Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Luc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Luc

- chapitre 17 -

Enlever Ostervald

Enlever King James

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

 King JamesOstervaldDiodati
1Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come!Jésus dit aussi à ses disciples: Il ne peut se faire qu'il n'arrive des scandales; toutefois, malheur à celui par qui ils arrivent.Or egli disse ai suoi discepoli: è impossibile che non avvengano scandali; ma guai a colui per colpa del quale avvengono!
2It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît au cou une meule de moulin, et qu'on le jetât dans la mer, que de scandaliser un de ces petits.Sarebbe meglio per lui che gli fosse messa al collo una macina da mulino e fosse gettato nel mare, piuttosto che scandalizzare uno solo di questi piccoli.
3Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him.Prenez garde à vous. Si ton frère t'a offensé, reprends-le; et s'il se repent, pardonne-lui.State attenti a voi stessi! Se tuo fratello pecca contro di te, riprendilo; e se si pente, perdonagli.
4And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.Et s'il t'a offensé sept fois le jour, et que sept fois le jour il revienne vers toi, et dise: Je me repens; pardonne-lui.E se anche peccasse sette volte al giorno contro di te, e sette volte al giorno ritorna a te, dicendo: "Mi pento", perdonagli.
5And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.Et les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi.Allora gli apostoli dissero al Signore: Accresci a noi la fede.
6And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you.Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi gros comme un grain de moutarde, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et te plante dans la mer; et il vous obéirait.E il Signore disse: Se aveste tanta fede quanto un granel di senape, potreste dire a questo gelso: "sradicati e trapiantati in mare" ed esso vi ubbidirebbe.
7But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat?Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure, ou qui paisse les troupeaux, lui dise aussitôt qu'il revient des champs:Ora chi di voi, se ha un servo ad arare o a pascolare il gregge gli dirà quando è tornato a casa dai campi: "Vieni subito a metterti a tavola"?
8And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?Avance-toi et te mets à table. Ne lui dira-t-il pas plutôt: Prépare-moi à souper et ceins-toi, et me sers, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; et après cela tu mangeras et tu boiras.Non gli dirà piuttosto: "Preparami la cena, rimboccati le vesti e servimi affinché io abbia mangiato e bevuto, poi mangerai e berrai tu
9Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not.Aura-t-il de l'obligation à ce serviteur, parce qu'il aura fait ce qui lui avait été commandé? Je ne le pense pas.Ringrazierà forse quel servo perché ha fatto le cose che gli erano state comandate? Non lo penso.
10So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do.Vous de même, quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, parce que nous n'avons fait que ce que nous étions obligés de faire.Così anche voi, quando avrete fatto tutte le cose che vi sono comandate, dite: "Siamo servi inutili. Abbiamo fatto ciò che dovevamo fare".
11And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.Comme il allait à Jérusalem, il passait par le milieu de la Samarie et de la Galilée.Or avvenne che, nel suo cammino verso Gerusalemme, egli passò attraverso la Samaria e la Galilea.
12And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off:Et entrant dans un bourg, il rencontra dix hommes lépreux, qui se tenaient éloignés;E, come egli entrava in un certo villaggio, gli vennero incontro dieci uomini lebbrosi, i quali si fermarono a distanza,
13And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.Et ils s'écrièrent: Jésus, Maître, aie pitié de nous!e alzarono la voce, dicendo: Maestro, Gesù, abbi pietà di noi.
14And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.Les ayant vus, il leur dit: Allez, et montrez-vous aux sacrificateurs. Et il arriva qu'en s'en allant, ils furent nettoyés.Ed egli, vedutili, disse loro: Andate a mostrarvi ai sacerdoti. E avvenne che, mentre se ne andavano, furono mondati.
15And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,Et l'un d'eux, voyant qu'il était guéri, revint glorifiant Dieu à haute voix.E uno di loro, vedendosi guarito, tornò indietro glorificando Dio ad alta voce.
16And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.Et il se jeta aux pieds de Jésus, le visage contre terre, lui rendant grâces.E si gettò con la faccia a terra ai piedi di Gesù, ringraziandolo. Or questi era un Samaritano.
17And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine?Or, il était Samaritain. Jésus, prenant la parole, dit: Tous les dix n'ont-ils pas été guéris? Où sont donc les neuf autres?Gesù allora prese a dire: Non sono stati guariti tutti e dieci? Dove sono gli altri nove?
