Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Luc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Luc

- chapitre 18 -

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 OstervaldDavid MartinDiodati
1Jésus leur dit aussi cette parabole, pour montrer qu'il faut prier toujours, et ne point se relâcher:Il leur proposa aussi une parabole, pour faire voir qu'il faut toujours prier, et ne se lasser point;Poi propose loro ancora una parabola, per mostrare che bisogna continuamente pregare senza stancarsi,
2Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu, et qui n'avait d'égard pour personne.Disant: Il y avait dans une ville un juge, qui ne craignait point Dieu, et qui ne respectait personne.dicendo: C'era in una città un giudice che non temeva Dio e non aveva rispetto per alcun uomo.
3Il y avait aussi dans cette ville-là une veuve, qui venait à lui, et lui disait: Fais-moi justice de ma partie adverse.Et dans la même ville il y avait une veuve, qui l'allait souvent trouver, et lui dire: fais-moi justice de ma partie adverse.Or in quella stessa città c'era una vedova che andava da lui, dicendo: "Fammi giustizia del mio avversario".
4Pendant longtemps il n'en voulut rien faire. Cependant, il dit enfin en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu, et que je n'aie d'égard pour personne;Pendant longtemps il n'en voulut rien faire. Mais après cela il dit en lui-même: quoique je ne craigne point Dieu, et que je ne respecte personne,Per un certo tempo egli si rifiutò di farlo, ma poi disse fra sé: "Anche se non temo Dio e non ho rispetto per alcun uomo,
5Néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne vienne toujours me rompre la tête.Néanmoins, parce que cette veuve me donne de la peine, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne vienne perpétuellement me rompre la tête.tuttavia, poiché questa vedova continua a infastidirmi, le farò giustizia perché a forza di venire, alla fine non mi esaurisca".
6Et le Seigneur dit: Écoutez ce que dit ce juge injuste.Et le Seigneur dit: écoutez ce que dit le juge inique.E il Signore disse: Ascoltate ciò che dice il giudice iniquo.
7Et Dieu ne vengera-t-il point ses élus, qui crient à lui jour et nuit, quoiqu'il diffère sa vengeance?Et Dieu ne vengera-t-il point ses élus qui crient à lui jour et nuit, quoiqu'il diffère de s'irriter pour l'amour d'eux?Non vendicherà Dio i suoi eletti che gridano a lui giorno e notte. Tarderà egli forse a intervenire a loro favore?
8Je vous dis qu'il les vengera bientôt. Mais quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?Je vous dis que bientôt il les vengera. Mais quand le Fils de l'homme viendra, pensez-vous qu'il trouve de la foi sur la terre.Sì, io vi dico che li vendicherà prontamente. Ma quando il Figlio dell'uomo verrà, troverà la fede sulla terra?.
9Il dit aussi cette parabole, au sujet des gens persuadés en eux-mêmes qu'ils étaient justes, et qui méprisaient les autres:Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes d'être justes, et qui tenaient les autres pour rien.Disse ancora questa parabola per certuni che presumevano di essere giusti e disprezzavano gli altri.
10Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était pharisien, et l'autre péager.Deux hommes montèrent au Temple pour prier, l'un Pharisien; et l'autre, péager.Due uomini salirono al tempio per pregare; uno era fariseo e l'altro pubblicano
11Le pharisien se tenant debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ni aussi comme ce péager;Le Pharisien se tenant à l'écart priait en lui-même en ces termes: ô Dieu! je te rends grâces de ce que je ne suis point comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ni même comme ce péager.Il fariseo, stando in piedi, dentro di sé pregava così: "O Dio, ti ringrazio che non sono come gli altri uomini, rapaci, ingiusti, adulteri, e neppure come quel pubblicano.
12Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède.Je jeûne deux fois la semaine, et je donne la dîme de tout ce que je possède.Io digiuno due volte la settimana e pago la decima di tutto ciò che possiedo".
13Mais le péager, se tenant éloigné, n'osait pas même lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi qui suis pécheur!Mais le péager se tenant loin, n'osait pas même lever les yeux vers le ciel, mais frappait sa poitrine, en disant: ô Dieu! sois apaisé envers moi qui suis pécheur!Il pubblicano invece, stando lontano, non ardiva neppure alzare gli occhi al cielo; ma si batteva il petto, dicendo: "O Dio, sii placato verso me peccatore",
14Je vous le dis, celui-ci redescendit justifié dans sa maison préférablement à l'autre; car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé.Je vous dis que celui-ci descendit en sa maison justifié, plutôt que l'autre; car quiconque s'élève, sera abaissé, et quiconque s'abaisse, sera élevé.Io vi dico che questi, e non l'altro, ritornò a casa sua giustificato, perché chiunque si innalza sarà abbassato e chi si abbassa sarà innalzato,
15On lui présentait aussi des petits enfants, afin qu'il les touchât. Les disciples voyant cela, reprenaient ceux qui les présentaient.Et quelques-uns lui présentèrent aussi de petits enfants, afin qu'il les touchât, ce que les Disciples voyant, ils censurèrent ceux qui les présentaient.Gli presentarono anche dei piccoli fanciulli perché li toccasse; ma i discepoli, vedendo ciò, li sgridavano.
16Mais Jésus les appelant à lui, dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.Mais Jésus les ayant fait venir à lui, dit: laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car le Royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.Gesù allora, chiamati a sé i fanciulli, disse: Lasciate che i piccoli fanciulli vengano a me e non glielo impedite, perché di tali è il regno di Dio.
17Je vous dis en vérité que quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point.En vérité je vous dis: que quiconque ne recevra point comme un enfant le Royaume de Dieu, n'y entrera point.In verità vi dico che chi non riceve il regno di Dio come un piccolo fanciullo, non vi entrerà.
18Alors un des principaux du lieu demanda à Jésus: Bon Maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle?Et un Seigneur l'interrogea, disant: Maître qui es bon, que ferai-je pour hériter la vie éternelle?Uno dei capi lo interrogò, dicendo: Maestro buono, che devo fare per ereditare la vita eterna?.
19Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, sauf Dieu seul.Jésus lui dit: pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a nul bon qu'un seul, qui est Dieu.E Gesù gli disse: Perché mi chiami buono? Nessuno è buono, tranne uno solo, cioè Dio.
20Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.Tu sais les Commandements: tu ne commettras point adultère. Tu ne tueras point. Tu ne déroberas point. Tu ne diras point faux témoignage. Honore ton père et ta mère.Tu conosci i comandamenti: "Non commettere adulterio, non uccidere, non rubare, non dire falsa testimonianza, onora tuo padre e tua madre".
21Il lui dit: J'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.Et il lui dit: j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.E colui disse: Tutte queste cose le ho osservate fin dalla mia giovinezza.
22Jésus entendant cela, lui dit: Il te manque encore une chose; vends tout ce que tu as, et le distribue aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, et suis-moi.Et quand Jésus eut entendu cela, il lui dit: il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, et le distribue aux pauvres, et tu auras un trésor au ciel; puis viens, et me suis.Udito ciò, Gesù gli disse: Ti manca ancora una cosa: vendi tutto quello che hai e dallo ai poveri e avrai un tesoro nel cielo, poi vieni e seguimi.
23Mais quand il eut entendu cela, il devint tout triste; car il était fort riche.Mais lui ayant entendu ces choses devint fort triste, car il était extrêmement riche.Ma egli, udite queste cose, si rattristò grandemente, perché era molto ricco.
24Jésus voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!Et Jésus voyant qu'il était devenu fort triste, dit: qu'il est malaisé que ceux qui ont des biens entrent dans le Royaume de Dieu!Allora Gesù, visto che si era molto rattristato, disse Quanto è difficile per coloro che hanno delle ricchezze entrare nel regno di Dio!
25Il est plus facile à un chameau d'entrer par le trou d'une aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.Il est certes plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le Royaume de Dieu.Perché è più facile che un cammello passi attraverso la cruna di un ago, che un ricco entri nel regno di Dio.
26Et ceux qui l'entendaient dirent: Et qui peut être sauvé?Et ceux qui entendirent cela, dirent: Et qui peut donc être sauvé?E quelli che l'udivano dissero: Chi dunque può essere salvato?.
27Et Jésus leur dit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.Et il leur dit: les choses qui sont impossibles aux hommes sont possibles à Dieu.Ma egli disse: Le cose impossibili agli uomini, sono possibili a Dio.
28Et Pierre dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.Et Pierre dit: voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.Poi Pietro disse: Ecco, noi abbiamo lasciato ogni cosa e ti abbiamo seguito.
29Et il leur dit: Je vous dis en vérité, qu'il n'est personne qui ait laissé une maison, ou des parents ou des frères, ou une femme ou des enfants, pour le royaume de Dieu,Et il leur dit: en vérité je vous dis, qu'il n'y en a pas un qui ait quitté sa maison, ou ses parents, ou ses frères, ou sa femme, ou ses enfants pour l'amour du Royaume de Dieu,Ed egli disse loro: In verità vi dico che non c'è nessuno che abbia lasciato casa o genitori o fratelli o moglie o figli, per il regno di Dio,
30Qui ne reçoive beaucoup plus en ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.Qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et au siècle à venir la vie éternelle.che non ne riceva molte volte tanto in questo tempo, e nell'età a venire la vita eterna.
31Jésus prit ensuite à part les douze, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui ont été écrites par les prophètes, touchant le Fils de l'homme, vont être accomplies.Puis Jésus prit à part les douze, et il leur dit: voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui sont écrites par les Prophètes touchant le Fils de l'homme, seront accomplies.Poi prese con sé i dodici e disse loro: Ecco, noi saliamo a Gerusalemme, e tutte le cose scritte dai profeti riguardo al Figlio dell'uomo si compiranno.
32Car il sera livré aux gentils, on se moquera de lui, on l'outragera, et on crachera sur lui;Car il sera livré aux Gentils; il sera moqué, et injurié, et on lui crachera au visage.Egli infatti sarà consegnato in mano dei gentili, sarà schernito e oltraggiato e gli sarà sputato addosso.
33Et après qu'on l'aura fouetté, on le fera mourir, et le troisième jour il ressuscitera.Et après qu'ils l'auront fouetté, ils le feront mourir; mais il ressuscitera le troisième jour.E, dopo averlo flagellato, lo uccideranno; ma il terzo giorno risusciterà.
34Mais ils n'entendirent rien à tout cela; ce discours leur était caché, et ils ne comprenaient point ce qui leur était dit.Mais ils ne comprirent rien de tout cela, et ce discours était si obscur pour eux qu'ils ne comprirent point ce qu'il leur disait.Ma essi non compresero nulla di tutto ciò: questo parlare era per loro oscuro e non capivano le cose che erano state loro dette.
35Comme il approchait de Jérico, un aveugle, qui était assis près du chemin, et qui demandait l'aumône,Or il arriva comme il approchait de Jéricho, qu'il y avait un aveugle assis près du chemin, et qui mendiait.Ora, come egli si avvicinava a Gerico, un cieco era seduto lungo la strada. mendicando;
36Entendant la foule du peuple qui passait, demanda ce que c'était;Et entendant la multitude qui passait, il demanda ce que c'était.sentendo passare la folla domandò che cosa fosse;
37Et on lui apprit que c'était Jésus de Nazareth qui passait.Et on lui dit que Jésus le Nazarien passait.gli risposero che stava passando Gesù, il Nazareno.
38Alors il s'écria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!Alors il cria, disant: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!Allora egli gridò, dicendo: Gesù, Figlio di Davide, abbi pietà di me.
39Et ceux qui allaient devant le reprenaient pour le faire taire; mais il criait encore plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!Et ceux qui allaient devant, le reprenaient, afin qu'il se tût; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!Quelli che camminavano davanti lo sgridavano perché tacesse, ma lui gridava ancora più forte: Figlio di Davide, abbi pietà di me.
40Et Jésus, s'étant arrêté, commanda qu'on le lui amenât; et quand l'aveugle se fut approché,Et Jésus s'étant arrêté commanda qu'on le lui amenât; et quand il se fut approché, il l'interrogea,Allora Gesù, fermatosi, ordinò che gli fosse condotto e, quando gli fu vicino, lo interrogò,
41Il lui demanda: Que veux-tu que je te fasse? Et il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.Disant: que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.dicendo: Cosa vuoi che io ti faccia?. Ed egli disse: Signore, che io recuperi la vista.
42Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t'a guéri.Et Jésus lui dit: recouvre la vue; ta foi t'a sauvé.E Gesù gli disse: Recupera la vista; la tua fede ti ha guarito.
43Et à l'instant il recouvra la vue, et il le suivait, donnant gloire à Dieu. Et tout le peuple voyant cela, loua Dieu.Et à l'instant il recouvra la vue; et il suivait Jésus, glorifiant Dieu. Et tout le peuple voyant cela, en loua Dieu.All'istante egli recuperò la vista e lo seguiva glorificando Dio; e tutto il popolo, vedendo questo, diede lode a Dio.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -