| | Louis Segond | Darby | Abbé Crampon | |
| 1 | Jésus leur adressa une parabole, pour montrer qu'il faut toujours prier, et ne point se relâcher. | Et il leur dit aussi une parabole, pour montrer qu'ils devaient toujours prier et ne pas se lasser, disant: | Et il leur disait une parabole sur la nécessité de toujours prier et de ne pas se lasser. | Jésus leur dit aussi cette parabole, pour montrer qu'il faut prier toujours, et ne point se relâcher: |
| 2 | Il dit : Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n'avait d'égard pour personne. | Il y avait dans une ville un certain juge qui ne craignait pas Dieu et qui ne respectait pas les hommes; | Il dit : "Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et n'avait point égard aux hommes. | Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu, et qui n'avait d'égard pour personne. |
| 3 | Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire : Fais-moi justice de ma partie adverse. | et dans cette ville-là il y avait une veuve, et elle alla vers lui, disant: Venge-moi de mon adversaire. | Et il y avait dans cette ville une veuve qui venait à lui et disait : "Fais-moi justice de mon adversaire." | Il y avait aussi dans cette ville-là une veuve, qui venait à lui, et lui disait: Fais-moi justice de ma partie adverse. |
| 4 | Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même : Quoique je ne craigne point Dieu et que je n'aie d'égard pour personne, | Et il ne le voulut pas pour un temps. Mais après cela, il dit en lui-même: Quoique je ne craigne pas Dieu et que je ne respecte pas les hommes, | Et pendant un temps il ne le voulait pas. Après quoi cependant il se dit en lui-même : "Encore que je ne craigne pas Dieu et que je n'aie pas égard aux hommes, | Pendant longtemps il n'en voulut rien faire. Cependant, il dit enfin en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu, et que je n'aie d'égard pour personne; |
| 5 | néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, afin qu'elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tête. | néanmoins, parce que cette veuve m'ennuie, je lui ferai justice, de peur que, revenant sans cesse, elle ne me rompe la tête. | néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, pour qu'elle ne vienne pas me rompre la tête éternellement." | Néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne vienne toujours me rompre la tête. |
| 6 | Le Seigneur ajouta : Entendez ce que dit le juge inique. | Et le Seigneur dit: Écoutez ce que dit le juge inique. | Et le Seigneur dit : "Ecoutez ce que dit le juge inique ! | Et le Seigneur dit: Écoutez ce que dit ce juge injuste. |
| 7 | Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et tardera-t-il à leur égard ? | Et Dieu ne ferait-il point justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et il use de patience avant d'intervenir pour eux? | Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus qui crient à lui nuit et jour, lui qui use de patience envers eux ? | Et Dieu ne vengera-t-il point ses élus, qui crient à lui jour et nuit, quoiqu'il diffère sa vengeance? |
| 8 | Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre ? | Je vous dis que bientôt il leur fera justice. Mais quand le fils de l'homme viendra, trouvera-t-il de la foi sur la terre? | Je vous le dis, il leur fera justice promptement. Seulement, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur terre ?" | Je vous dis qu'il les vengera bientôt. Mais quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre? |
| 9 | Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu'elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres : | Et il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes comme s'ils étaient justes, et qui tenaient le reste des hommes pour rien: | Il dit encore cette parabole à l'adresse de certains qui avaient en eux-mêmes la conviction d'être justes et qui méprisaient les autres : | Il dit aussi cette parabole, au sujet des gens persuadés en eux-mêmes qu'ils étaient justes, et qui méprisaient les autres: |
| 10 | Deux hommes montèrent au temple pour prier ; l'un était pharisien, et l'autre publicain. | deux hommes montèrent au temple pour prier, l'un pharisien, et l'autre publicain. | "Deux hommes montèrent au temple pour prier, l'un Pharisien et l'autre publicain. | Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était pharisien, et l'autre péager. |
| 11 | Le pharisien, debout, priait ainsi en lui-même : O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain ; | Le pharisien, se tenant à l'écart, priait en lui-même en ces termes: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes qui sont ravisseurs, injustes, adultères; où même comme ce publicain. | Le Pharisien, s'étant arrêté, priait ainsi en lui-même : "O Dieu, je vous rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont rapaces, injustes, adultères, ni encore comme ce publicain. | Le pharisien se tenant debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ni aussi comme ce péager; |
| 12 | je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tous mes revenus. | Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède. | Je jeûne deux fois la semaine; je paie la dîme de tout ce que j'acquiers." | Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède. |
| 13 | Le publicain, se tenant à distance, n'osait même pas lever les yeux au ciel ; mais il se frappait la poitrine, en disant : O Dieu, sois apaisé envers moi, qui suis un pécheur. | Et le publicain, se tenant loin, ne voulait même pas lever les yeux vers le ciel, mais se frappait la poitrine, disant: O Dieu, sois apaisé envers moi, pécheur! | Le publicain, se tenant à distance, n'osait pas même lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine en disant : "O Dieu, ayez pitié de moi le pécheur ! " | Mais le péager, se tenant éloigné, n'osait pas même lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi qui suis pécheur! |
| 14 | Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l'autre. Car quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé. | Je vous dis que celui-ci descendit en sa maison justifié plutôt que l'autre; car quiconque s'élève, sera abaissé; et celui qui s'abaisse sera élevé. | Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que celui-là; car quiconque s'élève sera abaissé, et qui s'abaisse sera élevé." | Je vous le dis, celui-ci redescendit justifié dans sa maison préférablement à l'autre; car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé. |
| 15 | On lui amena aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient. | Et on lui apporta aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât; et les disciples, le voyant, reprirent ceux qui les apportaient. | On lui amenait aussi les tout petits pour qu'il les touchât; ce que voyant, les disciples les gourmandaient. | On lui présentait aussi des petits enfants, afin qu'il les touchât. Les disciples voyant cela, reprenaient ceux qui les présentaient. |
| 16 | Et Jésus les appela, et dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas ; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent. | Mais Jésus, les ayant appelés, dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car à de tels est le royaume de Dieu. | Mais Jésus les appela à lui, disant : "Laissez les petits enfants venir à moi, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent. | Mais Jésus les appelant à lui, dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent. |
| 17 | Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point. | En vérité, je vous dis: Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point. | Je vous le dis, en vérité : qui ne recevra pas comme un petit enfant le royaume de Dieu n'y entrera point." | Je vous dis en vérité que quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point. |
| 18 | Un chef interrogea Jésus, et dit : Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ? | Et un des chefs du peuple l'interrogea, disant: Bon maître, que faut-il que j'aie fait pour hériter de la vie éternelle? | Et certain chef lui demanda : "Bon Maître, en quoi faisant entrerai-je en possession de la vie éternelle ?" | Alors un des principaux du lieu demanda à Jésus: Bon Maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle? |
| 19 | Jésus lui répondit : Pourquoi m'appelles-tu bon ? Il n'y a de bon que Dieu seul. | Et Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon, sinon un seul, Dieu. | Jésus lui dit : "Pourquoi m'appelles-tu bon ? Nul n'est bon que Dieu seul. | Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, sauf Dieu seul. |
| 20 | Tu connais les commandements : Tu ne commettras point d'adultère ; tu ne tueras point ; tu ne déroberas point ; tu ne diras point de faux témoignage ; honore ton père et ta mère. | Tu sais les commandements: Ne commets point adultère; ne tue point; ne dérobe point; ne dis point de faux témoignage; honore ton père et ta mère. | Tu connais les commandements : Ne commets pas l'adultère, ne tue pas, ne dérobe pas, ne porte pas de faux témoignage, honore ton père et ta mère." | Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère. |
| 21 | J'ai, dit-il, observé toutes ces choses dès ma jeunesse. | Et il dit: J'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse. | Il dit : "J'ai observé tous ces (commandements) depuis ma jeunesse." | Il lui dit: J'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse. |
| 22 | Jésus, ayant entendu cela, lui dit : Il te manque encore une chose : vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis, viens, et suis-moi. | Et quand Jésus eut entendu cela, il lui dit: Une chose te manque encore: vends tout ce que tu as, et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux; et viens, suis-moi. | Ayant entendu (cela), Jésus dit : "Une chose encore te fait défaut : vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux; puis viens, et suis-moi." | Jésus entendant cela, lui dit: Il te manque encore une chose; vends tout ce que tu as, et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, et suis-moi. |
| 23 | Lorsqu'il entendit ces paroles, il devint tout triste ; car il était très riche. | Et lui, ayant entendu ces choses, devint fort triste; car il était extrêmement riche. | Lorsqu'il eut entendu cela, il devint tout triste, car il était fort riche. | Mais quand il eut entendu cela, il devint tout triste; car il était fort riche. |
| 24 | Jésus, voyant qu'il était devenu tout triste, dit : Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu ! | Et Jésus, voyant qu'il était devenu fort triste, dit: Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu! | Le voyant (triste), Jésus dit : "Combien difficilement ceux qui ont les richesses pénétreront dans le royaume de Dieu ! | Jésus voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu! |
| 25 | Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. | Car il est plus facile qu'un chameau entre par un trou d'aiguille, qu'un riche n'entre dans le royaume de Dieu. | Il est, en effet, plus aisé pour un chameau de passer par le trou d'une aiguille, que pour un riche d'entrer dans le royaume de Dieu." | Il est plus facile à un chameau d'entrer par le trou d'une aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. |
| 26 | Ceux qui l'écoutaient dirent : Et qui peut être sauvé ? | Et ceux qui entendirent cela dirent: Et qui peut-être sauvé? | Ceux qui entendaient dirent : "Et qui peut être sauvé ?" | Et ceux qui l'entendaient dirent: Et qui peut être sauvé? |
| 27 | Jésus répondit : Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu. | Et il dit: Les choses qui sont impossibles aux hommes, sont possibles à Dieu. | Il dit : "Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu." | Et Jésus leur dit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu. |
| 28 | Pierre dit alors : Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi. | Pierre dit: Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi. | Et Pierre dit : "Voici que nous, quittant ce que nous avions, nous vous avons suivi." | Et Pierre dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi. |
| 29 | Et Jésus leur dit : Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause du royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants, | Et il leur dit: En vérité, je vous dis, qu'il n'y a personne qui ait quitté maison, ou parents, ou frères, ou femme, ou enfants, pour l'amour du royaume de Dieu, | Il leur dit : "Je vous le dis, en vérité, nul n'aura quitté maison, ou femme, ou frères, ou parents, ou enfants, à cause du royaume de Dieu, | Et il leur dit: Je vous dis en vérité, qu'il n'est personne qui ait laissé une maison, ou des parents ou des frères, ou une femme ou des enfants, pour le royaume de Dieu, |
| 30 | ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. | qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et, dans le siècle qui vient, la vie éternelle. | qui ne reçoive plusieurs fois autant en ce temps-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle." | Qui ne reçoive beaucoup plus en ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. |
| 31 | Jésus prit les douze auprès de lui, et leur dit : Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l'homme s'accomplira. | Et prenant à lui les douze, il leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui sont écrites par les prophètes touchant le fils de l'homme seront accomplies: | Prenant auprès de lui les Douze, il leur dit : "Voici que nous montons à Jérusalem et que va s'accomplir pour le Fils de l'homme tout ce qui a été écrit par les prophètes. | Jésus prit ensuite à part les douze, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui ont été écrites par les prophètes, touchant le Fils de l'homme, vont être accomplies. |
