| | Louis Segond | King James | American std | Diodati |
| 1 | Jésus dit à ses disciples : Il est impossible qu'il n'arrive pas des scandales ; mais malheur à celui par qui ils arrivent ! | Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come! | And he said unto his disciples, It is impossible but that occasions of stumbling should come; but woe unto him, through whom they come! | Or egli disse ai suoi discepoli: è impossibile che non avvengano scandali; ma guai a colui per colpa del quale avvengono! |
| 2 | Il vaudrait mieux pour lui qu'on mît à son cou une pierre de moulin et qu'on le jetât dans la mer, que s'il scandalisait un de ces petits. | It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones. | It were well for him if a millstone were hanged about his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble. | Sarebbe meglio per lui che gli fosse messa al collo una macina da mulino e fosse gettato nel mare, piuttosto che scandalizzare uno solo di questi piccoli. |
| 3 | Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le ; et, s'il se repent, pardonne-lui. | Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him. | Take heed to yourselves: if thy brother sin, rebuke him; and if he repent, forgive him. | State attenti a voi stessi! Se tuo fratello pecca contro di te, riprendilo; e se si pente, perdonagli. |
| 4 | Et s'il a péché contre toi sept fois dans un jour et que sept fois il revienne à toi, disant : Je me repens, -tu lui pardonneras. | And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him. | And if he sin against thee seven times in the day, and seven times turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him. | E se anche peccasse sette volte al giorno contro di te, e sette volte al giorno ritorna a te, dicendo: "Mi pento", perdonagli. |
| 5 | Les apôtres dirent au Seigneur : Augmente-nous la foi. | And the apostles said unto the Lord, Increase our faith. | And the apostles said unto the Lord, Increase our faith. | Allora gli apostoli dissero al Signore: Accresci a noi la fede. |
| 6 | Et le Seigneur dit : Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore : Déracine-toi, et plante-toi dans la mer ; et il vous obéirait. | And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you. | And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye would say unto this sycamine tree, Be thou rooted up, and be thou planted in the sea; and it would obey you. | E il Signore disse: Se aveste tanta fede quanto un granel di senape, potreste dire a questo gelso: "sradicati e trapiantati in mare" ed esso vi ubbidirebbe. |
| 7 | Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs : Approche vite, et mets-toi à table ? | But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat? | But who is there of you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say unto him, when he is come in from the field, Come straightway and sit down to meat; | Ora chi di voi, se ha un servo ad arare o a pascolare il gregge gli dirà quando è tornato a casa dai campi: "Vieni subito a metterti a tavola"? |
| 8 | Ne lui dira-t-il pas au contraire : Prépare-moi à souper, ceins-toi, et sers-moi, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu ; après cela, toi, tu mangeras et boiras ? | And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink? | and will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink? | Non gli dirà piuttosto: "Preparami la cena, rimboccati le vesti e servimi affinché io abbia mangiato e bevuto, poi mangerai e berrai tu |
| 9 | Doit-il de la reconnaissance à ce serviteur parce qu'il a fait ce qui lui était ordonné ? | Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not. | Doth he thank the servant because he did the things that were commanded? | Ringrazierà forse quel servo perché ha fatto le cose che gli erano state comandate? Non lo penso. |
| 10 | Vous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites : Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire. | So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do. | Even so ye also, when ye shall have done all the things that are commanded you, say, We are unprofitable servants; we have done that which it was our duty to do. | Così anche voi, quando avrete fatto tutte le cose che vi sono comandate, dite: "Siamo servi inutili. Abbiamo fatto ciò che dovevamo fare". |
| 11 | Jésus, se rendant à Jérusalem, passait entre la Samarie et la Galilée. | And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee. | And it came to pass, as they were on their way to Jerusalem, that he was passing along the borders of Samaria and Galilee. | Or avvenne che, nel suo cammino verso Gerusalemme, egli passò attraverso la Samaria e la Galilea. |
| 12 | Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se tenant à distance, ils élevèrent la voix, et dirent : | And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off: | And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, who stood afar off: | E, come egli entrava in un certo villaggio, gli vennero incontro dieci uomini lebbrosi, i quali si fermarono a distanza, |
| 13 | Jésus, maître, aie pitié de nous ! | And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us. | and they lifted up their voices, saying, Jesus, Master, have mercy on us. | e alzarono la voce, dicendo: Maestro, Gesù, abbi pietà di noi. |
| 14 | Dès qu'il les eut vus, il leur dit : Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et, pendant qu'ils y allaient, il arriva qu'ils furent guéris. | And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed. | And when he saw them, he said unto them, Go and show yourselves unto the priests. And it came to pass, as they went, they were cleansed. | Ed egli, vedutili, disse loro: Andate a mostrarvi ai sacerdoti. E avvenne che, mentre se ne andavano, furono mondati. |
| 15 | L'un deux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix. | And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God, | And one of them, when he saw that he was healed, turned back, with a loud voice glorifying God; | E uno di loro, vedendosi guarito, tornò indietro glorificando Dio ad alta voce. |
| 16 | Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C'était un Samaritain. | And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan. | and he fell upon his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan. | E si gettò con la faccia a terra ai piedi di Gesù, ringraziandolo. Or questi era un Samaritano. |
| 17 | Jésus, prenant la parole, dit : Les dix n'ont-ils pas été guéris ? Et les neuf autres, où sont-ils ? | And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine? | And Jesus answering said, Were not the ten cleansed? but where are the nine? | Gesù allora prese a dire: Non sono stati guariti tutti e dieci? Dove sono gli altri nove? |
| 18 | Ne s'est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu ? | There are not found that returned to give glory to God, save this stranger. | Were there none found that returned to give glory to God, save this stranger? | Non si è trovato nessuno che sia ritornato per dare gloria a Dio, se non questo straniero?. |
| 19 | Puis il lui dit : Lève-toi, va ; ta foi t'a sauvé. | And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole. | And he said unto him, Arise, and go thy way: thy faith hath made thee whole. | E disse a questi: Alzati e va la tua fede a ti ha guarito. |
| 20 | Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit : Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards. | And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation: | And being asked by the Pharisees, when the kingdom of God cometh, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation: | Ora, interrogato dai farisei sul quando verrebbe il regno di Dio, rispose loro e disse: Il regno di Dio non viene in maniera che si possa osservare |
| 21 | On ne dira point : Il est ici, ou : Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous. | Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you. | neither shall they say, Lo, here! or, There! for lo, the kingdom of God is within you. | né si dirà: "Eccolo qui" o: "Eccolo là", poiché, ecco, il regno di Dio è dentro di voi. |
| 22 | Et il dit aux disciples : Des jours viendront où vous désirerez voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point. | And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it. | And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it. | Poi disse ai suoi discepoli: Verranno i giorni in cui desidererete vedere uno dei giorni del Figlio dell'uomo, ma non lo vedrete. |
| 23 | On vous dira : Il est ici, il est là. N'y allez pas, ne courez pas après. | And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them. | And they shall say to you, Lo, there! Lo, here! go not away, nor follow after [them]: | E vi si dirà: "Eccolo qui" o: "Eccolo là" non vi andate e non li seguite. |
| 24 | Car, comme l'éclair resplendit et brille d'une extrémité du ciel à l'autre, ainsi sera le Fils de l'homme en son jour. | For as the lightning, that lighteneth out of the one part under heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day. | for as the lightning, when it lighteneth out of the one part under the heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall the Son of man be in his day. | Perché come il lampo che, guizzando da una estremità all'altra del cielo, illumina ogni cosa, così sarà anche il Figlio dell'uomo nel suo giorno. |
| 25 | Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération. | But first must he suffer many things, and be rejected of this generation. | But first must he suffer many things and be rejected of this generation. | Ma prima è necessario che egli soffra molte cose e sia rigettato da questa generazione. |
| 26 | Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l'homme. | And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man. | And as it came to pass in the days of Noah, even so shall it be also in the days of the Son of man. | E, come avvenne ai giorni di Noè, così avverrà anche nei giorni del Figlio dell'uomo. |
| 27 | Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche ; le déluge vint, et les fit tous périr. | They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all. | They ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all. | Le persone mangiavano, bevevano, si ammogliavano e si maritavano, fino al giorno in cui Noè entrò nell'arca, e venne il diluvio e li fece perire tutti. |
| 28 | Ce qui arriva du temps de Lot arrivera pareillement. Les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient ; | Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded; | Likewise even as it came to pass in the days of Lot; they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded; | Lo stesso avvenne anche ai giorni di Lot: la gente mangiava, beveva, comperava, vendeva, piantava ed edificava; |
| 29 | mais le jour où Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de souffre tomba du ciel, et les fit tous périr. | But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all. | but in the day that Lot went out from Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all: | ma nel giorno in cui Lot uscì da Sodoma, piovve dal cielo fuoco e zolfo e li fece perire tutti. |
| 30 | Il en sera de même le jour où le Fils de l'homme paraîtra. | Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed. | after the same manner shall it be in the day that the Son of man is revealed. | Così sarà nel giorno in cui il Figlio dell'uomo sarà manifestato. |
| 31 | En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre ; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière. | In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back. | In that day, he that shall be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away: and let him that is in the field likewise not return back. | In quel giorno chi si troverà sul tetto della casa, non scenda in casa a prendere le sue cose; così pure chi si troverà nei campi, non torni indietro. |
| 32 | Souvenez-vous de la femme de Lot. | Remember Lot's wife. | Remember Lot`s wife. | Ricordatevi della moglie di Lot, |
| 33 | Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la retrouvera. | Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it. | Whosoever shall seek to gain his life shall lose it: but whosoever shall lose [his life] shall preserve it. | Chi cercherà di salvare la propria vita, la perderà; ma chi la perderà, la salverà. |
| 34 | Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée ; | I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left. | I say unto you, In that night there shall be two men on one bed; the one shall be taken, and the other shall be left. | Io Vi dico: In quella notte due saranno in un letto; l'uno sarà preso e l'altro lasciato, |
| 35 | de deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée. | Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left. | There shall be two women grinding together; the one shall be taken, and the other shall be left. | Due donne macineranno insieme; l'una sarà presa e l'altra lasciata. |
| 36 | De deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé. | Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left. | [There shall be two men in the field; the one shall be taken, and the other shall be left.] | Due uomini saranno nei campi; l'uno sarà preso e l'altro lasciato. |
| 37 | Les disciples lui dirent : Où sera-ce, Seigneur ? Et il répondit : Où sera le corps, là s'assembleront les aigles. | And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body is, thither will the eagles be gathered together. | And they answering say unto him, Where, Lord? And he said unto them, Where the body [is], thither will the eagles also be gathered together. | I discepoli allora, rispondendo, gli dissero: Dove Signore? Ed egli disse loro: Dove sarà il corpo, là si raduneranno le aquile, |