Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Luc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Luc

- chapitre 17 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou King James ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondOstervaldAbbé CramponDiodati
1Jésus dit à ses disciples : Il est impossible qu'il n'arrive pas des scandales ; mais malheur à celui par qui ils arrivent !Jésus dit aussi à ses disciples: Il ne peut se faire qu'il n'arrive des scandales; toutefois, malheur à celui par qui ils arrivent.Il dit à ses disciples : "On ne peut supposer qu'il n'arrivera pas de scandale; mais malheur à celui par qui ils arrivent !Or egli disse ai suoi discepoli: è impossibile che non avvengano scandali; ma guai a colui per colpa del quale avvengono!
2Il vaudrait mieux pour lui qu'on mît à son cou une pierre de moulin et qu'on le jetât dans la mer, que s'il scandalisait un de ces petits.Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît au cou une meule de moulin, et qu'on le jetât dans la mer, que de scandaliser un de ces petits.Il serait plus utile pour lui qu'on lui suspende autour du cou une pierre de meule et qu'on le lance dans la mer, plutôt qu'il ne scandalise un de ces petits.Sarebbe meglio per lui che gli fosse messa al collo una macina da mulino e fosse gettato nel mare, piuttosto che scandalizzare uno solo di questi piccoli.
3Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le ; et, s'il se repent, pardonne-lui.Prenez garde à vous. Si ton frère t'a offensé, reprends-le; et s'il se repent, pardonne-lui.Prenez garde pour vous-mêmes. Si ton frère vient à pécher, réprimande-le, et s'il se repent, pardonne-lui.State attenti a voi stessi! Se tuo fratello pecca contro di te, riprendilo; e se si pente, perdonagli.
4Et s'il a péché contre toi sept fois dans un jour et que sept fois il revienne à toi, disant : Je me repens, -tu lui pardonneras.Et s'il t'a offensé sept fois le jour, et que sept fois le jour il revienne vers toi, et dise: Je me repens; pardonne-lui.Et quand il pécherait contre toi sept fois le jour, et que sept fois il revienne à toi, disant : "Je me repens, "tu lui pardonneras."E se anche peccasse sette volte al giorno contro di te, e sette volte al giorno ritorna a te, dicendo: "Mi pento", perdonagli.
5Les apôtres dirent au Seigneur : Augmente-nous la foi.Et les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi.Et les apôtres dirent au Seigneur : "Augmentez notre foi ! "Allora gli apostoli dissero al Signore: Accresci a noi la fede.
6Et le Seigneur dit : Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore : Déracine-toi, et plante-toi dans la mer ; et il vous obéirait.Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi gros comme un grain de moutarde, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et te plante dans la mer; et il vous obéirait.Le Seigneur (leur dit) : "Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce mûrier : "Déracine-toi, et replante-toi dans la mer, "et il vous obéirait.E il Signore disse: Se aveste tanta fede quanto un granel di senape, potreste dire a questo gelso: "sradicati e trapiantati in mare" ed esso vi ubbidirebbe.
7Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs : Approche vite, et mets-toi à table ?Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure, ou qui paisse les troupeaux, lui dise aussitôt qu'il revient des champs:Qui d'entre vous, ayant un serviteur employé comme laboureur ou pâtre, lui dira à son retour des champs : "Vite, viens te mettre à table " ?Ora chi di voi, se ha un servo ad arare o a pascolare il gregge gli dirà quando è tornato a casa dai campi: "Vieni subito a metterti a tavola"?
8Ne lui dira-t-il pas au contraire : Prépare-moi à souper, ceins-toi, et sers-moi, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu ; après cela, toi, tu mangeras et boiras ?Avance-toi et te mets à table. Ne lui dira-t-il pas plutôt: Prépare-moi à souper et ceins-toi, et me sers, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; et après cela tu mangeras et tu boiras.Au contraire, ne lui dira-t-il pas : "Prépare-moi à dîner; puis, tu te ceindras et tu me serviras jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; et après cela, toi, tu mangeras et boiras " ?Non gli dirà piuttosto: "Preparami la cena, rimboccati le vesti e servimi affinché io abbia mangiato e bevuto, poi mangerai e berrai tu
9Doit-il de la reconnaissance à ce serviteur parce qu'il a fait ce qui lui était ordonné ?Aura-t-il de l'obligation à ce serviteur, parce qu'il aura fait ce qui lui avait été commandé? Je ne le pense pas.Est-ce qu'il a de la reconnaissance à ce serviteur, parce qu'il a fait ce qui a été ordonné ?Ringrazierà forse quel servo perché ha fatto le cose che gli erano state comandate? Non lo penso.
10Vous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites : Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire.Vous de même, quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, parce que nous n'avons fait que ce que nous étions obligés de faire.De même vous, quand vous aurez fait ce qui vous a été ordonné, dites : Nous sommes des serviteurs inutiles; nous avons fait ce que nous devions faire.Così anche voi, quando avrete fatto tutte le cose che vi sono comandate, dite: "Siamo servi inutili. Abbiamo fatto ciò che dovevamo fare".
11Jésus, se rendant à Jérusalem, passait entre la Samarie et la Galilée.Comme il allait à Jérusalem, il passait par le milieu de la Samarie et de la Galilée.Et, comme il se rendait à Jérusalem, il passa par les confins de la Samarie et de la Galilée.Or avvenne che, nel suo cammino verso Gerusalemme, egli passò attraverso la Samaria e la Galilea.
12Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se tenant à distance, ils élevèrent la voix, et dirent :Et entrant dans un bourg, il rencontra dix hommes lépreux, qui se tenaient éloignés;Et alors qu'il entrait dans un village, vinrent à sa rencontre dix lépreux, qui se tinrent à distance;E, come egli entrava in un certo villaggio, gli vennero incontro dieci uomini lebbrosi, i quali si fermarono a distanza,
13Jésus, maître, aie pitié de nous !Et ils s'écrièrent: Jésus, Maître, aie pitié de nous!et, élevant la voix, ils dirent : "Maître Jésus, ayez pitié de nous ! "e alzarono la voce, dicendo: Maestro, Gesù, abbi pietà di noi.
14Dès qu'il les eut vus, il leur dit : Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et, pendant qu'ils y allaient, il arriva qu'ils furent guéris.Les ayant vus, il leur dit: Allez, et montrez-vous aux sacrificateurs. Et il arriva qu'en s'en allant, ils furent nettoyés.Les ayant vus, il leur dit : "Allez vous montrer aux prêtres."Et, comme ils y allaient, ils furent guéris.Ed egli, vedutili, disse loro: Andate a mostrarvi ai sacerdoti. E avvenne che, mentre se ne andavano, furono mondati.
15L'un deux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix.Et l'un d'eux, voyant qu'il était guéri, revint glorifiant Dieu à haute voix.L'un d'entre eux, voyant qu'il était guéri, revint en glorifiant Dieu à haute voix, E uno di loro, vedendosi guarito, tornò indietro glorificando Dio ad alta voce.
16Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C'était un Samaritain.Et il se jeta aux pieds de Jésus, le visage contre terre, lui rendant grâces.tomba à ses pieds la face contre terre et lui rendit grâces. Et c'était un Samaritain.E si gettò con la faccia a terra ai piedi di Gesù, ringraziandolo. Or questi era un Samaritano.
17Jésus, prenant la parole, dit : Les dix n'ont-ils pas été guéris ? Et les neuf autres, où sont-ils ?Or, il était Samaritain. Jésus, prenant la parole, dit: Tous les dix n'ont-ils pas été guéris? Où sont donc les neuf autres?Prenant la parole, Jésus dit : "Est-ce que les dix n'ont pas été guéris ? Et les neuf, où (sont-ils) ?Gesù allora prese a dire: Non sono stati guariti tutti e dieci? Dove sono gli altri nove?
18Ne s'est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu ?Il ne s'est trouvé que cet étranger qui soit revenu donner gloire à Dieu.Ne s'est-il trouvé parmi eux que cet étranger pour revenir rendre gloire à Dieu ?"Non si è trovato nessuno che sia ritornato per dare gloria a Dio, se non questo straniero?.
19Puis il lui dit : Lève-toi, va ; ta foi t'a sauvé.Alors il lui dit: Lève-toi, va, ta foi t'a guéri.Et il lui dit : "Lève-toi, va; ta foi t'a sauvé."E disse a questi: Alzati e va la tua fede a ti ha guarito.
20Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit : Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards.Les pharisiens lui ayant demandé quand le règne de Dieu viendrait, il leur répondit: Le règne de Dieu ne viendra point avec éclat;Interrogé par les Pharisiens : "Quand vient le royaume de Dieu ?"il leur répondit, disant : "Le royaume de Dieu ne vient pas avec (des signes) à observer;Ora, interrogato dai farisei sul quando verrebbe il regno di Dio, rispose loro e disse: Il regno di Dio non viene in maniera che si possa osservare
21On ne dira point : Il est ici, ou : Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.Et on ne dira point: Le voici ici, ou: Le voilà là; car voici, le règne de Dieu est au milieu de vous.et on ne dira pas : "Il est ici ! "ou : "Il est là ! "car voici que le royaume de Dieu est au dedans de vous."né si dirà: "Eccolo qui" o: "Eccolo là", poiché, ecco, il regno di Dio è dentro di voi.
22Et il dit aux disciples : Des jours viendront où vous désirerez voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point.Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez de voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point.Il dit à ses disciples : "Viendra un temps où vous désirerez voir un seul des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point.Poi disse ai suoi discepoli: Verranno i giorni in cui desidererete vedere uno dei giorni del Figlio dell'uomo, ma non lo vedrete.