| 32 | Car il sera livré aux païens ; on se moquera de lui, on l'outragera, on crachera sur lui, | car il sera livré aux nations; on se moquera de lui, et on l'injuriera, et on crachera contre lui; | En effet, il sera livré aux Gentils, sera bafoué, sera outragé, et sera couvert de crachats; | Car il sera livré aux gentils, on se moquera de lui, on l'outragera, et on crachera sur lui; |
| 33 | et, après l'avoir battu de verges, on le fera mourir ; et le troisième jour il ressuscitera. | et après qu'ils l'auront fouetté, ils le mettront à mort; et le troisième jour il ressuscitera. | et, après l'avoir flagellé, on le fera mourir, et il ressuscitera le troisième jour." | Et après qu'on l'aura fouetté, on le fera mourir, et le troisième jour il ressuscitera. |
| 34 | Mais ils ne comprirent rien à cela ; c'était pour eux un langage caché, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens. | Et ils ne comprirent rien de ces choses; et cette parole leur était cachée, et ils ne comprirent pas les choses qui étaient dites. | Et eux ne comprirent rien à cela; c'était pour eux un langage caché et ils ne savaient pas ce qui (leur) était dit. | Mais ils n'entendirent rien à tout cela; ce discours leur était caché, et ils ne comprenaient point ce qui leur était dit. |
| 35 | Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait. | Et il arriva, lorsqu'il fut venu dans le voisinage de Jéricho, qu'un aveugle était assis sur le bord du chemin et mendiait. | Comme il approchait de Jéricho, il se trouva qu'un aveugle était assis sur le bord du chemin, qui mendiait. | Comme il approchait de Jérico, un aveugle, qui était assis près du chemin, et qui demandait l'aumône, |
| 36 | Entendant la foule passer, il demanda ce que c'était. | Et entendant la foule qui passait, il demanda ce que c'était. | Entendant passer la foule, il demanda ce que c'était. | Entendant la foule du peuple qui passait, demanda ce que c'était; |
| 37 | On lui dit : C'est Jésus de Nazareth qui passe. | Et on lui rapporta que Jésus le Nazaréen passait. | On l'informa que c'était Jésus de Nazareth qui passait. | Et on lui apprit que c'était Jésus de Nazareth qui passait. |
| 38 | Et il cria : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi ! | Et il cria, disant: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi! | Et il s'écria : "Jésus, fils de David, ayez pitié de moi ! " | Alors il s'écria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi! |
| 39 | Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire ; mais il criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi ! | Et ceux qui allaient devant le reprirent afin qu'il se tût; mais il criait d'autant plus fort: Fils de David! aie pitié de moi. | Ceux qui marchaient devant lui commandèrent avec force de faire silence; mais il criait beaucoup plus fort : "Fils de David, ayez pitié de moi ! " | Et ceux qui allaient devant le reprenaient pour le faire taire; mais il criait encore plus fort: Fils de David, aie pitié de moi! |
| 40 | Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amène ; et, quand il se fut approché, | Et Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amenât; et comme il s'approchait, il l'interrogea, disant: | Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amenât; et quand il se fut approché, il lui demanda : | Et Jésus, s'étant arrêté, commanda qu'on le lui amenât; et quand l'aveugle se fut approché, |
| 41 | il lui demanda : Que veux-tu que je te fasse ? Il répondit : Seigneur, que je recouvre la vue. | Que veux-tu que je te fasse? Et il dit: Seigneur, que je recouvre la vue. | "Que veux-tu que je te fasse ?"Il dit : "Seigneur, que je voie ! " | Il lui demanda: Que veux-tu que je te fasse? Et il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue. |
| 42 | Et Jésus lui dit : Recouvre la vue ; ta foi t'a sauvé. | Jésus lui dit: Recouvre la vue, ta foi t'a guéri. | Et Jésus lui dit : "Vois ! Ta foi t'a sauvé." | Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t'a guéri. |
| 43 | A l'instant il recouvra la vue, et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu. | Et à l'instant il recouvra la vue et le suivit, glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, donna louange à Dieu. | Et à l'instant il vit, et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, à cette vue donna louange à Dieu. | Et à l'instant il recouvra la vue, et il le suivait, donnant gloire à Dieu. Et tout le peuple voyant cela, loua Dieu. |