| | Louis Segond | Darby | King James | David Martin |
| 1 | Tous les publicains et les gens de mauvaise vie s'approchaient de Jésus pour l'entendre. | Et tous les publicains et les pécheurs s'approchaient de lui pour l'entendre. | Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him. | Or tous les péagers et les gens de mauvaise vie s'approchaient de lui pour l'entendre. |
| 2 | Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant : Cet homme accueille des gens de mauvaise vie, et mange avec eux. | Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant: Celui-ci reçoit des pécheurs, et mange avec eux. | And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them. | Mais les Pharisiens et les Scribes murmuraient, disant: celui-ci reçoit les gens de mauvaise vie, et mange avec eux. |
| 3 | Mais il leur dit cette parabole : | Et il leur dit cette parabole, disant: | And he spake this parable unto them, saying, | Mais il leur proposa cette parabole, disant: |
| 4 | Quel homme d'entre vous, s'il a cent brebis, et qu'il en perde une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert pour aller après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il la retrouve ? | Quel est l'homme d'entre vous, qui, ayant cent brebis et en ayant perdu une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf au désert, et ne s'en aille après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il l'ait trouvée? | What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it? | Qui est l'homme d'entre vous qui ayant cent brebis, s'il en perd une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf au désert, et ne s'en aille après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il l'ait trouvée; |
| 5 | Lorsqu'il l'a retrouvée, il la met avec joie sur ses épaules, | et l'ayant trouvée, il la met sur ses propres épaules, bien joyeux; | And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing. | Et qui l'ayant trouvée ne la mette sur ses épaules bien joyeux; |
| 6 | et, de retour à la maison, il appelle ses amis et ses voisins, et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé ma brebis qui était perdue. | et, étant de retour à la maison, il appelle les amis et les voisins, leur disant: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé ma brebis perdue. | And when he cometh home, he calleth together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost. | Et étant de retour en sa maison, n'appelle ses amis et ses voisins, et ne leur dise: réjouissez-vous avec moi; car j'ai trouvé ma brebis qui était perdue? |
| 7 | De même, je vous le dis, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de repentance. | Je vous dis, qu'ainsi il y aura de la joie au ciel pour un seul pécheur qui se repent, plus que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de repentance. | I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance. | Je vous dis, qu'il y aura de même de la joie au ciel pour un seul pécheur qui vient à se repentir, plus que pour quatre-vingt-dix-neuf justes, qui n'ont pas besoin de repentance. |
| 8 | Ou quelle femme, si elle a dix drachmes, et qu'elle en perde une, n'allume une lampe, ne balaie la maison, et ne cherche avec soin, jusqu'à ce qu'elle la retrouve ? | Ou quelle est la femme, qui, ayant dix drachmes, si elle perd une drachme, n'allume la lampe et ne balaye la maison, et ne cherche diligemment jusqu'à ce qu'elle l'ait trouvée? | Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it? | Ou qui est la femme qui ayant dix drachmes, si elle perd une drachme, n'allume la chandelle, et ne balaye la maison, et ne la cherche diligemment, jusqu'à ce qu'elle l'ait trouvée; |
| 9 | Lorsqu'elle l'a retrouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, et dit : Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé la drachme que j'avais perdue. | et l'ayant trouvée, elle assemble les amies et les voisines, disant: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé la drachme que j'avais perdue. | And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost. | Et qui après l'avoir trouvé, n'appelle ses amis et ses voisines, en leur disant: réjouissez-vous avec moi; car j'ai trouvé la drachme que j'avais perdue? |
| 10 | De même, je vous le dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent. | Ainsi, je vous dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent. | Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth. | Ainsi je vous dis qu'il y a de la joie devant les Anges de Dieu pour un seul pécheur qui vient à se repentir. |
| 11 | Il dit encore : Un homme avait deux fils. | Et il dit: Un homme avait deux fils; | And he said, A certain man had two sons: | Il leur dit aussi: un homme avait deux fils; |
| 12 | Le plus jeune dit à son père : Mon père, donne-moi la part de bien qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien. | et le plus jeune d'entre eux dit à son père: Père, donne-moi la part du bien qui me revient. Et il leur partagea son bien. | And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living. | Et le plus jeune dit à son père: mon père, donne-moi la part du bien qui m'appartient; et il leur partagea ses biens. |
| 13 | Peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout ramassé, partit pour un pays éloigné, où il dissipa son bien en vivant dans la débauche. | Et peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout ramassé, s'en alla dehors en un pays éloigné; et là il dissipa son bien en vivant dans la débauche. | And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living. | Et peu de jours après, quand le plus jeune fils eut tout ramassé, il s'en alla dehors en un pays éloigné; et là il dissipa son bien en vivant dans la débauche. |
| 14 | Lorsqu'il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays, et il commença à se trouver dans le besoin. | après qu'il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays-là; et il commença d'être dans le besoin. | And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want. | Et après qu'il eut tout dépensé, une grande famine survint en ce pays-là; et il commença d'être dans la disette. |
| 15 | Il alla se mettre au service d'un des habitants du pays, qui l'envoya dans ses champs garder les pourceaux. | Et il s'en alla et se joignit à l'un des citoyens de ce pays-là, et celui-ci l'envoya dans ses champs pour paître des pourceaux. | And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine. | Alors il s'en alla, et se mit au service d'un des habitants du pays, qui l'envoya dans ses possessions pour paître les pourceaux. |
| 16 | Il aurait bien voulu se rassasier des carouges que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait. | Et il désirait de remplir son ventre des gousses que les pourceaux mangeaient; et personne ne lui donnait rien. | And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him. | Et il désirait de se rassasier des gousses que les pourceaux mangeaient; mais personne ne lui en donnait. |
| 17 | Étant rentré en lui-même, il se dit : Combien de mercenaires chez mon père ont du pain en abondance, et moi, ici, je meurs de faim ! | Et étant revenu à lui-même, il dit: Combien de mercenaires de mon père ont du pain en abondance, et moi je péris ici de faim! | And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger! | Or étant revenu à lui-même, il dit: combien y a-t-il de mercenaires dans la maison de mon père, qui ont du pain en abondance, et moi je meurs de faim? |
| 18 | Je me lèverai, j'irai vers mon père, et je lui dirai : Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi, | Je me lèverai et je m'en irai vers mon père, et je lui dirai: Père, j'ai péché contre le ciel et devant toi; | I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee, | Je me lèverai, et je m'en irai vers mon père, et je lui dirai: mon père, j'ai péché contre le ciel et devant toi; |
| 19 | je ne suis plus digne d'être appelé ton fils ; traite-moi comme l'un de tes mercenaires. | je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite-moi comme l'un de tes mercenaires. | And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. | Et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite-moi comme l'un de tes mercenaires. |
| 20 | Et il se leva, et alla vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, il courut se jeter à son cou et le baisa. | Et se levant, il vint vers son père. Et comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, et, courant à lui, se jeta à son cou et le couvrit de baisers. | And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. | Il se leva donc, et vint vers son père; et comme il était encore loin, son père le vit, et fut touché de compassion, et courant à lui, se jeta à son cou, et le baisa. |
| 21 | Le fils lui dit : Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi, je ne suis plus digne d'être appelé ton fils. | Et le fils lui dit: Père, j'ai péché contre le ciel et devant toi; je ne suis plus digne d'être appelé ton fils. | And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son. | Mais le fils lui dit: mon père, j'ai péché contre le ciel et devant toi; et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils. |
| 22 | Mais le père dit à ses serviteurs : Apportez vite la plus belle robe, et l'en revêtez ; mettez-lui un anneau au doigt, et des souliers aux pieds. | Mais le père dit à ses esclaves: Apportez dehors la plus belle robe, et l'en revêtez; et mettez un anneau à sa main et des sandales à ses pieds; | But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet: | Et le père dit à ses serviteurs: apportez la plus belle robe, et l'en revêtez, mettez-lui un anneau au doigt, et des souliers aux pieds; |
| 23 | Amenez le veau gras, et tuez-le. Mangeons et réjouissons-nous ; | et amenez le veau gras et tuez-le; et mangeons et faisons bonne chère; | And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry: | Et amenez-moi le veau gras, et le tuez, et faisons bonne chère en le mangeant. |
| 24 | car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir. | car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils se mirent à faire bonne chère. | For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry. | Car mon fils que voici, était mort, mais il est ressuscité; il était perdu, mais il est retrouvé. Et ils commencèrent à faire bonne chère. |
| 25 | Or, le fils aîné était dans les champs. Lorsqu'il revint et approcha de la maison, il entendit la musique et les danses. | Or son fils aîné était aux champs; et comme il revenait et qu'il approchait de la maison, il entendit la mélodie et les danses; | Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing. | Or son fils aîné était aux champs, et comme il revenait et qu'il approchait de la maison, il entendit la mélodie et les danses. |
| 26 | Il appela un des serviteurs, et lui demanda ce que c'était. | et, ayant appelé l'un des serviteurs, il demanda ce que c'était. | And he called one of the servants, and asked what these things meant. | Et ayant appelé un des serviteurs, il lui demanda ce que c'était. |
| 27 | Ce serviteur lui dit : Ton frère est de retour, et, parce qu'il l'a retrouvé en bonne santé, ton père a tué le veau gras. | Et il lui dit: Ton frère est venu, et ton père a tué le veau gras, parce qu'il l'a recouvré sain et sauf. | And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound. | Et ce serviteur lui dit: ton frère est venu, et ton père a tué le veau gras, parce qu'il l'a recouvré sain et sauf. |
| 28 | Il se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Son père sortit, et le pria d'entrer. | Et il se mit en colère et ne voulait pas entrer. Et son père étant sorti, le pria. | And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him. | Mais il se mit en colère, et ne voulut point entrer; et son père étant sorti le priait d'entrer. |
| 29 | Mais il répondit à son père : Voici, il y a tant d'années que je te sers, sans avoir jamais transgressé tes ordres, et jamais tu ne m'as donné un chevreau pour que je me réjouisse avec mes amis. | Mais lui, répondant, dit à son père: Voici tant d'années que je te sers, et jamais je n'ai transgressé ton commandement; et tu ne m'as jamais donné un chevreau pour faire bonne chère avec mes amis; | And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends: | Mais il répondit, et dit à son père: voici, il y a tant d'années que je te sers, et jamais je n'ai transgressé ton commandement, et cependant tu ne m'as jamais donné un chevreau pour faire bonne chère avec mes amis. |
| 30 | Et quand ton fils est arrivé, celui qui a mangé ton bien avec des prostituées, c'est pour lui que tu as tué le veau gras ! | mais quand celui-ci, ton fils, qui a mangé ton bien avec des prostituées, est venu, tu as tué pour lui le veau gras. | But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf. | Mais quand celui-ci, ton fils, qui a mangé ton bien avec des femmes de mauvaise vie, est venu, tu lui as tué le veau gras. |
| 31 | Mon enfant, lui dit le père, tu es toujours avec moi, et tout ce que j'ai est à toi ; | Et il luit dit: Mon enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi; | And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine. | Et le père lui dit: mon enfant, tu es toujours avec moi, et tous mes biens sont à toi. |
| 32 | mais il fallait bien s'égayer et se réjouir, parce que ton frère que voici était mort et qu'il est revenu à la vie, parce qu'il était perdu et qu'il est retrouvé. | mais il fallait faire bonne chère et se réjouir; car celui-ci, ton frère, était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. | It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found. | Or il fallait faire bonne chère, et se réjouir, parce que celui-ci, ton frère, était mort, et il est ressuscité; il était perdu, et il est retrouvé. |