23On vous dira : Il est ici, il est là. N'y allez pas, ne courez pas après.Et l'on vous dira: Le voici ici, ou: Le voilà là; n'y allez point, et ne les suivez point.On vous dira : "Il est là ! Il est ici ! "N'y allez pas, ne courez pas après.E vi si dirà: "Eccolo qui" o: "Eccolo là" non vi andate e non li seguite.
24Car, comme l'éclair resplendit et brille d'une extrémité du ciel à l'autre, ainsi sera le Fils de l'homme en son jour.Car comme l'éclair flamboyant brille d'une extrémité du ciel à l'autre, ainsi paraîtra le Fils de l'homme en son jour.Car, comme l'éclair qui jaillit d'un point du ciel brille jusqu'à un autre point du ciel, ainsi en sera-t-il du Fils de l'homme, en son jour.Perché come il lampo che, guizzando da una estremità all'altra del cielo, illumina ogni cosa, così sarà anche il Figlio dell'uomo nel suo giorno.
25Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération.Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération.Mais il faut d'abord qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération.Ma prima è necessario che egli soffra molte cose e sia rigettato da questa generazione.
26Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l'homme.Et ce qui arriva du temps de Noé, arrivera de même au temps du Fils de l'homme:Et comme il arriva aux jours de Noé, ainsi arrivera-t-il aux jours du Fils de l'homme.E, come avvenne ai giorni di Noè, così avverrà anche nei giorni del Figlio dell'uomo.
27Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche ; le déluge vint, et les fit tous périr.On mangeait, on buvait, on prenait et on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; et le déluge vint qui les fit tous périr.On mangeait, on buvait, on épousait, on était épousé, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche, et le déluge vint qui les fit périr tous.Le persone mangiavano, bevevano, si ammogliavano e si maritavano, fino al giorno in cui Noè entrò nell'arca, e venne il diluvio e li fece perire tutti.
28Ce qui arriva du temps de Lot arrivera pareillement. Les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient ;C'est encore ce qui arriva du temps de Lot: On mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait et on bâtissait;Pareillement, comme il arriva aux jours de Lot : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait;Lo stesso avvenne anche ai giorni di Lot: la gente mangiava, beveva, comperava, vendeva, piantava ed edificava;
29mais le jour où Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de souffre tomba du ciel, et les fit tous périr.Mais le jour que Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, qui les fit tous périr;mais le jour où Lot sortit de Sodome, (Dieu) fit pleuvoir du ciel feu et soufre, et les fit périr tous.ma nel giorno in cui Lot uscì da Sodoma, piovve dal cielo fuoco e zolfo e li fece perire tutti.
30Il en sera de même le jour où le Fils de l'homme paraîtra.Il en sera de même au jour que le Fils de l'homme paraîtra.De même en sera-t-il au jour où le Fils de l'homme se révélera.Così sarà nel giorno in cui il Figlio dell'uomo sarà manifestato.
31En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre ; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière.En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses meubles dans la maison, ne descende pas pour les emporter; et de même que celui qui est aux champs ne revienne pas en arrière.Et en ce jour-là, que celui qui sera sur la terrasse, et dont les affaires seront dans la maison, ne descende pas pour les prendre; et pareillement, que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière.In quel giorno chi si troverà sul tetto della casa, non scenda in casa a prendere le sue cose; così pure chi si troverà nei campi, non torni indietro.
32Souvenez-vous de la femme de Lot.Souvenez-vous de la femme de Lot.Souvenez-vous de la femme de Lot.Ricordatevi della moglie di Lot,
33Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la retrouvera.Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra; et quiconque la perdra, la retrouvera.Celui qui cherchera à conserver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la gardera vivante.Chi cercherà di salvare la propria vita, la perderà; ma chi la perderà, la salverà.
34Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée ;Je vous dis qu'en cette nuit, de deux personnes qui seront dans un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée.Je vous le dis : cette nuit-là, de deux (hommes) qui seront à la même table, l'un sera enlevé et l'autre laissé;Io Vi dico: In quella notte due saranno in un letto; l'uno sarà preso e l'altro lasciato,
35de deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée.De deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée.de deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera enlevée et l'autre laissée."Due donne macineranno insieme; l'una sarà presa e l'altra lasciata.
36De deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé.De deux personnes qui seront aux champs, l'une sera prise et l'autre laissée.Due uomini saranno nei campi; l'uno sarà preso e l'altro lasciato.
37Les disciples lui dirent : Où sera-ce, Seigneur ? Et il répondit : Où sera le corps, là s'assembleront les aigles.Et répondant ils lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il leur dit: Où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles.Et prenant la parole, ils lui dirent : "Où Seigneur ?"Il leur dit : "Où sera le corps, là aussi se rassembleront les aigles."I discepoli allora, rispondendo, gli dissero: Dove Signore? Ed egli disse loro: Dove sarà il corpo, là si raduneranno le aquile,

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -