Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Luc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Luc

- chapitre 18 -

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 OstervaldAbbé CramponDiodati
1Jésus leur dit aussi cette parabole, pour montrer qu'il faut prier toujours, et ne point se relâcher:Et il leur disait une parabole sur la nécessité de toujours prier et de ne pas se lasser.Poi propose loro ancora una parabola, per mostrare che bisogna continuamente pregare senza stancarsi,
2Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu, et qui n'avait d'égard pour personne.Il dit : "Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et n'avait point égard aux hommes.dicendo: C'era in una città un giudice che non temeva Dio e non aveva rispetto per alcun uomo.
3Il y avait aussi dans cette ville-là une veuve, qui venait à lui, et lui disait: Fais-moi justice de ma partie adverse.Et il y avait dans cette ville une veuve qui venait à lui et disait : "Fais-moi justice de mon adversaire."Or in quella stessa città c'era una vedova che andava da lui, dicendo: "Fammi giustizia del mio avversario".
4Pendant longtemps il n'en voulut rien faire. Cependant, il dit enfin en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu, et que je n'aie d'égard pour personne;Et pendant un temps il ne le voulait pas. Après quoi cependant il se dit en lui-même : "Encore que je ne craigne pas Dieu et que je n'aie pas égard aux hommes, Per un certo tempo egli si rifiutò di farlo, ma poi disse fra sé: "Anche se non temo Dio e non ho rispetto per alcun uomo,
5Néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne vienne toujours me rompre la tête.néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, pour qu'elle ne vienne pas me rompre la tête éternellement."tuttavia, poiché questa vedova continua a infastidirmi, le farò giustizia perché a forza di venire, alla fine non mi esaurisca".
6Et le Seigneur dit: Écoutez ce que dit ce juge injuste.Et le Seigneur dit : "Ecoutez ce que dit le juge inique !E il Signore disse: Ascoltate ciò che dice il giudice iniquo.
7Et Dieu ne vengera-t-il point ses élus, qui crient à lui jour et nuit, quoiqu'il diffère sa vengeance?Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus qui crient à lui nuit et jour, lui qui use de patience envers eux ?Non vendicherà Dio i suoi eletti che gridano a lui giorno e notte. Tarderà egli forse a intervenire a loro favore?
8Je vous dis qu'il les vengera bientôt. Mais quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?Je vous le dis, il leur fera justice promptement. Seulement, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur terre ?"Sì, io vi dico che li vendicherà prontamente. Ma quando il Figlio dell'uomo verrà, troverà la fede sulla terra?.
9Il dit aussi cette parabole, au sujet des gens persuadés en eux-mêmes qu'ils étaient justes, et qui méprisaient les autres:Il dit encore cette parabole à l'adresse de certains qui avaient en eux-mêmes la conviction d'être justes et qui méprisaient les autres : Disse ancora questa parabola per certuni che presumevano di essere giusti e disprezzavano gli altri.
10Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était pharisien, et l'autre péager."Deux hommes montèrent au temple pour prier, l'un Pharisien et l'autre publicain.Due uomini salirono al tempio per pregare; uno era fariseo e l'altro pubblicano
11Le pharisien se tenant debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ni aussi comme ce péager;Le Pharisien, s'étant arrêté, priait ainsi en lui-même : "O Dieu, je vous rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont rapaces, injustes, adultères, ni encore comme ce publicain.Il fariseo, stando in piedi, dentro di sé pregava così: "O Dio, ti ringrazio che non sono come gli altri uomini, rapaci, ingiusti, adulteri, e neppure come quel pubblicano.
12Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède.Je jeûne deux fois la semaine; je paie la dîme de tout ce que j'acquiers."Io digiuno due volte la settimana e pago la decima di tutto ciò che possiedo".
13Mais le péager, se tenant éloigné, n'osait pas même lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi qui suis pécheur!Le publicain, se tenant à distance, n'osait pas même lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine en disant : "O Dieu, ayez pitié de moi le pécheur ! "Il pubblicano invece, stando lontano, non ardiva neppure alzare gli occhi al cielo; ma si batteva il petto, dicendo: "O Dio, sii placato verso me peccatore",
14Je vous le dis, celui-ci redescendit justifié dans sa maison préférablement à l'autre; car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé.Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que celui-là; car quiconque s'élève sera abaissé, et qui s'abaisse sera élevé."Io vi dico che questi, e non l'altro, ritornò a casa sua giustificato, perché chiunque si innalza sarà abbassato e chi si abbassa sarà innalzato,
15On lui présentait aussi des petits enfants, afin qu'il les touchât. Les disciples voyant cela, reprenaient ceux qui les présentaient.On lui amenait aussi les tout petits pour qu'il les touchât; ce que voyant, les disciples les gourmandaient.Gli presentarono anche dei piccoli fanciulli perché li toccasse; ma i discepoli, vedendo ciò, li sgridavano.
16Mais Jésus les appelant à lui, dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.Mais Jésus les appela à lui, disant : "Laissez les petits enfants venir à moi, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent.Gesù allora, chiamati a sé i fanciulli, disse: Lasciate che i piccoli fanciulli vengano a me e non glielo impedite, perché di tali è il regno di Dio.
17Je vous dis en vérité que quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point.Je vous le dis, en vérité : qui ne recevra pas comme un petit enfant le royaume de Dieu n'y entrera point."In verità vi dico che chi non riceve il regno di Dio come un piccolo fanciullo, non vi entrerà.
18Alors un des principaux du lieu demanda à Jésus: Bon Maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle?Et certain chef lui demanda : "Bon Maître, en quoi faisant entrerai-je en possession de la vie éternelle ?"Uno dei capi lo interrogò, dicendo: Maestro buono, che devo fare per ereditare la vita eterna?.
19Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, sauf Dieu seul.Jésus lui dit : "Pourquoi m'appelles-tu bon ? Nul n'est bon que Dieu seul.E Gesù gli disse: Perché mi chiami buono? Nessuno è buono, tranne uno solo, cioè Dio.
20Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.Tu connais les commandements : Ne commets pas l'adultère, ne tue pas, ne dérobe pas, ne porte pas de faux témoignage, honore ton père et ta mère."Tu conosci i comandamenti: "Non commettere adulterio, non uccidere, non rubare, non dire falsa testimonianza, onora tuo padre e tua madre".
21Il lui dit: J'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.Il dit : "J'ai observé tous ces (commandements) depuis ma jeunesse."E colui disse: Tutte queste cose le ho osservate fin dalla mia giovinezza.
22Jésus entendant cela, lui dit: Il te manque encore une chose; vends tout ce que tu as, et le distribue aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, et suis-moi.Ayant entendu (cela), Jésus dit : "Une chose encore te fait défaut : vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux; puis viens, et suis-moi."Udito ciò, Gesù gli disse: Ti manca ancora una cosa: vendi tutto quello che hai e dallo ai poveri e avrai un tesoro nel cielo, poi vieni e seguimi.
23Mais quand il eut entendu cela, il devint tout triste; car il était fort riche.Lorsqu'il eut entendu cela, il devint tout triste, car il était fort riche.Ma egli, udite queste cose, si rattristò grandemente, perché era molto ricco.
24Jésus voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!Le voyant (triste), Jésus dit : "Combien difficilement ceux qui ont les richesses pénétreront dans le royaume de Dieu !Allora Gesù, visto che si era molto rattristato, disse Quanto è difficile per coloro che hanno delle ricchezze entrare nel regno di Dio!
25Il est plus facile à un chameau d'entrer par le trou d'une aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.Il est, en effet, plus aisé pour un chameau de passer par le trou d'une aiguille, que pour un riche d'entrer dans le royaume de Dieu."Perché è più facile che un cammello passi attraverso la cruna di un ago, che un ricco entri nel regno di Dio.
26Et ceux qui l'entendaient dirent: Et qui peut être sauvé?Ceux qui entendaient dirent : "Et qui peut être sauvé ?"E quelli che l'udivano dissero: Chi dunque può essere salvato?.
27Et Jésus leur dit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.Il dit : "Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu."Ma egli disse: Le cose impossibili agli uomini, sono possibili a Dio.
28Et Pierre dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.Et Pierre dit : "Voici que nous, quittant ce que nous avions, nous vous avons suivi."Poi Pietro disse: Ecco, noi abbiamo lasciato ogni cosa e ti abbiamo seguito.
29Et il leur dit: Je vous dis en vérité, qu'il n'est personne qui ait laissé une maison, ou des parents ou des frères, ou une femme ou des enfants, pour le royaume de Dieu,Il leur dit : "Je vous le dis, en vérité, nul n'aura quitté maison, ou femme, ou frères, ou parents, ou enfants, à cause du royaume de Dieu, Ed egli disse loro: In verità vi dico che non c'è nessuno che abbia lasciato casa o genitori o fratelli o moglie o figli, per il regno di Dio,
30Qui ne reçoive beaucoup plus en ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.qui ne reçoive plusieurs fois autant en ce temps-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle."che non ne riceva molte volte tanto in questo tempo, e nell'età a venire la vita eterna.
31Jésus prit ensuite à part les douze, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui ont été écrites par les prophètes, touchant le Fils de l'homme, vont être accomplies.Prenant auprès de lui les Douze, il leur dit : "Voici que nous montons à Jérusalem et que va s'accomplir pour le Fils de l'homme tout ce qui a été écrit par les prophètes.Poi prese con sé i dodici e disse loro: Ecco, noi saliamo a Gerusalemme, e tutte le cose scritte dai profeti riguardo al Figlio dell'uomo si compiranno.
32Car il sera livré aux gentils, on se moquera de lui, on l'outragera, et on crachera sur lui;En effet, il sera livré aux Gentils, sera bafoué, sera outragé, et sera couvert de crachats;Egli infatti sarà consegnato in mano dei gentili, sarà schernito e oltraggiato e gli sarà sputato addosso.
33Et après qu'on l'aura fouetté, on le fera mourir, et le troisième jour il ressuscitera.et, après l'avoir flagellé, on le fera mourir, et il ressuscitera le troisième jour."E, dopo averlo flagellato, lo uccideranno; ma il terzo giorno risusciterà.
34Mais ils n'entendirent rien à tout cela; ce discours leur était caché, et ils ne comprenaient point ce qui leur était dit.Et eux ne comprirent rien à cela; c'était pour eux un langage caché et ils ne savaient pas ce qui (leur) était dit.Ma essi non compresero nulla di tutto ciò: questo parlare era per loro oscuro e non capivano le cose che erano state loro dette.
35Comme il approchait de Jérico, un aveugle, qui était assis près du chemin, et qui demandait l'aumône,Comme il approchait de Jéricho, il se trouva qu'un aveugle était assis sur le bord du chemin, qui mendiait.Ora, come egli si avvicinava a Gerico, un cieco era seduto lungo la strada. mendicando;
36Entendant la foule du peuple qui passait, demanda ce que c'était;Entendant passer la foule, il demanda ce que c'était.sentendo passare la folla domandò che cosa fosse;
37Et on lui apprit que c'était Jésus de Nazareth qui passait.On l'informa que c'était Jésus de Nazareth qui passait.gli risposero che stava passando Gesù, il Nazareno.
38Alors il s'écria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!Et il s'écria : "Jésus, fils de David, ayez pitié de moi ! "Allora egli gridò, dicendo: Gesù, Figlio di Davide, abbi pietà di me.
39Et ceux qui allaient devant le reprenaient pour le faire taire; mais il criait encore plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!Ceux qui marchaient devant lui commandèrent avec force de faire silence; mais il criait beaucoup plus fort : "Fils de David, ayez pitié de moi ! "Quelli che camminavano davanti lo sgridavano perché tacesse, ma lui gridava ancora più forte: Figlio di Davide, abbi pietà di me.
40Et Jésus, s'étant arrêté, commanda qu'on le lui amenât; et quand l'aveugle se fut approché,Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amenât; et quand il se fut approché, il lui demanda : Allora Gesù, fermatosi, ordinò che gli fosse condotto e, quando gli fu vicino, lo interrogò,
41Il lui demanda: Que veux-tu que je te fasse? Et il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue."Que veux-tu que je te fasse ?"Il dit : "Seigneur, que je voie ! "dicendo: Cosa vuoi che io ti faccia?. Ed egli disse: Signore, che io recuperi la vista.
42Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t'a guéri.Et Jésus lui dit : "Vois ! Ta foi t'a sauvé."E Gesù gli disse: Recupera la vista; la tua fede ti ha guarito.
43Et à l'instant il recouvra la vue, et il le suivait, donnant gloire à Dieu. Et tout le peuple voyant cela, loua Dieu.Et à l'instant il vit, et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, à cette vue donna louange à Dieu.All'istante egli recuperò la vista e lo seguiva glorificando Dio; e tutto il popolo, vedendo questo, diede lode a Dio.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -