| | Darby | American std |
| 1 | Or il dit à ses disciples: Il est impossible qu'il n'arrive pas des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent! | And he said unto his disciples, It is impossible but that occasions of stumbling should come; but woe unto him, through whom they come! |
| 2 | Mieux lui vaudrait qu'on lui mît au cou une meule d'âne, et qu'il fût jeté dans la mer, que de scandaliser un de ces petits. | It were well for him if a millstone were hanged about his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble. |
| 3 | Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère pèche, reprends-le, et s'il se repent, pardonne-lui; | Take heed to yourselves: if thy brother sin, rebuke him; and if he repent, forgive him. |
| 4 | et si sept fois le jour il pèche contre toi, et que sept fois il retourne à toi, disant: Je me repens, tu lui pardonneras. | And if he sin against thee seven times in the day, and seven times turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him. |
| 5 | Et les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi. | And the apostles said unto the Lord, Increase our faith. |
| 6 | Et le Seigneur dit: Si vous avez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à ce mûrier: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéirait. | And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye would say unto this sycamine tree, Be thou rooted up, and be thou planted in the sea; and it would obey you. |
| 7 | Mais qui est celui d'entre vous, qui, ayant un esclave labourant ou paissant le bétail, quand il revient des champs, dise: Avance-toi de suite et mets-toi à table? | But who is there of you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say unto him, when he is come in from the field, Come straightway and sit down to meat; |
| 8 | Ne lui dira-t-il pas au contraire: Apprête-moi à souper et ceins-toi, et me sers jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; et après cela, tu mangeras et tu boiras, toi? | and will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink? |
| 9 | Est-il obligé à l'esclave de ce qu'il a fait ce qui avait été commandé? | Doth he thank the servant because he did the things that were commanded? |
| 10 | Je ne le pense pas. Ainsi, vous aussi, quand vous aurez fait toutes les choses qui vous ont été commandées, dites: Nous sommes des esclaves inutiles; ce que nous étions obligés de faire, nous l'avons fait. | Even so ye also, when ye shall have done all the things that are commanded you, say, We are unprofitable servants; we have done that which it was our duty to do. |
| 11 | Et il arriva qu'en allant à Jérusalem, il traversait la Samarie et la Galilée. | And it came to pass, as they were on their way to Jerusalem, that he was passing along the borders of Samaria and Galilee. |
| 12 | Et comme il entrait dans un village, dix hommes lépreux le rencontrèrent; et ils s'arrêtèrent de loin; | And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, who stood afar off: |
| 13 | et ils élevèrent la voix, disant: Jésus, maître, aie pitié de nous! | and they lifted up their voices, saying, Jesus, Master, have mercy on us. |
| 14 | Et les voyant, il leur dit: Allez, montrez-vous aux sacrificateurs. Et il arriva qu'en s'en allant ils furent rendus nets. | And when he saw them, he said unto them, Go and show yourselves unto the priests. And it came to pass, as they went, they were cleansed. |
| 15 | Or l'un d'entre eux, voyant qu'il était guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix; | And one of them, when he saw that he was healed, turned back, with a loud voice glorifying God; |
| 16 | et ils se jeta sur sa face aux pieds de Jésus, lui rendant grâces. Et c'était un Samaritain. | and he fell upon his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan. |
| 17 | Et Jésus, répondant, dit: Les dix n'ont-ils pas été rendus nets? Et les neuf, où sont-ils? | And Jesus answering said, Were not the ten cleansed? but where are the nine? |
| 18 | Il ne s'en est point trouvé qui soient revenus pour donner gloire à Dieu, si ce n'est cet étranger. | Were there none found that returned to give glory to God, save this stranger? |
| 19 | Et il lui dit: Lève-toi, et t'en va; ta foi t'a guéri. | And he said unto him, Arise, and go thy way: thy faith hath made thee whole. |
| 20 | Or étant interrogé par les pharisiens quand viendrait le royaume de Dieu, il leur répondit et dit: Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à attirer l'attention; | And being asked by the Pharisees, when the kingdom of God cometh, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation: |
| 21 | et on ne dira pas: Voici, il est ici; ou, voilà, il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous. | neither shall they say, Lo, here! or, There! for lo, the kingdom of God is within you. |
| 22 | Et il dit aux disciples: Les jours viendront où vous désirerez de voir l'un des jours du fils de l'homme, et vous ne le verrez pas. | And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it. |
| 23 | Et on vous dira: Voici, il est ici; ou, voilà, il est là. N'y allez pas, et ne les suivez pas. | And they shall say to you, Lo, there! Lo, here! go not away, nor follow after [them]: |
| 24 | Car comme l'éclair qui brille, luit de l'un des côtés de dessous le ciel jusqu'à l'autre côté de dessous le ciel, ainsi sera le fils de l'homme en son jour. | for as the lightning, when it lighteneth out of the one part under the heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall the Son of man be in his day. |
| 25 | Mais auparavant il faut qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération. | But first must he suffer many things and be rejected of this generation. |
| 26 | Et comme il arriva aux jours de Noé, ainsi en sera-t-il aux jours du fils de l'homme aussi: | And as it came to pass in the days of Noah, even so shall it be also in the days of the Son of man. |
| 27 | on mangeait, on buvait, on se mariait, on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; et le déluge vint, et les fit tous périr. | They ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all. |
| 28 | De même aussi, comme il arriva aux jours de Lot: on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait; | Likewise even as it came to pass in the days of Lot; they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded; |
| 29 | mais, au jour où Lot sortit de Sodome, il plut du feu et du soufre du ciel, qui les fit tous périr; | but in the day that Lot went out from Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all: |
| 30 | il en sera de même au jour où le fils de l'homme sera manifesté. | after the same manner shall it be in the day that the Son of man is revealed. |
| 31 | En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les emporter; et pareillement que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière. | In that day, he that shall be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away: and let him that is in the field likewise not return back. |
| 32 | Souvenez-vous de la femme de Lot. | Remember Lot`s wife. |
| 33 | Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra; et quiconque la perdra la gagnera. | Whosoever shall seek to gain his life shall lose it: but whosoever shall lose [his life] shall preserve it. |
| 34 | Je vous dis qu'en cette nuit-là deux seront sur un même lit, l'un sera pris et l'autre laissé; | I say unto you, In that night there shall be two men on one bed; the one shall be taken, and the other shall be left. |
| 35 | deux femmes moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée; | There shall be two women grinding together; the one shall be taken, and the other shall be left. |
| 36 | deux seront aux champs, l'un sera pris et l'autre laissé. | [There shall be two men in the field; the one shall be taken, and the other shall be left.] |
| 37 | Et répondant, ils lui disent: Où, Seigneur? Et il leur dit: Là où est le corps, là aussi s'assembleront les aigles. | And they answering say unto him, Where, Lord? And he said unto them, Where the body [is], thither will the eagles also be gathered together. |