| | Louis Segond | Ostervald | | Diodati |
| 1 | Jésus leur adressa une parabole, pour montrer qu'il faut toujours prier, et ne point se relâcher. | Jésus leur dit aussi cette parabole, pour montrer qu'il faut prier toujours, et ne point se relâcher: | Jésus leur dit aussi cette parabole, pour montrer qu'il faut prier toujours, et ne point se relâcher: | Poi propose loro ancora una parabola, per mostrare che bisogna continuamente pregare senza stancarsi, |
| 2 | Il dit : Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n'avait d'égard pour personne. | Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu, et qui n'avait d'égard pour personne. | Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu, et qui n'avait d'égard pour personne. | dicendo: C'era in una città un giudice che non temeva Dio e non aveva rispetto per alcun uomo. |
| 3 | Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire : Fais-moi justice de ma partie adverse. | Il y avait aussi dans cette ville-là une veuve, qui venait à lui, et lui disait: Fais-moi justice de ma partie adverse. | Il y avait aussi dans cette ville-là une veuve, qui venait à lui, et lui disait: Fais-moi justice de ma partie adverse. | Or in quella stessa città c'era una vedova che andava da lui, dicendo: "Fammi giustizia del mio avversario". |
| 4 | Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même : Quoique je ne craigne point Dieu et que je n'aie d'égard pour personne, | Pendant longtemps il n'en voulut rien faire. Cependant, il dit enfin en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu, et que je n'aie d'égard pour personne; | Pendant longtemps il n'en voulut rien faire. Cependant, il dit enfin en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu, et que je n'aie d'égard pour personne; | Per un certo tempo egli si rifiutò di farlo, ma poi disse fra sé: "Anche se non temo Dio e non ho rispetto per alcun uomo, |
| 5 | néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, afin qu'elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tête. | Néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne vienne toujours me rompre la tête. | Néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne vienne toujours me rompre la tête. | tuttavia, poiché questa vedova continua a infastidirmi, le farò giustizia perché a forza di venire, alla fine non mi esaurisca". |
| 6 | Le Seigneur ajouta : Entendez ce que dit le juge inique. | Et le Seigneur dit: Écoutez ce que dit ce juge injuste. | Et le Seigneur dit: Écoutez ce que dit ce juge injuste. | E il Signore disse: Ascoltate ciò che dice il giudice iniquo. |
| 7 | Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et tardera-t-il à leur égard ? | Et Dieu ne vengera-t-il point ses élus, qui crient à lui jour et nuit, quoiqu'il diffère sa vengeance? | Et Dieu ne vengera-t-il point ses élus, qui crient à lui jour et nuit, quoiqu'il diffère sa vengeance? | Non vendicherà Dio i suoi eletti che gridano a lui giorno e notte. Tarderà egli forse a intervenire a loro favore? |
| 8 | Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre ? | Je vous dis qu'il les vengera bientôt. Mais quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre? | Je vous dis qu'il les vengera bientôt. Mais quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre? | Sì, io vi dico che li vendicherà prontamente. Ma quando il Figlio dell'uomo verrà, troverà la fede sulla terra?. |
| 9 | Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu'elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres : | Il dit aussi cette parabole, au sujet des gens persuadés en eux-mêmes qu'ils étaient justes, et qui méprisaient les autres: | Il dit aussi cette parabole, au sujet des gens persuadés en eux-mêmes qu'ils étaient justes, et qui méprisaient les autres: | Disse ancora questa parabola per certuni che presumevano di essere giusti e disprezzavano gli altri. |
| 10 | Deux hommes montèrent au temple pour prier ; l'un était pharisien, et l'autre publicain. | Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était pharisien, et l'autre péager. | Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était pharisien, et l'autre péager. | Due uomini salirono al tempio per pregare; uno era fariseo e l'altro pubblicano |
| 11 | Le pharisien, debout, priait ainsi en lui-même : O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain ; | Le pharisien se tenant debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ni aussi comme ce péager; | Le pharisien se tenant debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ni aussi comme ce péager; | Il fariseo, stando in piedi, dentro di sé pregava così: "O Dio, ti ringrazio che non sono come gli altri uomini, rapaci, ingiusti, adulteri, e neppure come quel pubblicano. |
| 12 | je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tous mes revenus. | Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède. | Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède. | Io digiuno due volte la settimana e pago la decima di tutto ciò che possiedo". |
| 13 | Le publicain, se tenant à distance, n'osait même pas lever les yeux au ciel ; mais il se frappait la poitrine, en disant : O Dieu, sois apaisé envers moi, qui suis un pécheur. | Mais le péager, se tenant éloigné, n'osait pas même lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi qui suis pécheur! | Mais le péager, se tenant éloigné, n'osait pas même lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi qui suis pécheur! | Il pubblicano invece, stando lontano, non ardiva neppure alzare gli occhi al cielo; ma si batteva il petto, dicendo: "O Dio, sii placato verso me peccatore", |
| 14 | Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l'autre. Car quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé. | Je vous le dis, celui-ci redescendit justifié dans sa maison préférablement à l'autre; car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé. | Je vous le dis, celui-ci redescendit justifié dans sa maison préférablement à l'autre; car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé. | Io vi dico che questi, e non l'altro, ritornò a casa sua giustificato, perché chiunque si innalza sarà abbassato e chi si abbassa sarà innalzato, |
| 15 | On lui amena aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient. | On lui présentait aussi des petits enfants, afin qu'il les touchât. Les disciples voyant cela, reprenaient ceux qui les présentaient. | On lui présentait aussi des petits enfants, afin qu'il les touchât. Les disciples voyant cela, reprenaient ceux qui les présentaient. | Gli presentarono anche dei piccoli fanciulli perché li toccasse; ma i discepoli, vedendo ciò, li sgridavano. |
| 16 | Et Jésus les appela, et dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas ; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent. | Mais Jésus les appelant à lui, dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent. | Mais Jésus les appelant à lui, dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent. | Gesù allora, chiamati a sé i fanciulli, disse: Lasciate che i piccoli fanciulli vengano a me e non glielo impedite, perché di tali è il regno di Dio. |
| 17 | Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point. | Je vous dis en vérité que quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point. | Je vous dis en vérité que quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point. | In verità vi dico che chi non riceve il regno di Dio come un piccolo fanciullo, non vi entrerà. |
| 18 | Un chef interrogea Jésus, et dit : Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ? | Alors un des principaux du lieu demanda à Jésus: Bon Maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle? | Alors un des principaux du lieu demanda à Jésus: Bon Maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle? | Uno dei capi lo interrogò, dicendo: Maestro buono, che devo fare per ereditare la vita eterna?. |
| 19 | Jésus lui répondit : Pourquoi m'appelles-tu bon ? Il n'y a de bon que Dieu seul. | Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, sauf Dieu seul. | Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, sauf Dieu seul. | E Gesù gli disse: Perché mi chiami buono? Nessuno è buono, tranne uno solo, cioè Dio. |
| 20 | Tu connais les commandements : Tu ne commettras point d'adultère ; tu ne tueras point ; tu ne déroberas point ; tu ne diras point de faux témoignage ; honore ton père et ta mère. | Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère. | Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère. | Tu conosci i comandamenti: "Non commettere adulterio, non uccidere, non rubare, non dire falsa testimonianza, onora tuo padre e tua madre". |
| 21 | J'ai, dit-il, observé toutes ces choses dès ma jeunesse. | Il lui dit: J'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse. | Il lui dit: J'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse. | E colui disse: Tutte queste cose le ho osservate fin dalla mia giovinezza. |
| 22 | Jésus, ayant entendu cela, lui dit : Il te manque encore une chose : vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis, viens, et suis-moi. | Jésus entendant cela, lui dit: Il te manque encore une chose; vends tout ce que tu as, et le distribue aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, et suis-moi. | Jésus entendant cela, lui dit: Il te manque encore une chose; vends tout ce que tu as, et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, et suis-moi. | Udito ciò, Gesù gli disse: Ti manca ancora una cosa: vendi tutto quello che hai e dallo ai poveri e avrai un tesoro nel cielo, poi vieni e seguimi. |
| 23 | Lorsqu'il entendit ces paroles, il devint tout triste ; car il était très riche. | Mais quand il eut entendu cela, il devint tout triste; car il était fort riche. | Mais quand il eut entendu cela, il devint tout triste; car il était fort riche. | Ma egli, udite queste cose, si rattristò grandemente, perché era molto ricco. |
| 24 | Jésus, voyant qu'il était devenu tout triste, dit : Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu ! | Jésus voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu! | Jésus voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu! | Allora Gesù, visto che si era molto rattristato, disse Quanto è difficile per coloro che hanno delle ricchezze entrare nel regno di Dio! |
| 25 | Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. | Il est plus facile à un chameau d'entrer par le trou d'une aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. | Il est plus facile à un chameau d'entrer par le trou d'une aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. | Perché è più facile che un cammello passi attraverso la cruna di un ago, che un ricco entri nel regno di Dio. |
| 26 | Ceux qui l'écoutaient dirent : Et qui peut être sauvé ? | Et ceux qui l'entendaient dirent: Et qui peut être sauvé? | Et ceux qui l'entendaient dirent: Et qui peut être sauvé? | E quelli che l'udivano dissero: Chi dunque può essere salvato?. |
| 27 | Jésus répondit : Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu. | Et Jésus leur dit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu. | Et Jésus leur dit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu. | Ma egli disse: Le cose impossibili agli uomini, sono possibili a Dio. |
| 28 | Pierre dit alors : Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi. | Et Pierre dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi. | Et Pierre dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi. | Poi Pietro disse: Ecco, noi abbiamo lasciato ogni cosa e ti abbiamo seguito. |
| 29 | Et Jésus leur dit : Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause du royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants, | Et il leur dit: Je vous dis en vérité, qu'il n'est personne qui ait laissé une maison, ou des parents ou des frères, ou une femme ou des enfants, pour le royaume de Dieu, | Et il leur dit: Je vous dis en vérité, qu'il n'est personne qui ait laissé une maison, ou des parents ou des frères, ou une femme ou des enfants, pour le royaume de Dieu, | Ed egli disse loro: In verità vi dico che non c'è nessuno che abbia lasciato casa o genitori o fratelli o moglie o figli, per il regno di Dio, |
| 30 | ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. | Qui ne reçoive beaucoup plus en ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. | Qui ne reçoive beaucoup plus en ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. | che non ne riceva molte volte tanto in questo tempo, e nell'età a venire la vita eterna. |
| 31 | Jésus prit les douze auprès de lui, et leur dit : Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l'homme s'accomplira. | Jésus prit ensuite à part les douze, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui ont été écrites par les prophètes, touchant le Fils de l'homme, vont être accomplies. | Jésus prit ensuite à part les douze, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui ont été écrites par les prophètes, touchant le Fils de l'homme, vont être accomplies. | Poi prese con sé i dodici e disse loro: Ecco, noi saliamo a Gerusalemme, e tutte le cose scritte dai profeti riguardo al Figlio dell'uomo si compiranno. |
| 32 | Car il sera livré aux païens ; on se moquera de lui, on l'outragera, on crachera sur lui, | Car il sera livré aux gentils, on se moquera de lui, on l'outragera, et on crachera sur lui; | Car il sera livré aux gentils, on se moquera de lui, on l'outragera, et on crachera sur lui; | Egli infatti sarà consegnato in mano dei gentili, sarà schernito e oltraggiato e gli sarà sputato addosso. |
| 33 | et, après l'avoir battu de verges, on le fera mourir ; et le troisième jour il ressuscitera. | Et après qu'on l'aura fouetté, on le fera mourir, et le troisième jour il ressuscitera. | Et après qu'on l'aura fouetté, on le fera mourir, et le troisième jour il ressuscitera. | E, dopo averlo flagellato, lo uccideranno; ma il terzo giorno risusciterà. |
| 34 | Mais ils ne comprirent rien à cela ; c'était pour eux un langage caché, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens. | Mais ils n'entendirent rien à tout cela; ce discours leur était caché, et ils ne comprenaient point ce qui leur était dit. | Mais ils n'entendirent rien à tout cela; ce discours leur était caché, et ils ne comprenaient point ce qui leur était dit. | Ma essi non compresero nulla di tutto ciò: questo parlare era per loro oscuro e non capivano le cose che erano state loro dette. |
| 35 | Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait. | Comme il approchait de Jérico, un aveugle, qui était assis près du chemin, et qui demandait l'aumône, | Comme il approchait de Jérico, un aveugle, qui était assis près du chemin, et qui demandait l'aumône, | Ora, come egli si avvicinava a Gerico, un cieco era seduto lungo la strada. mendicando; |
| 36 | Entendant la foule passer, il demanda ce que c'était. | Entendant la foule du peuple qui passait, demanda ce que c'était; | Entendant la foule du peuple qui passait, demanda ce que c'était; | sentendo passare la folla domandò che cosa fosse; |
| 37 | On lui dit : C'est Jésus de Nazareth qui passe. | Et on lui apprit que c'était Jésus de Nazareth qui passait. | Et on lui apprit que c'était Jésus de Nazareth qui passait. | gli risposero che stava passando Gesù, il Nazareno. |
| 38 | Et il cria : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi ! | Alors il s'écria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi! | Alors il s'écria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi! | Allora egli gridò, dicendo: Gesù, Figlio di Davide, abbi pietà di me. |
| 39 | Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire ; mais il criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi ! | Et ceux qui allaient devant le reprenaient pour le faire taire; mais il criait encore plus fort: Fils de David, aie pitié de moi! | Et ceux qui allaient devant le reprenaient pour le faire taire; mais il criait encore plus fort: Fils de David, aie pitié de moi! | Quelli che camminavano davanti lo sgridavano perché tacesse, ma lui gridava ancora più forte: Figlio di Davide, abbi pietà di me. |
| 40 | Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amène ; et, quand il se fut approché, | Et Jésus, s'étant arrêté, commanda qu'on le lui amenât; et quand l'aveugle se fut approché, | Et Jésus, s'étant arrêté, commanda qu'on le lui amenât; et quand l'aveugle se fut approché, | Allora Gesù, fermatosi, ordinò che gli fosse condotto e, quando gli fu vicino, lo interrogò, |
| 41 | il lui demanda : Que veux-tu que je te fasse ? Il répondit : Seigneur, que je recouvre la vue. | Il lui demanda: Que veux-tu que je te fasse? Et il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue. | Il lui demanda: Que veux-tu que je te fasse? Et il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue. | dicendo: Cosa vuoi che io ti faccia?. Ed egli disse: Signore, che io recuperi la vista. |
| 42 | Et Jésus lui dit : Recouvre la vue ; ta foi t'a sauvé. | Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t'a guéri. | Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t'a guéri. | E Gesù gli disse: Recupera la vista; la tua fede ti ha guarito. |
| 43 | A l'instant il recouvra la vue, et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu. | Et à l'instant il recouvra la vue, et il le suivait, donnant gloire à Dieu. Et tout le peuple voyant cela, loua Dieu. | Et à l'instant il recouvra la vue, et il le suivait, donnant gloire à Dieu. Et tout le peuple voyant cela, loua Dieu. | All'istante egli recuperò la vista e lo seguiva glorificando Dio; e tutto il popolo, vedendo questo, diede lode a Dio. |