| | Louis Segond | Darby | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Jésus dit à ses disciples : Il est impossible qu'il n'arrive pas des scandales ; mais malheur à celui par qui ils arrivent ! | Or il dit à ses disciples: Il est impossible qu'il n'arrive pas des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent! | Il dit à ses disciples : "On ne peut supposer qu'il n'arrivera pas de scandale; mais malheur à celui par qui ils arrivent ! | Or egli disse ai suoi discepoli: è impossibile che non avvengano scandali; ma guai a colui per colpa del quale avvengono! |
| 2 | Il vaudrait mieux pour lui qu'on mît à son cou une pierre de moulin et qu'on le jetât dans la mer, que s'il scandalisait un de ces petits. | Mieux lui vaudrait qu'on lui mît au cou une meule d'âne, et qu'il fût jeté dans la mer, que de scandaliser un de ces petits. | Il serait plus utile pour lui qu'on lui suspende autour du cou une pierre de meule et qu'on le lance dans la mer, plutôt qu'il ne scandalise un de ces petits. | Sarebbe meglio per lui che gli fosse messa al collo una macina da mulino e fosse gettato nel mare, piuttosto che scandalizzare uno solo di questi piccoli. |
| 3 | Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le ; et, s'il se repent, pardonne-lui. | Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère pèche, reprends-le, et s'il se repent, pardonne-lui; | Prenez garde pour vous-mêmes. Si ton frère vient à pécher, réprimande-le, et s'il se repent, pardonne-lui. | State attenti a voi stessi! Se tuo fratello pecca contro di te, riprendilo; e se si pente, perdonagli. |
| 4 | Et s'il a péché contre toi sept fois dans un jour et que sept fois il revienne à toi, disant : Je me repens, -tu lui pardonneras. | et si sept fois le jour il pèche contre toi, et que sept fois il retourne à toi, disant: Je me repens, tu lui pardonneras. | Et quand il pécherait contre toi sept fois le jour, et que sept fois il revienne à toi, disant : "Je me repens, "tu lui pardonneras." | E se anche peccasse sette volte al giorno contro di te, e sette volte al giorno ritorna a te, dicendo: "Mi pento", perdonagli. |
| 5 | Les apôtres dirent au Seigneur : Augmente-nous la foi. | Et les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi. | Et les apôtres dirent au Seigneur : "Augmentez notre foi ! " | Allora gli apostoli dissero al Signore: Accresci a noi la fede. |
| 6 | Et le Seigneur dit : Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore : Déracine-toi, et plante-toi dans la mer ; et il vous obéirait. | Et le Seigneur dit: Si vous avez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à ce mûrier: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéirait. | Le Seigneur (leur dit) : "Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce mûrier : "Déracine-toi, et replante-toi dans la mer, "et il vous obéirait. | E il Signore disse: Se aveste tanta fede quanto un granel di senape, potreste dire a questo gelso: "sradicati e trapiantati in mare" ed esso vi ubbidirebbe. |
| 7 | Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs : Approche vite, et mets-toi à table ? | Mais qui est celui d'entre vous, qui, ayant un esclave labourant ou paissant le bétail, quand il revient des champs, dise: Avance-toi de suite et mets-toi à table? | Qui d'entre vous, ayant un serviteur employé comme laboureur ou pâtre, lui dira à son retour des champs : "Vite, viens te mettre à table " ? | Ora chi di voi, se ha un servo ad arare o a pascolare il gregge gli dirà quando è tornato a casa dai campi: "Vieni subito a metterti a tavola"? |
| 8 | Ne lui dira-t-il pas au contraire : Prépare-moi à souper, ceins-toi, et sers-moi, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu ; après cela, toi, tu mangeras et boiras ? | Ne lui dira-t-il pas au contraire: Apprête-moi à souper et ceins-toi, et me sers jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; et après cela, tu mangeras et tu boiras, toi? | Au contraire, ne lui dira-t-il pas : "Prépare-moi à dîner; puis, tu te ceindras et tu me serviras jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; et après cela, toi, tu mangeras et boiras " ? | Non gli dirà piuttosto: "Preparami la cena, rimboccati le vesti e servimi affinché io abbia mangiato e bevuto, poi mangerai e berrai tu |
| 9 | Doit-il de la reconnaissance à ce serviteur parce qu'il a fait ce qui lui était ordonné ? | Est-il obligé à l'esclave de ce qu'il a fait ce qui avait été commandé? | Est-ce qu'il a de la reconnaissance à ce serviteur, parce qu'il a fait ce qui a été ordonné ? | Ringrazierà forse quel servo perché ha fatto le cose che gli erano state comandate? Non lo penso. |
| 10 | Vous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites : Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire. | Je ne le pense pas. Ainsi, vous aussi, quand vous aurez fait toutes les choses qui vous ont été commandées, dites: Nous sommes des esclaves inutiles; ce que nous étions obligés de faire, nous l'avons fait. | De même vous, quand vous aurez fait ce qui vous a été ordonné, dites : Nous sommes des serviteurs inutiles; nous avons fait ce que nous devions faire. | Così anche voi, quando avrete fatto tutte le cose che vi sono comandate, dite: "Siamo servi inutili. Abbiamo fatto ciò che dovevamo fare". |
| 11 | Jésus, se rendant à Jérusalem, passait entre la Samarie et la Galilée. | Et il arriva qu'en allant à Jérusalem, il traversait la Samarie et la Galilée. | Et, comme il se rendait à Jérusalem, il passa par les confins de la Samarie et de la Galilée. | Or avvenne che, nel suo cammino verso Gerusalemme, egli passò attraverso la Samaria e la Galilea. |
| 12 | Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se tenant à distance, ils élevèrent la voix, et dirent : | Et comme il entrait dans un village, dix hommes lépreux le rencontrèrent; et ils s'arrêtèrent de loin; | Et alors qu'il entrait dans un village, vinrent à sa rencontre dix lépreux, qui se tinrent à distance; | E, come egli entrava in un certo villaggio, gli vennero incontro dieci uomini lebbrosi, i quali si fermarono a distanza, |
| 13 | Jésus, maître, aie pitié de nous ! | et ils élevèrent la voix, disant: Jésus, maître, aie pitié de nous! | et, élevant la voix, ils dirent : "Maître Jésus, ayez pitié de nous ! " | e alzarono la voce, dicendo: Maestro, Gesù, abbi pietà di noi. |
| 14 | Dès qu'il les eut vus, il leur dit : Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et, pendant qu'ils y allaient, il arriva qu'ils furent guéris. | Et les voyant, il leur dit: Allez, montrez-vous aux sacrificateurs. Et il arriva qu'en s'en allant ils furent rendus nets. | Les ayant vus, il leur dit : "Allez vous montrer aux prêtres."Et, comme ils y allaient, ils furent guéris. | Ed egli, vedutili, disse loro: Andate a mostrarvi ai sacerdoti. E avvenne che, mentre se ne andavano, furono mondati. |
| 15 | L'un deux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix. | Or l'un d'entre eux, voyant qu'il était guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix; | L'un d'entre eux, voyant qu'il était guéri, revint en glorifiant Dieu à haute voix, | E uno di loro, vedendosi guarito, tornò indietro glorificando Dio ad alta voce. |
| 16 | Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C'était un Samaritain. | et ils se jeta sur sa face aux pieds de Jésus, lui rendant grâces. Et c'était un Samaritain. | tomba à ses pieds la face contre terre et lui rendit grâces. Et c'était un Samaritain. | E si gettò con la faccia a terra ai piedi di Gesù, ringraziandolo. Or questi era un Samaritano. |
| 17 | Jésus, prenant la parole, dit : Les dix n'ont-ils pas été guéris ? Et les neuf autres, où sont-ils ? | Et Jésus, répondant, dit: Les dix n'ont-ils pas été rendus nets? Et les neuf, où sont-ils? | Prenant la parole, Jésus dit : "Est-ce que les dix n'ont pas été guéris ? Et les neuf, où (sont-ils) ? | Gesù allora prese a dire: Non sono stati guariti tutti e dieci? Dove sono gli altri nove? |
| 18 | Ne s'est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu ? | Il ne s'en est point trouvé qui soient revenus pour donner gloire à Dieu, si ce n'est cet étranger. | Ne s'est-il trouvé parmi eux que cet étranger pour revenir rendre gloire à Dieu ?" | Non si è trovato nessuno che sia ritornato per dare gloria a Dio, se non questo straniero?. |
| 19 | Puis il lui dit : Lève-toi, va ; ta foi t'a sauvé. | Et il lui dit: Lève-toi, et t'en va; ta foi t'a guéri. | Et il lui dit : "Lève-toi, va; ta foi t'a sauvé." | E disse a questi: Alzati e va la tua fede a ti ha guarito. |
| 20 | Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit : Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards. | Or étant interrogé par les pharisiens quand viendrait le royaume de Dieu, il leur répondit et dit: Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à attirer l'attention; | Interrogé par les Pharisiens : "Quand vient le royaume de Dieu ?"il leur répondit, disant : "Le royaume de Dieu ne vient pas avec (des signes) à observer; | Ora, interrogato dai farisei sul quando verrebbe il regno di Dio, rispose loro e disse: Il regno di Dio non viene in maniera che si possa osservare |
| 21 | On ne dira point : Il est ici, ou : Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous. | et on ne dira pas: Voici, il est ici; ou, voilà, il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous. | et on ne dira pas : "Il est ici ! "ou : "Il est là ! "car voici que le royaume de Dieu est au dedans de vous." | né si dirà: "Eccolo qui" o: "Eccolo là", poiché, ecco, il regno di Dio è dentro di voi. |
| 22 | Et il dit aux disciples : Des jours viendront où vous désirerez voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point. | Et il dit aux disciples: Les jours viendront où vous désirerez de voir l'un des jours du fils de l'homme, et vous ne le verrez pas. | Il dit à ses disciples : "Viendra un temps où vous désirerez voir un seul des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point. | Poi disse ai suoi discepoli: Verranno i giorni in cui desidererete vedere uno dei giorni del Figlio dell'uomo, ma non lo vedrete. |
| 23 | On vous dira : Il est ici, il est là. N'y allez pas, ne courez pas après. | Et on vous dira: Voici, il est ici; ou, voilà, il est là. N'y allez pas, et ne les suivez pas. | On vous dira : "Il est là ! Il est ici ! "N'y allez pas, ne courez pas après. | E vi si dirà: "Eccolo qui" o: "Eccolo là" non vi andate e non li seguite. |
| 24 | Car, comme l'éclair resplendit et brille d'une extrémité du ciel à l'autre, ainsi sera le Fils de l'homme en son jour. | Car comme l'éclair qui brille, luit de l'un des côtés de dessous le ciel jusqu'à l'autre côté de dessous le ciel, ainsi sera le fils de l'homme en son jour. | Car, comme l'éclair qui jaillit d'un point du ciel brille jusqu'à un autre point du ciel, ainsi en sera-t-il du Fils de l'homme, en son jour. | Perché come il lampo che, guizzando da una estremità all'altra del cielo, illumina ogni cosa, così sarà anche il Figlio dell'uomo nel suo giorno. |
| 25 | Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération. | Mais auparavant il faut qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération. | Mais il faut d'abord qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération. | Ma prima è necessario che egli soffra molte cose e sia rigettato da questa generazione. |
| 26 | Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l'homme. | Et comme il arriva aux jours de Noé, ainsi en sera-t-il aux jours du fils de l'homme aussi: | Et comme il arriva aux jours de Noé, ainsi arrivera-t-il aux jours du Fils de l'homme. | E, come avvenne ai giorni di Noè, così avverrà anche nei giorni del Figlio dell'uomo. |
