Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Luc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Luc

- chapitre 18 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Enlever Diodati

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 Louis SegondOstervaldDiodati
1Jésus leur adressa une parabole, pour montrer qu'il faut toujours prier, et ne point se relâcher.Jésus leur dit aussi cette parabole, pour montrer qu'il faut prier toujours, et ne point se relâcher:Poi propose loro ancora una parabola, per mostrare che bisogna continuamente pregare senza stancarsi,
2Il dit : Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n'avait d'égard pour personne.Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu, et qui n'avait d'égard pour personne.dicendo: C'era in una città un giudice che non temeva Dio e non aveva rispetto per alcun uomo.
3Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire : Fais-moi justice de ma partie adverse.Il y avait aussi dans cette ville-là une veuve, qui venait à lui, et lui disait: Fais-moi justice de ma partie adverse.Or in quella stessa città c'era una vedova che andava da lui, dicendo: "Fammi giustizia del mio avversario".
4Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même : Quoique je ne craigne point Dieu et que je n'aie d'égard pour personne,Pendant longtemps il n'en voulut rien faire. Cependant, il dit enfin en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu, et que je n'aie d'égard pour personne;Per un certo tempo egli si rifiutò di farlo, ma poi disse fra sé: "Anche se non temo Dio e non ho rispetto per alcun uomo,
5néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, afin qu'elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tête.Néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne vienne toujours me rompre la tête.tuttavia, poiché questa vedova continua a infastidirmi, le farò giustizia perché a forza di venire, alla fine non mi esaurisca".
6Le Seigneur ajouta : Entendez ce que dit le juge inique.Et le Seigneur dit: Écoutez ce que dit ce juge injuste.E il Signore disse: Ascoltate ciò che dice il giudice iniquo.
7Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et tardera-t-il à leur égard ?Et Dieu ne vengera-t-il point ses élus, qui crient à lui jour et nuit, quoiqu'il diffère sa vengeance?Non vendicherà Dio i suoi eletti che gridano a lui giorno e notte. Tarderà egli forse a intervenire a loro favore?
8Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre ?Je vous dis qu'il les vengera bientôt. Mais quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?Sì, io vi dico che li vendicherà prontamente. Ma quando il Figlio dell'uomo verrà, troverà la fede sulla terra?.
9Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu'elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres :Il dit aussi cette parabole, au sujet des gens persuadés en eux-mêmes qu'ils étaient justes, et qui méprisaient les autres:Disse ancora questa parabola per certuni che presumevano di essere giusti e disprezzavano gli altri.
10Deux hommes montèrent au temple pour prier ; l'un était pharisien, et l'autre publicain.Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était pharisien, et l'autre péager.Due uomini salirono al tempio per pregare; uno era fariseo e l'altro pubblicano
11Le pharisien, debout, priait ainsi en lui-même : O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain ;Le pharisien se tenant debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ni aussi comme ce péager;Il fariseo, stando in piedi, dentro di sé pregava così: "O Dio, ti ringrazio che non sono come gli altri uomini, rapaci, ingiusti, adulteri, e neppure come quel pubblicano.
12je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tous mes revenus.Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède.Io digiuno due volte la settimana e pago la decima di tutto ciò che possiedo".
13Le publicain, se tenant à distance, n'osait même pas lever les yeux au ciel ; mais il se frappait la poitrine, en disant : O Dieu, sois apaisé envers moi, qui suis un pécheur.Mais le péager, se tenant éloigné, n'osait pas même lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi qui suis pécheur!Il pubblicano invece, stando lontano, non ardiva neppure alzare gli occhi al cielo; ma si batteva il petto, dicendo: "O Dio, sii placato verso me peccatore",
14Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l'autre. Car quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé.Je vous le dis, celui-ci redescendit justifié dans sa maison préférablement à l'autre; car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé.Io vi dico che questi, e non l'altro, ritornò a casa sua giustificato, perché chiunque si innalza sarà abbassato e chi si abbassa sarà innalzato,
15On lui amena aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient.On lui présentait aussi des petits enfants, afin qu'il les touchât. Les disciples voyant cela, reprenaient ceux qui les présentaient.Gli presentarono anche dei piccoli fanciulli perché li toccasse; ma i discepoli, vedendo ciò, li sgridavano.
16Et Jésus les appela, et dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas ; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.Mais Jésus les appelant à lui, dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.Gesù allora, chiamati a sé i fanciulli, disse: Lasciate che i piccoli fanciulli vengano a me e non glielo impedite, perché di tali è il regno di Dio.
17Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.Je vous dis en vérité que quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point.In verità vi dico che chi non riceve il regno di Dio come un piccolo fanciullo, non vi entrerà.
18Un chef interrogea Jésus, et dit : Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ?Alors un des principaux du lieu demanda à Jésus: Bon Maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle?Uno dei capi lo interrogò, dicendo: Maestro buono, che devo fare per ereditare la vita eterna?.
19Jésus lui répondit : Pourquoi m'appelles-tu bon ? Il n'y a de bon que Dieu seul.Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, sauf Dieu seul.E Gesù gli disse: Perché mi chiami buono? Nessuno è buono, tranne uno solo, cioè Dio.
20Tu connais les commandements : Tu ne commettras point d'adultère ; tu ne tueras point ; tu ne déroberas point ; tu ne diras point de faux témoignage ; honore ton père et ta mère.Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.Tu conosci i comandamenti: "Non commettere adulterio, non uccidere, non rubare, non dire falsa testimonianza, onora tuo padre e tua madre".
21J'ai, dit-il, observé toutes ces choses dès ma jeunesse.Il lui dit: J'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.E colui disse: Tutte queste cose le ho osservate fin dalla mia giovinezza.
22Jésus, ayant entendu cela, lui dit : Il te manque encore une chose : vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis, viens, et suis-moi.Jésus entendant cela, lui dit: Il te manque encore une chose; vends tout ce que tu as, et le distribue aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, et suis-moi.Udito ciò, Gesù gli disse: Ti manca ancora una cosa: vendi tutto quello che hai e dallo ai poveri e avrai un tesoro nel cielo, poi vieni e seguimi.
23Lorsqu'il entendit ces paroles, il devint tout triste ; car il était très riche.Mais quand il eut entendu cela, il devint tout triste; car il était fort riche.Ma egli, udite queste cose, si rattristò grandemente, perché era molto ricco.
24Jésus, voyant qu'il était devenu tout triste, dit : Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu !Jésus voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!Allora Gesù, visto che si era molto rattristato, disse Quanto è difficile per coloro che hanno delle ricchezze entrare nel regno di Dio!
25Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.Il est plus facile à un chameau d'entrer par le trou d'une aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.Perché è più facile che un cammello passi attraverso la cruna di un ago, che un ricco entri nel regno di Dio.
26Ceux qui l'écoutaient dirent : Et qui peut être sauvé ?Et ceux qui l'entendaient dirent: Et qui peut être sauvé?E quelli che l'udivano dissero: Chi dunque può essere salvato?.
27Jésus répondit : Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.Et Jésus leur dit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.Ma egli disse: Le cose impossibili agli uomini, sono possibili a Dio.
28Pierre dit alors : Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.Et Pierre dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.Poi Pietro disse: Ecco, noi abbiamo lasciato ogni cosa e ti abbiamo seguito.
29Et Jésus leur dit : Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause du royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants,Et il leur dit: Je vous dis en vérité, qu'il n'est personne qui ait laissé une maison, ou des parents ou des frères, ou une femme ou des enfants, pour le royaume de Dieu,Ed egli disse loro: In verità vi dico che non c'è nessuno che abbia lasciato casa o genitori o fratelli o moglie o figli, per il regno di Dio,
30ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.Qui ne reçoive beaucoup plus en ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.che non ne riceva molte volte tanto in questo tempo, e nell'età a venire la vita eterna.
31Jésus prit les douze auprès de lui, et leur dit : Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l'homme s'accomplira.Jésus prit ensuite à part les douze, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui ont été écrites par les prophètes, touchant le Fils de l'homme, vont être accomplies.Poi prese con sé i dodici e disse loro: Ecco, noi saliamo a Gerusalemme, e tutte le cose scritte dai profeti riguardo al Figlio dell'uomo si compiranno.
32Car il sera livré aux païens ; on se moquera de lui, on l'outragera, on crachera sur lui,Car il sera livré aux gentils, on se moquera de lui, on l'outragera, et on crachera sur lui;Egli infatti sarà consegnato in mano dei gentili, sarà schernito e oltraggiato e gli sarà sputato addosso.
33et, après l'avoir battu de verges, on le fera mourir ; et le troisième jour il ressuscitera.Et après qu'on l'aura fouetté, on le fera mourir, et le troisième jour il ressuscitera.E, dopo averlo flagellato, lo uccideranno; ma il terzo giorno risusciterà.
34Mais ils ne comprirent rien à cela ; c'était pour eux un langage caché, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens.Mais ils n'entendirent rien à tout cela; ce discours leur était caché, et ils ne comprenaient point ce qui leur était dit.Ma essi non compresero nulla di tutto ciò: questo parlare era per loro oscuro e non capivano le cose che erano state loro dette.
35Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait.Comme il approchait de Jérico, un aveugle, qui était assis près du chemin, et qui demandait l'aumône,Ora, come egli si avvicinava a Gerico, un cieco era seduto lungo la strada. mendicando;
36Entendant la foule passer, il demanda ce que c'était.Entendant la foule du peuple qui passait, demanda ce que c'était;sentendo passare la folla domandò che cosa fosse;
37On lui dit : C'est Jésus de Nazareth qui passe.Et on lui apprit que c'était Jésus de Nazareth qui passait.gli risposero che stava passando Gesù, il Nazareno.
38Et il cria : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi !Alors il s'écria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!Allora egli gridò, dicendo: Gesù, Figlio di Davide, abbi pietà di me.
39Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire ; mais il criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !Et ceux qui allaient devant le reprenaient pour le faire taire; mais il criait encore plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!Quelli che camminavano davanti lo sgridavano perché tacesse, ma lui gridava ancora più forte: Figlio di Davide, abbi pietà di me.
40Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amène ; et, quand il se fut approché,Et Jésus, s'étant arrêté, commanda qu'on le lui amenât; et quand l'aveugle se fut approché,Allora Gesù, fermatosi, ordinò che gli fosse condotto e, quando gli fu vicino, lo interrogò,
41il lui demanda : Que veux-tu que je te fasse ? Il répondit : Seigneur, que je recouvre la vue.Il lui demanda: Que veux-tu que je te fasse? Et il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.dicendo: Cosa vuoi che io ti faccia?. Ed egli disse: Signore, che io recuperi la vista.
42Et Jésus lui dit : Recouvre la vue ; ta foi t'a sauvé.Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t'a guéri.E Gesù gli disse: Recupera la vista; la tua fede ti ha guarito.
43A l'instant il recouvra la vue, et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu.Et à l'instant il recouvra la vue, et il le suivait, donnant gloire à Dieu. Et tout le peuple voyant cela, loua Dieu.All'istante egli recuperò la vista e lo seguiva glorificando Dio; e tutto il popolo, vedendo questo, diede lode a Dio.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -



Lire la Bible


Evangile selon Luc