| | Louis Segond | Ostervald | Diodati |
| 1 | Jésus dit à ses disciples : Il est impossible qu'il n'arrive pas des scandales ; mais malheur à celui par qui ils arrivent ! | Jésus dit aussi à ses disciples: Il ne peut se faire qu'il n'arrive des scandales; toutefois, malheur à celui par qui ils arrivent. | Or egli disse ai suoi discepoli: è impossibile che non avvengano scandali; ma guai a colui per colpa del quale avvengono! |
| 2 | Il vaudrait mieux pour lui qu'on mît à son cou une pierre de moulin et qu'on le jetât dans la mer, que s'il scandalisait un de ces petits. | Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît au cou une meule de moulin, et qu'on le jetât dans la mer, que de scandaliser un de ces petits. | Sarebbe meglio per lui che gli fosse messa al collo una macina da mulino e fosse gettato nel mare, piuttosto che scandalizzare uno solo di questi piccoli. |
| 3 | Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le ; et, s'il se repent, pardonne-lui. | Prenez garde à vous. Si ton frère t'a offensé, reprends-le; et s'il se repent, pardonne-lui. | State attenti a voi stessi! Se tuo fratello pecca contro di te, riprendilo; e se si pente, perdonagli. |
| 4 | Et s'il a péché contre toi sept fois dans un jour et que sept fois il revienne à toi, disant : Je me repens, -tu lui pardonneras. | Et s'il t'a offensé sept fois le jour, et que sept fois le jour il revienne vers toi, et dise: Je me repens; pardonne-lui. | E se anche peccasse sette volte al giorno contro di te, e sette volte al giorno ritorna a te, dicendo: "Mi pento", perdonagli. |
| 5 | Les apôtres dirent au Seigneur : Augmente-nous la foi. | Et les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi. | Allora gli apostoli dissero al Signore: Accresci a noi la fede. |
| 6 | Et le Seigneur dit : Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore : Déracine-toi, et plante-toi dans la mer ; et il vous obéirait. | Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi gros comme un grain de moutarde, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et te plante dans la mer; et il vous obéirait. | E il Signore disse: Se aveste tanta fede quanto un granel di senape, potreste dire a questo gelso: "sradicati e trapiantati in mare" ed esso vi ubbidirebbe. |
| 7 | Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs : Approche vite, et mets-toi à table ? | Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure, ou qui paisse les troupeaux, lui dise aussitôt qu'il revient des champs: | Ora chi di voi, se ha un servo ad arare o a pascolare il gregge gli dirà quando è tornato a casa dai campi: "Vieni subito a metterti a tavola"? |
| 8 | Ne lui dira-t-il pas au contraire : Prépare-moi à souper, ceins-toi, et sers-moi, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu ; après cela, toi, tu mangeras et boiras ? | Avance-toi et te mets à table. Ne lui dira-t-il pas plutôt: Prépare-moi à souper et ceins-toi, et me sers, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; et après cela tu mangeras et tu boiras. | Non gli dirà piuttosto: "Preparami la cena, rimboccati le vesti e servimi affinché io abbia mangiato e bevuto, poi mangerai e berrai tu |
| 9 | Doit-il de la reconnaissance à ce serviteur parce qu'il a fait ce qui lui était ordonné ? | Aura-t-il de l'obligation à ce serviteur, parce qu'il aura fait ce qui lui avait été commandé? Je ne le pense pas. | Ringrazierà forse quel servo perché ha fatto le cose che gli erano state comandate? Non lo penso. |
| 10 | Vous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites : Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire. | Vous de même, quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, parce que nous n'avons fait que ce que nous étions obligés de faire. | Così anche voi, quando avrete fatto tutte le cose che vi sono comandate, dite: "Siamo servi inutili. Abbiamo fatto ciò che dovevamo fare". |
| 11 | Jésus, se rendant à Jérusalem, passait entre la Samarie et la Galilée. | Comme il allait à Jérusalem, il passait par le milieu de la Samarie et de la Galilée. | Or avvenne che, nel suo cammino verso Gerusalemme, egli passò attraverso la Samaria e la Galilea. |
| 12 | Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se tenant à distance, ils élevèrent la voix, et dirent : | Et entrant dans un bourg, il rencontra dix hommes lépreux, qui se tenaient éloignés; | E, come egli entrava in un certo villaggio, gli vennero incontro dieci uomini lebbrosi, i quali si fermarono a distanza, |
| 13 | Jésus, maître, aie pitié de nous ! | Et ils s'écrièrent: Jésus, Maître, aie pitié de nous! | e alzarono la voce, dicendo: Maestro, Gesù, abbi pietà di noi. |
| 14 | Dès qu'il les eut vus, il leur dit : Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et, pendant qu'ils y allaient, il arriva qu'ils furent guéris. | Les ayant vus, il leur dit: Allez, et montrez-vous aux sacrificateurs. Et il arriva qu'en s'en allant, ils furent nettoyés. | Ed egli, vedutili, disse loro: Andate a mostrarvi ai sacerdoti. E avvenne che, mentre se ne andavano, furono mondati. |
| 15 | L'un deux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix. | Et l'un d'eux, voyant qu'il était guéri, revint glorifiant Dieu à haute voix. | E uno di loro, vedendosi guarito, tornò indietro glorificando Dio ad alta voce. |
| 16 | Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C'était un Samaritain. | Et il se jeta aux pieds de Jésus, le visage contre terre, lui rendant grâces. | E si gettò con la faccia a terra ai piedi di Gesù, ringraziandolo. Or questi era un Samaritano. |
| 17 | Jésus, prenant la parole, dit : Les dix n'ont-ils pas été guéris ? Et les neuf autres, où sont-ils ? | Or, il était Samaritain. Jésus, prenant la parole, dit: Tous les dix n'ont-ils pas été guéris? Où sont donc les neuf autres? | Gesù allora prese a dire: Non sono stati guariti tutti e dieci? Dove sono gli altri nove? |
| 18 | Ne s'est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu ? | Il ne s'est trouvé que cet étranger qui soit revenu donner gloire à Dieu. | Non si è trovato nessuno che sia ritornato per dare gloria a Dio, se non questo straniero?. |
| 19 | Puis il lui dit : Lève-toi, va ; ta foi t'a sauvé. | Alors il lui dit: Lève-toi, va, ta foi t'a guéri. | E disse a questi: Alzati e va la tua fede a ti ha guarito. |
| 20 | Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit : Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards. | Les pharisiens lui ayant demandé quand le règne de Dieu viendrait, il leur répondit: Le règne de Dieu ne viendra point avec éclat; | Ora, interrogato dai farisei sul quando verrebbe il regno di Dio, rispose loro e disse: Il regno di Dio non viene in maniera che si possa osservare |
| 21 | On ne dira point : Il est ici, ou : Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous. | Et on ne dira point: Le voici ici, ou: Le voilà là; car voici, le règne de Dieu est au milieu de vous. | né si dirà: "Eccolo qui" o: "Eccolo là", poiché, ecco, il regno di Dio è dentro di voi. |
| 22 | Et il dit aux disciples : Des jours viendront où vous désirerez voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point. | Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez de voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point. | Poi disse ai suoi discepoli: Verranno i giorni in cui desidererete vedere uno dei giorni del Figlio dell'uomo, ma non lo vedrete. |
| 23 | On vous dira : Il est ici, il est là. N'y allez pas, ne courez pas après. | Et l'on vous dira: Le voici ici, ou: Le voilà là; n'y allez point, et ne les suivez point. | E vi si dirà: "Eccolo qui" o: "Eccolo là" non vi andate e non li seguite. |
| 24 | Car, comme l'éclair resplendit et brille d'une extrémité du ciel à l'autre, ainsi sera le Fils de l'homme en son jour. | Car comme l'éclair flamboyant brille d'une extrémité du ciel à l'autre, ainsi paraîtra le Fils de l'homme en son jour. | Perché come il lampo che, guizzando da una estremità all'altra del cielo, illumina ogni cosa, così sarà anche il Figlio dell'uomo nel suo giorno. |
| 25 | Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération. | Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération. | Ma prima è necessario che egli soffra molte cose e sia rigettato da questa generazione. |
| 26 | Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l'homme. | Et ce qui arriva du temps de Noé, arrivera de même au temps du Fils de l'homme: | E, come avvenne ai giorni di Noè, così avverrà anche nei giorni del Figlio dell'uomo. |
| 27 | Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche ; le déluge vint, et les fit tous périr. | On mangeait, on buvait, on prenait et on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; et le déluge vint qui les fit tous périr. | Le persone mangiavano, bevevano, si ammogliavano e si maritavano, fino al giorno in cui Noè entrò nell'arca, e venne il diluvio e li fece perire tutti. |
| 28 | Ce qui arriva du temps de Lot arrivera pareillement. Les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient ; | C'est encore ce qui arriva du temps de Lot: On mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait et on bâtissait; | Lo stesso avvenne anche ai giorni di Lot: la gente mangiava, beveva, comperava, vendeva, piantava ed edificava; |
| 29 | mais le jour où Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de souffre tomba du ciel, et les fit tous périr. | Mais le jour que Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, qui les fit tous périr; | ma nel giorno in cui Lot uscì da Sodoma, piovve dal cielo fuoco e zolfo e li fece perire tutti. |
| 30 | Il en sera de même le jour où le Fils de l'homme paraîtra. | Il en sera de même au jour que le Fils de l'homme paraîtra. | Così sarà nel giorno in cui il Figlio dell'uomo sarà manifestato. |
| 31 | En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre ; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière. | En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses meubles dans la maison, ne descende pas pour les emporter; et de même que celui qui est aux champs ne revienne pas en arrière. | In quel giorno chi si troverà sul tetto della casa, non scenda in casa a prendere le sue cose; così pure chi si troverà nei campi, non torni indietro. |
| 32 | Souvenez-vous de la femme de Lot. | Souvenez-vous de la femme de Lot. | Ricordatevi della moglie di Lot, |
| 33 | Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la retrouvera. | Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra; et quiconque la perdra, la retrouvera. | Chi cercherà di salvare la propria vita, la perderà; ma chi la perderà, la salverà. |
| 34 | Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée ; | Je vous dis qu'en cette nuit, de deux personnes qui seront dans un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée. | Io Vi dico: In quella notte due saranno in un letto; l'uno sarà preso e l'altro lasciato, |
| 35 | de deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée. | De deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée. | Due donne macineranno insieme; l'una sarà presa e l'altra lasciata. |
| 36 | De deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé. | De deux personnes qui seront aux champs, l'une sera prise et l'autre laissée. | Due uomini saranno nei campi; l'uno sarà preso e l'altro lasciato. |
| 37 | Les disciples lui dirent : Où sera-ce, Seigneur ? Et il répondit : Où sera le corps, là s'assembleront les aigles. | Et répondant ils lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il leur dit: Où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles. | I discepoli allora, rispondendo, gli dissero: Dove Signore? Ed egli disse loro: Dove sarà il corpo, là si raduneranno le aquile, |