| 27 | Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche ; le déluge vint, et les fit tous périr. | on mangeait, on buvait, on se mariait, on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; et le déluge vint, et les fit tous périr. | On mangeait, on buvait, on épousait, on était épousé, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche, et le déluge vint qui les fit périr tous. | Le persone mangiavano, bevevano, si ammogliavano e si maritavano, fino al giorno in cui Noè entrò nell'arca, e venne il diluvio e li fece perire tutti. |
| 28 | Ce qui arriva du temps de Lot arrivera pareillement. Les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient ; | De même aussi, comme il arriva aux jours de Lot: on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait; | Pareillement, comme il arriva aux jours de Lot : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait; | Lo stesso avvenne anche ai giorni di Lot: la gente mangiava, beveva, comperava, vendeva, piantava ed edificava; |
| 29 | mais le jour où Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de souffre tomba du ciel, et les fit tous périr. | mais, au jour où Lot sortit de Sodome, il plut du feu et du soufre du ciel, qui les fit tous périr; | mais le jour où Lot sortit de Sodome, (Dieu) fit pleuvoir du ciel feu et soufre, et les fit périr tous. | ma nel giorno in cui Lot uscì da Sodoma, piovve dal cielo fuoco e zolfo e li fece perire tutti. |
| 30 | Il en sera de même le jour où le Fils de l'homme paraîtra. | il en sera de même au jour où le fils de l'homme sera manifesté. | De même en sera-t-il au jour où le Fils de l'homme se révélera. | Così sarà nel giorno in cui il Figlio dell'uomo sarà manifestato. |
| 31 | En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre ; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière. | En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les emporter; et pareillement que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière. | Et en ce jour-là, que celui qui sera sur la terrasse, et dont les affaires seront dans la maison, ne descende pas pour les prendre; et pareillement, que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière. | In quel giorno chi si troverà sul tetto della casa, non scenda in casa a prendere le sue cose; così pure chi si troverà nei campi, non torni indietro. |
| 32 | Souvenez-vous de la femme de Lot. | Souvenez-vous de la femme de Lot. | Souvenez-vous de la femme de Lot. | Ricordatevi della moglie di Lot, |
| 33 | Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la retrouvera. | Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra; et quiconque la perdra la gagnera. | Celui qui cherchera à conserver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la gardera vivante. | Chi cercherà di salvare la propria vita, la perderà; ma chi la perderà, la salverà. |
| 34 | Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée ; | Je vous dis qu'en cette nuit-là deux seront sur un même lit, l'un sera pris et l'autre laissé; | Je vous le dis : cette nuit-là, de deux (hommes) qui seront à la même table, l'un sera enlevé et l'autre laissé; | Io Vi dico: In quella notte due saranno in un letto; l'uno sarà preso e l'altro lasciato, |
| 35 | de deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée. | deux femmes moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée; | de deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera enlevée et l'autre laissée." | Due donne macineranno insieme; l'una sarà presa e l'altra lasciata. |
| 36 | De deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé. | deux seront aux champs, l'un sera pris et l'autre laissé. | | Due uomini saranno nei campi; l'uno sarà preso e l'altro lasciato. |
| 37 | Les disciples lui dirent : Où sera-ce, Seigneur ? Et il répondit : Où sera le corps, là s'assembleront les aigles. | Et répondant, ils lui disent: Où, Seigneur? Et il leur dit: Là où est le corps, là aussi s'assembleront les aigles. | Et prenant la parole, ils lui dirent : "Où Seigneur ?"Il leur dit : "Où sera le corps, là aussi se rassembleront les aigles." | I discepoli allora, rispondendo, gli dissero: Dove Signore? Ed egli disse loro: Dove sarà il corpo, là si raduneranno le aquile, |