they might do; for the people all hung upon him, listening. |