18There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.Il ne s'est trouvé que cet étranger qui soit revenu donner gloire à Dieu.Non si è trovato nessuno che sia ritornato per dare gloria a Dio, se non questo straniero?.
19And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole.Alors il lui dit: Lève-toi, va, ta foi t'a guéri.E disse a questi: Alzati e va la tua fede a ti ha guarito.
20And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:Les pharisiens lui ayant demandé quand le règne de Dieu viendrait, il leur répondit: Le règne de Dieu ne viendra point avec éclat;Ora, interrogato dai farisei sul quando verrebbe il regno di Dio, rispose loro e disse: Il regno di Dio non viene in maniera che si possa osservare
21Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you.Et on ne dira point: Le voici ici, ou: Le voilà là; car voici, le règne de Dieu est au milieu de vous.né si dirà: "Eccolo qui" o: "Eccolo là", poiché, ecco, il regno di Dio è dentro di voi.
22And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez de voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point.Poi disse ai suoi discepoli: Verranno i giorni in cui desidererete vedere uno dei giorni del Figlio dell'uomo, ma non lo vedrete.
23And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them.Et l'on vous dira: Le voici ici, ou: Le voilà là; n'y allez point, et ne les suivez point.E vi si dirà: "Eccolo qui" o: "Eccolo là" non vi andate e non li seguite.
24For as the lightning, that lighteneth out of the one part under heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day.Car comme l'éclair flamboyant brille d'une extrémité du ciel à l'autre, ainsi paraîtra le Fils de l'homme en son jour.Perché come il lampo che, guizzando da una estremità all'altra del cielo, illumina ogni cosa, così sarà anche il Figlio dell'uomo nel suo giorno.
25But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération.Ma prima è necessario che egli soffra molte cose e sia rigettato da questa generazione.
26And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man.Et ce qui arriva du temps de Noé, arrivera de même au temps du Fils de l'homme:E, come avvenne ai giorni di Noè, così avverrà anche nei giorni del Figlio dell'uomo.
27They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.On mangeait, on buvait, on prenait et on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; et le déluge vint qui les fit tous périr.Le persone mangiavano, bevevano, si ammogliavano e si maritavano, fino al giorno in cui Noè entrò nell'arca, e venne il diluvio e li fece perire tutti.
28Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;C'est encore ce qui arriva du temps de Lot: On mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait et on bâtissait;Lo stesso avvenne anche ai giorni di Lot: la gente mangiava, beveva, comperava, vendeva, piantava ed edificava;
29But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.Mais le jour que Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, qui les fit tous périr;ma nel giorno in cui Lot uscì da Sodoma, piovve dal cielo fuoco e zolfo e li fece perire tutti.
30Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.Il en sera de même au jour que le Fils de l'homme paraîtra.Così sarà nel giorno in cui il Figlio dell'uomo sarà manifestato.
31In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back.En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses meubles dans la maison, ne descende pas pour les emporter; et de même que celui qui est aux champs ne revienne pas en arrière.In quel giorno chi si troverà sul tetto della casa, non scenda in casa a prendere le sue cose; così pure chi si troverà nei campi, non torni indietro.
32Remember Lot's wife.Souvenez-vous de la femme de Lot.Ricordatevi della moglie di Lot,
33Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it.Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra; et quiconque la perdra, la retrouvera.Chi cercherà di salvare la propria vita, la perderà; ma chi la perderà, la salverà.
34I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.Je vous dis qu'en cette nuit, de deux personnes qui seront dans un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée.Io Vi dico: In quella notte due saranno in un letto; l'uno sarà preso e l'altro lasciato,
35Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left.De deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée.Due donne macineranno insieme; l'una sarà presa e l'altra lasciata.
36Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.De deux personnes qui seront aux champs, l'une sera prise et l'autre laissée.Due uomini saranno nei campi; l'uno sarà preso e l'altro lasciato.
37And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body is, thither will the eagles be gathered together.Et répondant ils lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il leur dit: Où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles.I discepoli allora, rispondendo, gli dissero: Dove Signore? Ed egli disse loro: Dove sarà il corpo, là si raduneranno le aquile,

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -