Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Luc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Luc

- chapitre 18 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever David Martin

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Ostervald ou Abbé Crampon ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyKing JamesDavid Martin
1Jésus leur adressa une parabole, pour montrer qu'il faut toujours prier, et ne point se relâcher.Et il leur dit aussi une parabole, pour montrer qu'ils devaient toujours prier et ne pas se lasser, disant:And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;Il leur proposa aussi une parabole, pour faire voir qu'il faut toujours prier, et ne se lasser point;
2Il dit : Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n'avait d'égard pour personne.Il y avait dans une ville un certain juge qui ne craignait pas Dieu et qui ne respectait pas les hommes;Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:Disant: Il y avait dans une ville un juge, qui ne craignait point Dieu, et qui ne respectait personne.
3Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire : Fais-moi justice de ma partie adverse.et dans cette ville-là il y avait une veuve, et elle alla vers lui, disant: Venge-moi de mon adversaire.And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.Et dans la même ville il y avait une veuve, qui l'allait souvent trouver, et lui dire: fais-moi justice de ma partie adverse.
4Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même : Quoique je ne craigne point Dieu et que je n'aie d'égard pour personne,Et il ne le voulut pas pour un temps. Mais après cela, il dit en lui-même: Quoique je ne craigne pas Dieu et que je ne respecte pas les hommes,And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;Pendant longtemps il n'en voulut rien faire. Mais après cela il dit en lui-même: quoique je ne craigne point Dieu, et que je ne respecte personne,
5néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, afin qu'elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tête.néanmoins, parce que cette veuve m'ennuie, je lui ferai justice, de peur que, revenant sans cesse, elle ne me rompe la tête.Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.Néanmoins, parce que cette veuve me donne de la peine, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne vienne perpétuellement me rompre la tête.
6Le Seigneur ajouta : Entendez ce que dit le juge inique.Et le Seigneur dit: Écoutez ce que dit le juge inique.And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.Et le Seigneur dit: écoutez ce que dit le juge inique.
7Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et tardera-t-il à leur égard ?Et Dieu ne ferait-il point justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et il use de patience avant d'intervenir pour eux?And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?Et Dieu ne vengera-t-il point ses élus qui crient à lui jour et nuit, quoiqu'il diffère de s'irriter pour l'amour d'eux?
8Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre ?Je vous dis que bientôt il leur fera justice. Mais quand le fils de l'homme viendra, trouvera-t-il de la foi sur la terre?I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?Je vous dis que bientôt il les vengera. Mais quand le Fils de l'homme viendra, pensez-vous qu'il trouve de la foi sur la terre.
9Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu'elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres :Et il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes comme s'ils étaient justes, et qui tenaient le reste des hommes pour rien:And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes d'être justes, et qui tenaient les autres pour rien.
10Deux hommes montèrent au temple pour prier ; l'un était pharisien, et l'autre publicain.deux hommes montèrent au temple pour prier, l'un pharisien, et l'autre publicain.Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.Deux hommes montèrent au Temple pour prier, l'un Pharisien; et l'autre, péager.
11Le pharisien, debout, priait ainsi en lui-même : O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain ;Le pharisien, se tenant à l'écart, priait en lui-même en ces termes: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes qui sont ravisseurs, injustes, adultères; où même comme ce publicain.The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.Le Pharisien se tenant à l'écart priait en lui-même en ces termes: ô Dieu! je te rends grâces de ce que je ne suis point comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ni même comme ce péager.
12je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tous mes revenus.Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède.I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.Je jeûne deux fois la semaine, et je donne la dîme de tout ce que je possède.
13Le publicain, se tenant à distance, n'osait même pas lever les yeux au ciel ; mais il se frappait la poitrine, en disant : O Dieu, sois apaisé envers moi, qui suis un pécheur.Et le publicain, se tenant loin, ne voulait même pas lever les yeux vers le ciel, mais se frappait la poitrine, disant: O Dieu, sois apaisé envers moi, pécheur!And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.Mais le péager se tenant loin, n'osait pas même lever les yeux vers le ciel, mais frappait sa poitrine, en disant: ô Dieu! sois apaisé envers moi qui suis pécheur!
14Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l'autre. Car quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé.Je vous dis que celui-ci descendit en sa maison justifié plutôt que l'autre; car quiconque s'élève, sera abaissé; et celui qui s'abaisse sera élevé.I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.Je vous dis que celui-ci descendit en sa maison justifié, plutôt que l'autre; car quiconque s'élève, sera abaissé, et quiconque s'abaisse, sera élevé.
15On lui amena aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient.Et on lui apporta aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât; et les disciples, le voyant, reprirent ceux qui les apportaient.And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.Et quelques-uns lui présentèrent aussi de petits enfants, afin qu'il les touchât, ce que les Disciples voyant, ils censurèrent ceux qui les présentaient.
16Et Jésus les appela, et dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas ; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.Mais Jésus, les ayant appelés, dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car à de tels est le royaume de Dieu.But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.Mais Jésus les ayant fait venir à lui, dit: laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car le Royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
17Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.En vérité, je vous dis: Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point.Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.En vérité je vous dis: que quiconque ne recevra point comme un enfant le Royaume de Dieu, n'y entrera point.
18Un chef interrogea Jésus, et dit : Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ?Et un des chefs du peuple l'interrogea, disant: Bon maître, que faut-il que j'aie fait pour hériter de la vie éternelle?And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?Et un Seigneur l'interrogea, disant: Maître qui es bon, que ferai-je pour hériter la vie éternelle?
19Jésus lui répondit : Pourquoi m'appelles-tu bon ? Il n'y a de bon que Dieu seul.Et Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon, sinon un seul, Dieu.And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God.Jésus lui dit: pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a nul bon qu'un seul, qui est Dieu.
20Tu connais les commandements : Tu ne commettras point d'adultère ; tu ne tueras point ; tu ne déroberas point ; tu ne diras point de faux témoignage ; honore ton père et ta mère.Tu sais les commandements: Ne commets point adultère; ne tue point; ne dérobe point; ne dis point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.Tu sais les Commandements: tu ne commettras point adultère. Tu ne tueras point. Tu ne déroberas point. Tu ne diras point faux témoignage. Honore ton père et ta mère.
21J'ai, dit-il, observé toutes ces choses dès ma jeunesse.Et il dit: J'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.And he said, All these have I kept from my youth up.Et il lui dit: j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.
22Jésus, ayant entendu cela, lui dit : Il te manque encore une chose : vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis, viens, et suis-moi.Et quand Jésus eut entendu cela, il lui dit: Une chose te manque encore: vends tout ce que tu as, et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux; et viens, suis-moi.Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.Et quand Jésus eut entendu cela, il lui dit: il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, et le distribue aux pauvres, et tu auras un trésor au ciel; puis viens, et me suis.
23Lorsqu'il entendit ces paroles, il devint tout triste ; car il était très riche.Et lui, ayant entendu ces choses, devint fort triste; car il était extrêmement riche.And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.Mais lui ayant entendu ces choses devint fort triste, car il était extrêmement riche.
24Jésus, voyant qu'il était devenu tout triste, dit : Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu !Et Jésus, voyant qu'il était devenu fort triste, dit: Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu!And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!Et Jésus voyant qu'il était devenu fort triste, dit: qu'il est malaisé que ceux qui ont des biens entrent dans le Royaume de Dieu!
25Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.Car il est plus facile qu'un chameau entre par un trou d'aiguille, qu'un riche n'entre dans le royaume de Dieu.For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.Il est certes plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le Royaume de Dieu.
26Ceux qui l'écoutaient dirent : Et qui peut être sauvé ?Et ceux qui entendirent cela dirent: Et qui peut-être sauvé?And they that heard it said, Who then can be saved?Et ceux qui entendirent cela, dirent: Et qui peut donc être sauvé?
27Jésus répondit : Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.Et il dit: Les choses qui sont impossibles aux hommes, sont possibles à Dieu.And he said, The things which are impossible with men are possible with God.Et il leur dit: les choses qui sont impossibles aux hommes sont possibles à Dieu.
28Pierre dit alors : Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.Pierre dit: Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi.Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.Et Pierre dit: voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
29Et Jésus leur dit : Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause du royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants,Et il leur dit: En vérité, je vous dis, qu'il n'y a personne qui ait quitté maison, ou parents, ou frères, ou femme, ou enfants, pour l'amour du royaume de Dieu,And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,Et il leur dit: en vérité je vous dis, qu'il n'y en a pas un qui ait quitté sa maison, ou ses parents, ou ses frères, ou sa femme, ou ses enfants pour l'amour du Royaume de Dieu,
30ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et, dans le siècle qui vient, la vie éternelle.Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.Qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et au siècle à venir la vie éternelle.
31Jésus prit les douze auprès de lui, et leur dit : Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l'homme s'accomplira.Et prenant à lui les douze, il leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui sont écrites par les prophètes touchant le fils de l'homme seront accomplies:Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.Puis Jésus prit à part les douze, et il leur dit: voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui sont écrites par les Prophètes touchant le Fils de l'homme, seront accomplies.
32Car il sera livré aux païens ; on se moquera de lui, on l'outragera, on crachera sur lui,car il sera livré aux nations; on se moquera de lui, et on l'injuriera, et on crachera contre lui;For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:Car il sera livré aux Gentils; il sera moqué, et injurié, et on lui crachera au visage.
33et, après l'avoir battu de verges, on le fera mourir ; et le troisième jour il ressuscitera.et après qu'ils l'auront fouetté, ils le mettront à mort; et le troisième jour il ressuscitera.And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.Et après qu'ils l'auront fouetté, ils le feront mourir; mais il ressuscitera le troisième jour.
34Mais ils ne comprirent rien à cela ; c'était pour eux un langage caché, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens.Et ils ne comprirent rien de ces choses; et cette parole leur était cachée, et ils ne comprirent pas les choses qui étaient dites.And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.Mais ils ne comprirent rien de tout cela, et ce discours était si obscur pour eux qu'ils ne comprirent point ce qu'il leur disait.
35Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait.Et il arriva, lorsqu'il fut venu dans le voisinage de Jéricho, qu'un aveugle était assis sur le bord du chemin et mendiait.And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:Or il arriva comme il approchait de Jéricho, qu'il y avait un aveugle assis près du chemin, et qui mendiait.
36Entendant la foule passer, il demanda ce que c'était.Et entendant la foule qui passait, il demanda ce que c'était.And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.Et entendant la multitude qui passait, il demanda ce que c'était.
37On lui dit : C'est Jésus de Nazareth qui passe.Et on lui rapporta que Jésus le Nazaréen passait.And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.Et on lui dit que Jésus le Nazarien passait.
38Et il cria : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi !Et il cria, disant: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.Alors il cria, disant: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!
39Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire ; mais il criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !Et ceux qui allaient devant le reprirent afin qu'il se tût; mais il criait d'autant plus fort: Fils de David! aie pitié de moi.And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou son of David, have mercy on me.Et ceux qui allaient devant, le reprenaient, afin qu'il se tût; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!
40Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amène ; et, quand il se fut approché,Et Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amenât; et comme il s'approchait, il l'interrogea, disant:And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,Et Jésus s'étant arrêté commanda qu'on le lui amenât; et quand il se fut approché, il l'interrogea,
41il lui demanda : Que veux-tu que je te fasse ? Il répondit : Seigneur, que je recouvre la vue.Que veux-tu que je te fasse? Et il dit: Seigneur, que je recouvre la vue.Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.Disant: que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.
42Et Jésus lui dit : Recouvre la vue ; ta foi t'a sauvé.Jésus lui dit: Recouvre la vue, ta foi t'a guéri.And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.Et Jésus lui dit: recouvre la vue; ta foi t'a sauvé.
43A l'instant il recouvra la vue, et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu.Et à l'instant il recouvra la vue et le suivit, glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, donna louange à Dieu.And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.Et à l'instant il recouvra la vue; et il suivait Jésus, glorifiant Dieu. Et tout le peuple voyant cela, en loua Dieu.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -