| | David Martin | Diodati |
| 1 | Or tous les péagers et les gens de mauvaise vie s'approchaient de lui pour l'entendre. | Or tutti i Pubblicani e i peccatori, si accostavano a lui per udirlo. |
| 2 | Mais les Pharisiens et les Scribes murmuraient, disant: celui-ci reçoit les gens de mauvaise vie, et mange avec eux. | E i farisei e gli scribi mormoravano, dicendo: Costui accoglie i peccatori e mangia con loro. |
| 3 | Mais il leur proposa cette parabole, disant: | Allora egli disse loro questa parabola: |
| 4 | Qui est l'homme d'entre vous qui ayant cent brebis, s'il en perd une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf au désert, et ne s'en aille après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il l'ait trouvée; | Qual uomo fra voi, se ha cento pecore e ne perde una, non lascia le novantanove nel deserto e non va dietro alla perduta finché non la ritrova? |
| 5 | Et qui l'ayant trouvée ne la mette sur ses épaules bien joyeux; | E quando la ritrova, se la mette sulle spalle tutto contento; |
| 6 | Et étant de retour en sa maison, n'appelle ses amis et ses voisins, et ne leur dise: réjouissez-vous avec moi; car j'ai trouvé ma brebis qui était perdue? | e, giunto a casa, convoca gli amici e i vicini e dice loro: "Rallegratevi con me perché ho ritrovato la mia pecora che era perduta |
| 7 | Je vous dis, qu'il y aura de même de la joie au ciel pour un seul pécheur qui vient à se repentir, plus que pour quatre-vingt-dix-neuf justes, qui n'ont pas besoin de repentance. | Io vi dico che allo stesso modo vi sarà in cielo più gioia per un solo peccatore che si ravvede, che per novantanove giusti che non hanno bisogno di ravvedimento. |
| 8 | Ou qui est la femme qui ayant dix drachmes, si elle perd une drachme, n'allume la chandelle, et ne balaye la maison, et ne la cherche diligemment, jusqu'à ce qu'elle l'ait trouvée; | O quale donna, se ha dieci dramme, e ne perde una, non accende la lampada, non spazza la casa e non cerca accuratamente finché non la ritrova? |
| 9 | Et qui après l'avoir trouvé, n'appelle ses amis et ses voisines, en leur disant: réjouissez-vous avec moi; car j'ai trouvé la drachme que j'avais perdue? | E quando l'ha trovata, chiama insieme le amiche e le vicine, dicendo: "Rallegratevi con me, perché ho ritrovato la dramma che avevo perduta". |
| 10 | Ainsi je vous dis qu'il y a de la joie devant les Anges de Dieu pour un seul pécheur qui vient à se repentir. | Allo stesso modo vi dico, vi sarà gioia presso gli angeli di Dio per un solo peccatore che si ravvede. |
| 11 | Il leur dit aussi: un homme avait deux fils; | Disse ancora: Un uomo aveva due figli. |
| 12 | Et le plus jeune dit à son père: mon père, donne-moi la part du bien qui m'appartient; et il leur partagea ses biens. | Il più giovane di loro disse al padre: "Padre, dammi la parte dei beni che mi spetta". E il padre divise fra loro i beni. |
| 13 | Et peu de jours après, quand le plus jeune fils eut tout ramassé, il s'en alla dehors en un pays éloigné; et là il dissipa son bien en vivant dans la débauche. | Pochi giorni dopo il figlio più giovane, raccolta ogni cosa, se ne andò in un paese lontano e là dissipò le sue sostanze vivendo dissolutamente. |
| 14 | Et après qu'il eut tout dépensé, une grande famine survint en ce pays-là; et il commença d'être dans la disette. | Ma quando ebbe speso tutto, in quel paese sopraggiunse una grave carestia ed egli cominciò ad essere nel bisogno. |
| 15 | Alors il s'en alla, et se mit au service d'un des habitants du pays, qui l'envoya dans ses possessions pour paître les pourceaux. | Allora andò a mettersi con uno degli abitanti di quel paese, che lo mandò nei suoi campi a pascolare i porci. |
| 16 | Et il désirait de se rassasier des gousses que les pourceaux mangeaient; mais personne ne lui en donnait. | Ed egli desiderava riempire il ventre con le carrube che i porci mangiavano, ma nessuno gliene dava. |
| 17 | Or étant revenu à lui-même, il dit: combien y a-t-il de mercenaires dans la maison de mon père, qui ont du pain en abondance, et moi je meurs de faim? | Allora, rientrato in sé, disse: "Quanti lavoratori salariati di mio padre hanno pane in abbondanza, io invece muoio di fame! |
| 18 | Je me lèverai, et je m'en irai vers mon père, et je lui dirai: mon père, j'ai péché contre le ciel et devant toi; | Mi leverò e andrò da mio padre, e gli dirò: Padre, ho peccato contro il cielo e davanti a te |
| 19 | Et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite-moi comme l'un de tes mercenaires. | non sono più degno di essere chiamato tuo figlio; trattami come uno dei tuoi lavoratori salariati |
| 20 | Il se leva donc, et vint vers son père; et comme il était encore loin, son père le vit, et fut touché de compassion, et courant à lui, se jeta à son cou, et le baisa. | Egli dunque si levò e andò da suo padre. Ma mentre era ancora lontano, suo padre lo vide e ne ebbe compassione; corse, gli si gettò al collo e lo baciò. |
| 21 | Mais le fils lui dit: mon père, j'ai péché contre le ciel et devant toi; et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils. | E il figlio gli disse: "Padre, ho peccato contro il cielo e davanti a te e non sono più degno di essere chiamato tuo figlio". |
| 22 | Et le père dit à ses serviteurs: apportez la plus belle robe, et l'en revêtez, mettez-lui un anneau au doigt, et des souliers aux pieds; | Ma il padre disse ai suoi servi: "Portate qui la veste più bella e rivestitelo, mettetegli un anello al dito e dei sandali ai piedi. |
| 23 | Et amenez-moi le veau gras, et le tuez, et faisons bonne chère en le mangeant. | Portate fuori il vitello ingrassato e ammazzatelo; mangiamo e rallegriamoci, |
| 24 | Car mon fils que voici, était mort, mais il est ressuscité; il était perdu, mais il est retrouvé. Et ils commencèrent à faire bonne chère. | perché questo mio figlio era morto ed è tornato in vita, era perduto ed è stato ritrovato". E si misero a fare grande festa. |
| 25 | Or son fils aîné était aux champs, et comme il revenait et qu'il approchait de la maison, il entendit la mélodie et les danses. | Or il suo figlio maggiore era nei campi; e come ritornava e giunse vicino a casa, udì la musica e le danze. |
| 26 | Et ayant appelé un des serviteurs, il lui demanda ce que c'était. | Chiamato allora un servo, gli domandò cosa fosse tutto ciò. |
| 27 | Et ce serviteur lui dit: ton frère est venu, et ton père a tué le veau gras, parce qu'il l'a recouvré sain et sauf. | E quello gli disse: "E' tornato tuo fratello e tuo padre ha ammazzato il vitello ingrassato, perché lo ha riavuto sano salvo". |
| 28 | Mais il se mit en colère, et ne voulut point entrer; et son père étant sorti le priait d'entrer. | Udito ciò, egli si adirò e non volle entrare; allora suo padre uscì e lo pregava di entrare. |
| 29 | Mais il répondit, et dit à son père: voici, il y a tant d'années que je te sers, et jamais je n'ai transgressé ton commandement, et cependant tu ne m'as jamais donné un chevreau pour faire bonne chère avec mes amis. | Ma egli, rispose al padre e disse: "Ecco, son già tanti anni che io ti servo e non ho mai trasgredito alcun tuo comandamento, eppure non mi hai mai dato un capretto per far festa con i miei amici. |
| 30 | Mais quand celui-ci, ton fils, qui a mangé ton bien avec des femmes de mauvaise vie, est venu, tu lui as tué le veau gras. | Ma quando è tornato questo tuo figlio, che ha divorato i tuoi beni con le meretrici, tu hai ammazzato per lui il vitello ingrassato |
| 31 | Et le père lui dit: mon enfant, tu es toujours avec moi, et tous mes biens sont à toi. | Allora il padre gli disse: "Figlio, tu sei sempre con me, e ogni cosa mia è tua. |
| 32 | Or il fallait faire bonne chère, et se réjouir, parce que celui-ci, ton frère, était mort, et il est ressuscité; il était perdu, et il est retrouvé. | Ma si doveva fare festa e rallegrarsi perché questo tuo fratello era morto ed è tornato in vita, era perduto ed è stato ritrovato". |