| | King James | |
| 1 | And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods. | Jésus disait aussi à ses disciples: Un homme riche avait un délégué qui fut accusé devant lui de lui dissiper son bien. |
| 2 | And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward. | Et l'ayant fait venir, il lui dit: Qu'est-ce que j'entends dire de toi? Rends compte de ton administration; car tu ne pourras plus administrer mon bien. |
| 3 | Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed. | Alors ce délégué dit en lui-même: Que ferai-je, puisque mon maître m'ôte l'administration de son bien? Je ne saurais travailler à la terre, j'aurais honte de mendier. |
| 4 | I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses. | Je sais ce que je ferai, afin que quand on m'aura ôté mon administration, il y ait des gens qui me reçoivent dans leurs maisons. |
| 5 | So he called every one of his lord's debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my lord? | Alors il fit venir séparément chacun des débiteurs de son maître, et il dit au premier: Combien dois-tu à mon maître? |
| 6 | And he said, An hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty. | Il répondit: Cent mesures d'huile. Et le délégué lui dit: Reprends ton billet; assieds-toi, et écris-en promptement un autre de cinquante. |
| 7 | Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore. | Il dit ensuite à un autre: Et toi, combien dois-tu? Il dit: Cent mesures de froment. Et l'économe lui dit: Reprends ton billet, et écris-en un autre de quatre-vingts. |
| 8 | And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light. | Et le maître loua cet économe infidèle de ce qu'il avait agi avec habileté; car les enfants de ce siècle sont plus prudents dans leur génération, que les enfants de lumière. |
| 9 | And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations. | Et moi, je vous dis: Faites-vous bienveillant avec la richesse des injustes, afin que quand vous manquerez, ils vous reçoivent sans cesse dans leurs demeures. |
| 10 | He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in much. | Celui qui est fidèle dans les petites choses sera aussi fidèle dans les grandes; et celui qui est injuste dans les petites choses sera aussi injuste dans les grandes. |
| 11 | If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches? | Si donc vous n'avez pas été fidèles dans la richesse des injustes, qui vous confiera les véritables? |
| 12 | And if ye have not been faithful in that which is another man's, who shall give you that which is your own? | Et si vous n'avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui est à vous? |
| 13 | No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. | Nul serviteur ne peut servir deux maîtres; car, ou il haïra l'un, et aimera l'autre; ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mammon (la richesse). |
| 14 | And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him. | Les pharisiens, qui étaient avares, écoutaient tout cela, et se moquaient de lui. |
| 15 | And he said unto them, Ye are they which justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God. | Et il leur dit: Pour vous, vous voulez passer pour justes devant les hommes; mais Dieu connaît vos cœurs; car ce qui est élevé devant les hommes est une abomination devant Dieu. |
| 16 | The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it. | La loi et les prophètes vont jusqu'à Jean; depuis ce temps-là le royaume de Dieu est annoncé, |
| 17 | And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail. | Et chacun y entre par courage. Mais il est plus aisé que le ciel et la terre passent, qu'il n'est possible qu'un seul trait de lettre de la loi soit aboli. |
| 18 | Whosoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and whosoever marrieth her that is put away from her husband committeth adultery. | Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet un adultère, et quiconque épouse celle que son mari a répudiée, commet un adultère. |
| 19 | There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day: | Il y avait un homme riche, qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui se traitait chaque jour magnifiquement. |
| 20 | And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores, | Il y avait aussi un pauvre, nommé Lazare, qui était couché à sa porte, couvert d'ulcères; |
| 21 | And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores. | Il désirait de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche; et les chiens même venaient lécher ses ulcères. |
| 22 | And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried; | Or, il arriva que le pauvre mourut, et il fut porté par les anges dans le sein d'Abraham; le riche mourut aussi, et fut enseveli. |
| 23 | And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom. | Et étant dans le mépris et dans les tourments, il leva les yeux, et vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein; |
| 24 | And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame. | Et s'écriant, il dit: Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare, afin qu'il trempe dans l'eau le bout de son doigt, pour me rafraîchir la langue: Car je suis extrêmement tourmenté dans cette flamme. |
| 25 | But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented. | Mais Abraham répondit: Mon fils, souviens-toi que tu as eu tes biens pendant ta vie, et que Lazare y a eu des maux; maintenant il est consolé, et toi tu es dans les tourments. |
| 26 | And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that would come from thence. | Outre cela, il y a un grand abîme entre vous et nous, de sorte que ceux qui voudraient passer d'ici à vous, ne le peuvent; non plus que ceux qui voudraient traverser de là jusqu'à nous. |
| 27 | Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house: | Et le riche dit: Je te prie donc, père Abraham, d'envoyer Lazare dans la maison de mon père |
| 28 | For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment. | Car j'ai cinq frères, pour leur attester ces choses, de peur qu'ils ne viennent aussi dans ce lieu de tourments. |
| 29 | Abraham saith unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them. | Abraham lui répondit: Ils ont Moïse et les prophètes; qu'ils les écoutent. |
| 30 | And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent. | Le riche dit: Non, père Abraham; mais si quelqu'un des morts va vers eux, ils se repentiront. |
| 31 | And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead. | Et Abraham lui dit: S'ils n'écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne seraient pas non plus persuadés, quand même l'un des morts ressusciterait. |