| | Darby | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | Et il leur dit aussi une parabole, pour montrer qu'ils devaient toujours prier et ne pas se lasser, disant: | Il leur proposa aussi une parabole, pour faire voir qu'il faut toujours prier, et ne se lasser point; | Et il leur disait une parabole sur la nécessité de toujours prier et de ne pas se lasser. |
| 2 | Il y avait dans une ville un certain juge qui ne craignait pas Dieu et qui ne respectait pas les hommes; | Disant: Il y avait dans une ville un juge, qui ne craignait point Dieu, et qui ne respectait personne. | Il dit : "Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et n'avait point égard aux hommes. |
| 3 | et dans cette ville-là il y avait une veuve, et elle alla vers lui, disant: Venge-moi de mon adversaire. | Et dans la même ville il y avait une veuve, qui l'allait souvent trouver, et lui dire: fais-moi justice de ma partie adverse. | Et il y avait dans cette ville une veuve qui venait à lui et disait : "Fais-moi justice de mon adversaire." |
| 4 | Et il ne le voulut pas pour un temps. Mais après cela, il dit en lui-même: Quoique je ne craigne pas Dieu et que je ne respecte pas les hommes, | Pendant longtemps il n'en voulut rien faire. Mais après cela il dit en lui-même: quoique je ne craigne point Dieu, et que je ne respecte personne, | Et pendant un temps il ne le voulait pas. Après quoi cependant il se dit en lui-même : "Encore que je ne craigne pas Dieu et que je n'aie pas égard aux hommes, |
| 5 | néanmoins, parce que cette veuve m'ennuie, je lui ferai justice, de peur que, revenant sans cesse, elle ne me rompe la tête. | Néanmoins, parce que cette veuve me donne de la peine, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne vienne perpétuellement me rompre la tête. | néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, pour qu'elle ne vienne pas me rompre la tête éternellement." |
| 6 | Et le Seigneur dit: Écoutez ce que dit le juge inique. | Et le Seigneur dit: écoutez ce que dit le juge inique. | Et le Seigneur dit : "Ecoutez ce que dit le juge inique ! |
| 7 | Et Dieu ne ferait-il point justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et il use de patience avant d'intervenir pour eux? | Et Dieu ne vengera-t-il point ses élus qui crient à lui jour et nuit, quoiqu'il diffère de s'irriter pour l'amour d'eux? | Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus qui crient à lui nuit et jour, lui qui use de patience envers eux ? |
| 8 | Je vous dis que bientôt il leur fera justice. Mais quand le fils de l'homme viendra, trouvera-t-il de la foi sur la terre? | Je vous dis que bientôt il les vengera. Mais quand le Fils de l'homme viendra, pensez-vous qu'il trouve de la foi sur la terre. | Je vous le dis, il leur fera justice promptement. Seulement, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur terre ?" |
| 9 | Et il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes comme s'ils étaient justes, et qui tenaient le reste des hommes pour rien: | Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes d'être justes, et qui tenaient les autres pour rien. | Il dit encore cette parabole à l'adresse de certains qui avaient en eux-mêmes la conviction d'être justes et qui méprisaient les autres : |
| 10 | deux hommes montèrent au temple pour prier, l'un pharisien, et l'autre publicain. | Deux hommes montèrent au Temple pour prier, l'un Pharisien; et l'autre, péager. | "Deux hommes montèrent au temple pour prier, l'un Pharisien et l'autre publicain. |
| 11 | Le pharisien, se tenant à l'écart, priait en lui-même en ces termes: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes qui sont ravisseurs, injustes, adultères; où même comme ce publicain. | Le Pharisien se tenant à l'écart priait en lui-même en ces termes: ô Dieu! je te rends grâces de ce que je ne suis point comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ni même comme ce péager. | Le Pharisien, s'étant arrêté, priait ainsi en lui-même : "O Dieu, je vous rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont rapaces, injustes, adultères, ni encore comme ce publicain. |
| 12 | Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède. | Je jeûne deux fois la semaine, et je donne la dîme de tout ce que je possède. | Je jeûne deux fois la semaine; je paie la dîme de tout ce que j'acquiers." |
| 13 | Et le publicain, se tenant loin, ne voulait même pas lever les yeux vers le ciel, mais se frappait la poitrine, disant: O Dieu, sois apaisé envers moi, pécheur! | Mais le péager se tenant loin, n'osait pas même lever les yeux vers le ciel, mais frappait sa poitrine, en disant: ô Dieu! sois apaisé envers moi qui suis pécheur! | Le publicain, se tenant à distance, n'osait pas même lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine en disant : "O Dieu, ayez pitié de moi le pécheur ! " |
| 14 | Je vous dis que celui-ci descendit en sa maison justifié plutôt que l'autre; car quiconque s'élève, sera abaissé; et celui qui s'abaisse sera élevé. | Je vous dis que celui-ci descendit en sa maison justifié, plutôt que l'autre; car quiconque s'élève, sera abaissé, et quiconque s'abaisse, sera élevé. | Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que celui-là; car quiconque s'élève sera abaissé, et qui s'abaisse sera élevé." |
| 15 | Et on lui apporta aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât; et les disciples, le voyant, reprirent ceux qui les apportaient. | Et quelques-uns lui présentèrent aussi de petits enfants, afin qu'il les touchât, ce que les Disciples voyant, ils censurèrent ceux qui les présentaient. | On lui amenait aussi les tout petits pour qu'il les touchât; ce que voyant, les disciples les gourmandaient. |
| 16 | Mais Jésus, les ayant appelés, dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car à de tels est le royaume de Dieu. | Mais Jésus les ayant fait venir à lui, dit: laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car le Royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent. | Mais Jésus les appela à lui, disant : "Laissez les petits enfants venir à moi, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent. |
| 17 | En vérité, je vous dis: Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point. | En vérité je vous dis: que quiconque ne recevra point comme un enfant le Royaume de Dieu, n'y entrera point. | Je vous le dis, en vérité : qui ne recevra pas comme un petit enfant le royaume de Dieu n'y entrera point." |
| 18 | Et un des chefs du peuple l'interrogea, disant: Bon maître, que faut-il que j'aie fait pour hériter de la vie éternelle? | Et un Seigneur l'interrogea, disant: Maître qui es bon, que ferai-je pour hériter la vie éternelle? | Et certain chef lui demanda : "Bon Maître, en quoi faisant entrerai-je en possession de la vie éternelle ?" |
| 19 | Et Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon, sinon un seul, Dieu. | Jésus lui dit: pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a nul bon qu'un seul, qui est Dieu. | Jésus lui dit : "Pourquoi m'appelles-tu bon ? Nul n'est bon que Dieu seul. |
| 20 | Tu sais les commandements: Ne commets point adultère; ne tue point; ne dérobe point; ne dis point de faux témoignage; honore ton père et ta mère. | Tu sais les Commandements: tu ne commettras point adultère. Tu ne tueras point. Tu ne déroberas point. Tu ne diras point faux témoignage. Honore ton père et ta mère. | Tu connais les commandements : Ne commets pas l'adultère, ne tue pas, ne dérobe pas, ne porte pas de faux témoignage, honore ton père et ta mère." |
| 21 | Et il dit: J'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse. | Et il lui dit: j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse. | Il dit : "J'ai observé tous ces (commandements) depuis ma jeunesse." |
| 22 | Et quand Jésus eut entendu cela, il lui dit: Une chose te manque encore: vends tout ce que tu as, et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux; et viens, suis-moi. | Et quand Jésus eut entendu cela, il lui dit: il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, et le distribue aux pauvres, et tu auras un trésor au ciel; puis viens, et me suis. | Ayant entendu (cela), Jésus dit : "Une chose encore te fait défaut : vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux; puis viens, et suis-moi." |
| 23 | Et lui, ayant entendu ces choses, devint fort triste; car il était extrêmement riche. | Mais lui ayant entendu ces choses devint fort triste, car il était extrêmement riche. | Lorsqu'il eut entendu cela, il devint tout triste, car il était fort riche. |
| 24 | Et Jésus, voyant qu'il était devenu fort triste, dit: Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu! | Et Jésus voyant qu'il était devenu fort triste, dit: qu'il est malaisé que ceux qui ont des biens entrent dans le Royaume de Dieu! | Le voyant (triste), Jésus dit : "Combien difficilement ceux qui ont les richesses pénétreront dans le royaume de Dieu ! |
| 25 | Car il est plus facile qu'un chameau entre par un trou d'aiguille, qu'un riche n'entre dans le royaume de Dieu. | Il est certes plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le Royaume de Dieu. | Il est, en effet, plus aisé pour un chameau de passer par le trou d'une aiguille, que pour un riche d'entrer dans le royaume de Dieu." |
| 26 | Et ceux qui entendirent cela dirent: Et qui peut-être sauvé? | Et ceux qui entendirent cela, dirent: Et qui peut donc être sauvé? | Ceux qui entendaient dirent : "Et qui peut être sauvé ?" |
| 27 | Et il dit: Les choses qui sont impossibles aux hommes, sont possibles à Dieu. | Et il leur dit: les choses qui sont impossibles aux hommes sont possibles à Dieu. | Il dit : "Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu." |
| 28 | Pierre dit: Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi. | Et Pierre dit: voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi. | Et Pierre dit : "Voici que nous, quittant ce que nous avions, nous vous avons suivi." |
| 29 | Et il leur dit: En vérité, je vous dis, qu'il n'y a personne qui ait quitté maison, ou parents, ou frères, ou femme, ou enfants, pour l'amour du royaume de Dieu, | Et il leur dit: en vérité je vous dis, qu'il n'y en a pas un qui ait quitté sa maison, ou ses parents, ou ses frères, ou sa femme, ou ses enfants pour l'amour du Royaume de Dieu, | Il leur dit : "Je vous le dis, en vérité, nul n'aura quitté maison, ou femme, ou frères, ou parents, ou enfants, à cause du royaume de Dieu, |
| 30 | qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et, dans le siècle qui vient, la vie éternelle. | Qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et au siècle à venir la vie éternelle. | qui ne reçoive plusieurs fois autant en ce temps-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle." |
| 31 | Et prenant à lui les douze, il leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui sont écrites par les prophètes touchant le fils de l'homme seront accomplies: | Puis Jésus prit à part les douze, et il leur dit: voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui sont écrites par les Prophètes touchant le Fils de l'homme, seront accomplies. | Prenant auprès de lui les Douze, il leur dit : "Voici que nous montons à Jérusalem et que va s'accomplir pour le Fils de l'homme tout ce qui a été écrit par les prophètes. |
| 32 | car il sera livré aux nations; on se moquera de lui, et on l'injuriera, et on crachera contre lui; | Car il sera livré aux Gentils; il sera moqué, et injurié, et on lui crachera au visage. | En effet, il sera livré aux Gentils, sera bafoué, sera outragé, et sera couvert de crachats; |
| 33 | et après qu'ils l'auront fouetté, ils le mettront à mort; et le troisième jour il ressuscitera. | Et après qu'ils l'auront fouetté, ils le feront mourir; mais il ressuscitera le troisième jour. | et, après l'avoir flagellé, on le fera mourir, et il ressuscitera le troisième jour." |
| 34 | Et ils ne comprirent rien de ces choses; et cette parole leur était cachée, et ils ne comprirent pas les choses qui étaient dites. | Mais ils ne comprirent rien de tout cela, et ce discours était si obscur pour eux qu'ils ne comprirent point ce qu'il leur disait. | Et eux ne comprirent rien à cela; c'était pour eux un langage caché et ils ne savaient pas ce qui (leur) était dit. |
| 35 | Et il arriva, lorsqu'il fut venu dans le voisinage de Jéricho, qu'un aveugle était assis sur le bord du chemin et mendiait. | Or il arriva comme il approchait de Jéricho, qu'il y avait un aveugle assis près du chemin, et qui mendiait. | Comme il approchait de Jéricho, il se trouva qu'un aveugle était assis sur le bord du chemin, qui mendiait. |
| 36 | Et entendant la foule qui passait, il demanda ce que c'était. | Et entendant la multitude qui passait, il demanda ce que c'était. | Entendant passer la foule, il demanda ce que c'était. |
| 37 | Et on lui rapporta que Jésus le Nazaréen passait. | Et on lui dit que Jésus le Nazarien passait. | On l'informa que c'était Jésus de Nazareth qui passait. |
| 38 | Et il cria, disant: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi! | Alors il cria, disant: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi! | Et il s'écria : "Jésus, fils de David, ayez pitié de moi ! " |
| 39 | Et ceux qui allaient devant le reprirent afin qu'il se tût; mais il criait d'autant plus fort: Fils de David! aie pitié de moi. | Et ceux qui allaient devant, le reprenaient, afin qu'il se tût; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi! | Ceux qui marchaient devant lui commandèrent avec force de faire silence; mais il criait beaucoup plus fort : "Fils de David, ayez pitié de moi ! " |
| 40 | Et Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amenât; et comme il s'approchait, il l'interrogea, disant: | Et Jésus s'étant arrêté commanda qu'on le lui amenât; et quand il se fut approché, il l'interrogea, | Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amenât; et quand il se fut approché, il lui demanda : |
| 41 | Que veux-tu que je te fasse? Et il dit: Seigneur, que je recouvre la vue. | Disant: que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue. | "Que veux-tu que je te fasse ?"Il dit : "Seigneur, que je voie ! " |
| 42 | Jésus lui dit: Recouvre la vue, ta foi t'a guéri. | Et Jésus lui dit: recouvre la vue; ta foi t'a sauvé. | Et Jésus lui dit : "Vois ! Ta foi t'a sauvé." |
| 43 | Et à l'instant il recouvra la vue et le suivit, glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, donna louange à Dieu. | Et à l'instant il recouvra la vue; et il suivait Jésus, glorifiant Dieu. Et tout le peuple voyant cela, en loua Dieu. | Et à l'instant il vit, et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, à cette vue donna louange à Dieu. |