| | Louis Segond | Abbé Crampon | | American std |
| 1 | Tous les publicains et les gens de mauvaise vie s'approchaient de Jésus pour l'entendre. | Tous les publicains et les pécheurs s'approchaient de lui pour l'entendre. | Tous les péagers et les gens de mauvaise vie s'approchaient de Jésus pour l'entendre. | Now all the publicans and sinners were drawing near unto him to hear him. |
| 2 | Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant : Cet homme accueille des gens de mauvaise vie, et mange avec eux. | Et les Pharisiens et les scribes murmuraient, disant : "Cet homme accueille des pécheurs et mange avec eux." | Et les pharisiens et les scribes en murmuraient et disaient: Cet homme reçoit les gens de mauvaise vie et mange avec eux. | And both the Pharisees and the scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them. |
| 3 | Mais il leur dit cette parabole : | Et il dit à leur adresse cette parabole : | Mais il leur dit cette parabole: | And he spake unto them this parable, saying, |
| 4 | Quel homme d'entre vous, s'il a cent brebis, et qu'il en perde une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert pour aller après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il la retrouve ? | "Qui d'entre vous, ayant cent brebis, s'il en perd une, ne laisse pas les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert, pour aller après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il l'ait retrouvée ? | Quel est l'homme d'entre vous qui, ayant cent brebis, s'il en perd une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf au désert, et n'aille après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il l'ait trouvée; | What man of you, having a hundred sheep, and having lost one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it? |
| 5 | Lorsqu'il l'a retrouvée, il la met avec joie sur ses épaules, | Et quand il l'a retrouvée, il la met sur ses épaules tout joyeux et, | Et qui, l'ayant trouvée, ne la mette sur ses épaules avec joie; | And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing. |
| 6 | et, de retour à la maison, il appelle ses amis et ses voisins, et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé ma brebis qui était perdue. | de retour à la maison, il convoque les amis et les voisins et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé ma brebis qui était perdue. | Et étant arrivé dans la maison, n'appelle ses amis et ses voisins, et ne leur dise: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé ma brebis qui était perdue? | And when he cometh home, he calleth together his friends and his neighbors, saying unto them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost. |
| 7 | De même, je vous le dis, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de repentance. | Ainsi, je vous le dis, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de repentance. | Je vous dis qu'il y aura de même plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de repentance. | I say unto you, that even so there shall be joy in heaven over one sinner that repenteth, [more] than over ninety and nine righteous persons, who need no repentance. |
| 8 | Ou quelle femme, si elle a dix drachmes, et qu'elle en perde une, n'allume une lampe, ne balaie la maison, et ne cherche avec soin, jusqu'à ce qu'elle la retrouve ? | Ou bien, quelle est la femme ayant dix drachmes qui, si elle perd une drachme, n'allume une lampe, ne balaie la maison, et ne cherche avec soin jusqu'à ce qu'elle l'ait retrouvée ? | Ou, quelle est la femme qui, ayant dix drachmes, si elle en perd une, n'allume une lampe, ne balaie la maison et ne la cherche avec soin, jusqu'à ce qu'elle l'ait trouvée; | Or what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a lamp, and sweep the house, and seek diligently until she find it? |
| 9 | Lorsqu'elle l'a retrouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, et dit : Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé la drachme que j'avais perdue. | et quand elle l'a retrouvée, elle convoque les amies et les voisines et leur dit : "Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé la drachme que j'avais perdue." | Et qui, l'ayant trouvée, n'appelle ses amies et ses voisines, et ne leur dise: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé la drachme que j'avais perdue? | And when she hath found it, she calleth together her friends and neighbors, saying, Rejoice with me, for I have found the piece which I had lost. |
| 10 | De même, je vous le dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent. | Ainsi, je vous le dis, il y a de la joie chez les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent." | Je vous dis qu'il y a de même de la joie, devant les anges de Dieu, pour un seul pécheur qui se repent. | Even so, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth. |
| 11 | Il dit encore : Un homme avait deux fils. | Il dit encore : "Un homme avait deux fils. | Il dit encore: Un homme avait deux fils. | And he said, A certain man had two sons: |
| 12 | Le plus jeune dit à son père : Mon père, donne-moi la part de bien qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien. | Le plus jeune dit à son père : "Mon père, donne-moi la part de biens qui doit me revenir."Et il leur partagea son avoir. | Et le plus jeune dit au père: Mon père, donne-moi la part de bien qui doit m'échoir. Et le père leur partagea son bien. | and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of [thy] substance that falleth to me. And he divided unto them his living. |
| 13 | Peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout ramassé, partit pour un pays éloigné, où il dissipa son bien en vivant dans la débauche. | Peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout réalisé, partit pour un pays lointain, et il y dissipa son bien en menant une vie de prodigue. | Et peu de jours après, ce plus jeune fils ayant tout amassé, partit pour un pays éloigné, et y dissipa son bien en vivant dans la débauche. | And not many days after, the younger son gathered all together and took his journey into a far country; and there he wasted his substance with riotous living. |
| 14 | Lorsqu'il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays, et il commença à se trouver dans le besoin. | Lorsqu'il eut tout dépensé, survint une grande famine dans ce pays, et il commença à sentir le besoin. | Après qu'il eut tout dépensé, il survint une grande famine dans ce pays; et il commença à être dans l'indigence. | And when he had spent all, there arose a mighty famine in that country; and he began to be in want. |
| 15 | Il alla se mettre au service d'un des habitants du pays, qui l'envoya dans ses champs garder les pourceaux. | Et il alla se mettre au service d'un habitant de ce pays, qui l'envoya dans ses champs paître des porcs. | Et s'en étant allé, il se mit au service d'un des habitants de ce pays, qui l'envoya dans ses terres paître les pourceaux. | And he went and joined himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine. |
| 16 | Il aurait bien voulu se rassasier des carouges que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait. | Et il eût bien voulu se remplir le ventre des caroubes que mangeaient les porcs, mais personne ne lui en donnait. | Et il eût bien voulu se rassasier des carouges que les pourceaux mangeaient; mais personne ne lui en donnait. | And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him. |
| 17 | Étant rentré en lui-même, il se dit : Combien de mercenaires chez mon père ont du pain en abondance, et moi, ici, je meurs de faim ! | Alors, rentrant en lui-même, il dit : "Combien de mercenaires de mon père ont du pain en trop, et moi, ici, je meurs de faim ! " | Étant donc rentré en lui-même, il dit: Combien de serviteurs aux gages de mon père ont du pain en abondance, et moi, je meurs de faim! | But when he came to himself he said, How many hired servants of my father`s have bread enough and to spare, and I perish here with hunger! |
| 18 | Je me lèverai, j'irai vers mon père, et je lui dirai : Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi, | Je me lèverai et j'irai à mon père, et je lui dirai : Mon père, j'ai péché contre le ciel et envers toi; | Je me lèverai et m'en irai vers mon père, et je lui dirai: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi; | I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: |
| 19 | je ne suis plus digne d'être appelé ton fils ; traite-moi comme l'un de tes mercenaires. | je ne suis plus digne d'être appelé ton fils : traite-moi comme l'un de tes mercenaires." | Et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite moi comme l'un de tes mercenaires. | I am no more worthy to be called your son: make me as one of thy hired servants. |
| 20 | Et il se leva, et alla vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, il courut se jeter à son cou et le baisa. | Et il se leva et alla vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit; et, touché de compassion, il courut, se jeta à son cou, et le couvrit de baisers. | Il partit donc et vint vers son père. Et comme il était encore loin, son père le vit et fut touché de compassion, et courant à lui, il se jeta à son cou et le baisa. | And he arose, and came to his father. But while he was yet afar off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. |
| 21 | Le fils lui dit : