Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Luc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Luc

- chapitre 18 -

Enlever Darby

Enlever Ostervald

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 DarbyOstervaldDiodati
1Et il leur dit aussi une parabole, pour montrer qu'ils devaient toujours prier et ne pas se lasser, disant:Jésus leur dit aussi cette parabole, pour montrer qu'il faut prier toujours, et ne point se relâcher:Poi propose loro ancora una parabola, per mostrare che bisogna continuamente pregare senza stancarsi,
2Il y avait dans une ville un certain juge qui ne craignait pas Dieu et qui ne respectait pas les hommes;Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu, et qui n'avait d'égard pour personne.dicendo: C'era in una città un giudice che non temeva Dio e non aveva rispetto per alcun uomo.
3et dans cette ville-là il y avait une veuve, et elle alla vers lui, disant: Venge-moi de mon adversaire.Il y avait aussi dans cette ville-là une veuve, qui venait à lui, et lui disait: Fais-moi justice de ma partie adverse.Or in quella stessa città c'era una vedova che andava da lui, dicendo: "Fammi giustizia del mio avversario".
4Et il ne le voulut pas pour un temps. Mais après cela, il dit en lui-même: Quoique je ne craigne pas Dieu et que je ne respecte pas les hommes,Pendant longtemps il n'en voulut rien faire. Cependant, il dit enfin en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu, et que je n'aie d'égard pour personne;Per un certo tempo egli si rifiutò di farlo, ma poi disse fra sé: "Anche se non temo Dio e non ho rispetto per alcun uomo,
5néanmoins, parce que cette veuve m'ennuie, je lui ferai justice, de peur que, revenant sans cesse, elle ne me rompe la tête.Néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne vienne toujours me rompre la tête.tuttavia, poiché questa vedova continua a infastidirmi, le farò giustizia perché a forza di venire, alla fine non mi esaurisca".
6Et le Seigneur dit: Écoutez ce que dit le juge inique.Et le Seigneur dit: Écoutez ce que dit ce juge injuste.E il Signore disse: Ascoltate ciò che dice il giudice iniquo.
7Et Dieu ne ferait-il point justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et il use de patience avant d'intervenir pour eux?Et Dieu ne vengera-t-il point ses élus, qui crient à lui jour et nuit, quoiqu'il diffère sa vengeance?Non vendicherà Dio i suoi eletti che gridano a lui giorno e notte. Tarderà egli forse a intervenire a loro favore?
8Je vous dis que bientôt il leur fera justice. Mais quand le fils de l'homme viendra, trouvera-t-il de la foi sur la terre?Je vous dis qu'il les vengera bientôt. Mais quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?Sì, io vi dico che li vendicherà prontamente. Ma quando il Figlio dell'uomo verrà, troverà la fede sulla terra?.
9Et il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes comme s'ils étaient justes, et qui tenaient le reste des hommes pour rien:Il dit aussi cette parabole, au sujet des gens persuadés en eux-mêmes qu'ils étaient justes, et qui méprisaient les autres:Disse ancora questa parabola per certuni che presumevano di essere giusti e disprezzavano gli altri.
10deux hommes montèrent au temple pour prier, l'un pharisien, et l'autre publicain.Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était pharisien, et l'autre péager.Due uomini salirono al tempio per pregare; uno era fariseo e l'altro pubblicano
11Le pharisien, se tenant à l'écart, priait en lui-même en ces termes: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes qui sont ravisseurs, injustes, adultères; où même comme ce publicain.Le pharisien se tenant debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ni aussi comme ce péager;Il fariseo, stando in piedi, dentro di sé pregava così: "O Dio, ti ringrazio che non sono come gli altri uomini, rapaci, ingiusti, adulteri, e neppure come quel pubblicano.
12Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède.Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède.Io digiuno due volte la settimana e pago la decima di tutto ciò che possiedo".
13Et le publicain, se tenant loin, ne voulait même pas lever les yeux vers le ciel, mais se frappait la poitrine, disant: O Dieu, sois apaisé envers moi, pécheur!Mais le péager, se tenant éloigné, n'osait pas même lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi qui suis pécheur!Il pubblicano invece, stando lontano, non ardiva neppure alzare gli occhi al cielo; ma si batteva il petto, dicendo: "O Dio, sii placato verso me peccatore",
14Je vous dis que celui-ci descendit en sa maison justifié plutôt que l'autre; car quiconque s'élève, sera abaissé; et celui qui s'abaisse sera élevé.Je vous le dis, celui-ci redescendit justifié dans sa maison préférablement à l'autre; car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé.Io vi dico che questi, e non l'altro, ritornò a casa sua giustificato, perché chiunque si innalza sarà abbassato e chi si abbassa sarà innalzato,
15Et on lui apporta aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât; et les disciples, le voyant, reprirent ceux qui les apportaient.On lui présentait aussi des petits enfants, afin qu'il les touchât. Les disciples voyant cela, reprenaient ceux qui les présentaient.Gli presentarono anche dei piccoli fanciulli perché li toccasse; ma i discepoli, vedendo ciò, li sgridavano.
16Mais Jésus, les ayant appelés, dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car à de tels est le royaume de Dieu.Mais Jésus les appelant à lui, dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.Gesù allora, chiamati a sé i fanciulli, disse: Lasciate che i piccoli fanciulli vengano a me e non glielo impedite, perché di tali è il regno di Dio.
17En vérité, je vous dis: Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point.Je vous dis en vérité que quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point.In verità vi dico che chi non riceve il regno di Dio come un piccolo fanciullo, non vi entrerà.
18Et un des chefs du peuple l'interrogea, disant: Bon maître, que faut-il que j'aie fait pour hériter de la vie éternelle?Alors un des principaux du lieu demanda à Jésus: Bon Maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle?Uno dei capi lo interrogò, dicendo: Maestro buono, che devo fare per ereditare la vita eterna?.
19Et Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon, sinon un seul, Dieu.Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, sauf Dieu seul.E Gesù gli disse: Perché mi chiami buono? Nessuno è buono, tranne uno solo, cioè Dio.
20Tu sais les commandements: Ne commets point adultère; ne tue point; ne dérobe point; ne dis point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.Tu conosci i comandamenti: "Non commettere adulterio, non uccidere, non rubare, non dire falsa testimonianza, onora tuo padre e tua madre".
21Et il dit: J'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.Il lui dit: J'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.E colui disse: Tutte queste cose le ho osservate fin dalla mia giovinezza.
22Et quand Jésus eut entendu cela, il lui dit: Une chose te manque encore: vends tout ce que tu as, et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux; et viens, suis-moi.Jésus entendant cela, lui dit: Il te manque encore une chose; vends tout ce que tu as, et le distribue aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, et suis-moi.Udito ciò, Gesù gli disse: Ti manca ancora una cosa: vendi tutto quello che hai e dallo ai poveri e avrai un tesoro nel cielo, poi vieni e seguimi.
23Et lui, ayant entendu ces choses, devint fort triste; car il était extrêmement riche.Mais quand il eut entendu cela, il devint tout triste; car il était fort riche.Ma egli, udite queste cose, si rattristò grandemente, perché era molto ricco.
24Et Jésus, voyant qu'il était devenu fort triste, dit: Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu!Jésus voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!Allora Gesù, visto che si era molto rattristato, disse Quanto è difficile per coloro che hanno delle ricchezze entrare nel regno di Dio!
25Car il est plus facile qu'un chameau entre par un trou d'aiguille, qu'un riche n'entre dans le royaume de Dieu.Il est plus facile à un chameau d'entrer par le trou d'une aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.Perché è più facile che un cammello passi attraverso la cruna di un ago, che un ricco entri nel regno di Dio.
26Et ceux qui entendirent cela dirent: Et qui peut-être sauvé?Et ceux qui l'entendaient dirent: Et qui peut être sauvé?E quelli che l'udivano dissero: Chi dunque può essere salvato?.
27Et il dit: Les choses qui sont impossibles aux hommes, sont possibles à Dieu.Et Jésus leur dit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.Ma egli disse: Le cose impossibili agli uomini, sono possibili a Dio.
28Pierre dit: Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi.Et Pierre dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.Poi Pietro disse: Ecco, noi abbiamo lasciato ogni cosa e ti abbiamo seguito.
29Et il leur dit: En vérité, je vous dis, qu'il n'y a personne qui ait quitté maison, ou parents, ou frères, ou femme, ou enfants, pour l'amour du royaume de Dieu,Et il leur dit: Je vous dis en vérité, qu'il n'est personne qui ait laissé une maison, ou des parents ou des frères, ou une femme ou des enfants, pour le royaume de Dieu,Ed egli disse loro: In verità vi dico che non c'è nessuno che abbia lasciato casa o genitori o fratelli o moglie o figli, per il regno di Dio,
30qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et, dans le siècle qui vient, la vie éternelle.Qui ne reçoive beaucoup plus en ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.che non ne riceva molte volte tanto in questo tempo, e nell'età a venire la vita eterna.
31Et prenant à lui les douze, il leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui sont écrites par les prophètes touchant le fils de l'homme seront accomplies:Jésus prit ensuite à part les douze, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui ont été écrites par les prophètes, touchant le Fils de l'homme, vont être accomplies.Poi prese con sé i dodici e disse loro: Ecco, noi saliamo a Gerusalemme, e tutte le cose scritte dai profeti riguardo al Figlio dell'uomo si compiranno.
32car il sera livré aux nations; on se moquera de lui, et on l'injuriera, et on crachera contre lui;Car il sera livré aux gentils, on se moquera de lui, on l'outragera, et on crachera sur lui;Egli infatti sarà consegnato in mano dei gentili, sarà schernito e oltraggiato e gli sarà sputato addosso.
33et après qu'ils l'auront fouetté, ils le mettront à mort; et le troisième jour il ressuscitera.Et après qu'on l'aura fouetté, on le fera mourir, et le troisième jour il ressuscitera.E, dopo averlo flagellato, lo uccideranno; ma il terzo giorno risusciterà.
34Et ils ne comprirent rien de ces choses; et cette parole leur était cachée, et ils ne comprirent pas les choses qui étaient dites.Mais ils n'entendirent rien à tout cela; ce discours leur était caché, et ils ne comprenaient point ce qui leur était dit.Ma essi non compresero nulla di tutto ciò: questo parlare era per loro oscuro e non capivano le cose che erano state loro dette.
35Et il arriva, lorsqu'il fut venu dans le voisinage de Jéricho, qu'un aveugle était assis sur le bord du chemin et mendiait.Comme il approchait de Jérico, un aveugle, qui était assis près du chemin, et qui demandait l'aumône,Ora, come egli si avvicinava a Gerico, un cieco era seduto lungo la strada. mendicando;
36Et entendant la foule qui passait, il demanda ce que c'était.Entendant la foule du peuple qui passait, demanda ce que c'était;sentendo passare la folla domandò che cosa fosse;
37Et on lui rapporta que Jésus le Nazaréen passait.Et on lui apprit que c'était Jésus de Nazareth qui passait.gli risposero che stava passando Gesù, il Nazareno.
38Et il cria, disant: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!Alors il s'écria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!Allora egli gridò, dicendo: Gesù, Figlio di Davide, abbi pietà di me.
39Et ceux qui allaient devant le reprirent afin qu'il se tût; mais il criait d'autant plus fort: Fils de David! aie pitié de moi.Et ceux qui allaient devant le reprenaient pour le faire taire; mais il criait encore plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!Quelli che camminavano davanti lo sgridavano perché tacesse, ma lui gridava ancora più forte: Figlio di Davide, abbi pietà di me.
40Et Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amenât; et comme il s'approchait, il l'interrogea, disant:Et Jésus, s'étant arrêté, commanda qu'on le lui amenât; et quand l'aveugle se fut approché,Allora Gesù, fermatosi, ordinò che gli fosse condotto e, quando gli fu vicino, lo interrogò,
41Que veux-tu que je te fasse? Et il dit: Seigneur, que je recouvre la vue.Il lui demanda: Que veux-tu que je te fasse? Et il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.dicendo: Cosa vuoi che io ti faccia?. Ed egli disse: Signore, che io recuperi la vista.
42Jésus lui dit: Recouvre la vue, ta foi t'a guéri.Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t'a guéri.E Gesù gli disse: Recupera la vista; la tua fede ti ha guarito.
43Et à l'instant il recouvra la vue et le suivit, glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, donna louange à Dieu.Et à l'instant il recouvra la vue, et il le suivait, donnant gloire à Dieu. Et tout le peuple voyant cela, loua Dieu.All'istante egli recuperò la vista e lo seguiva glorificando Dio; e tutto il popolo, vedendo questo, diede lode a Dio.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -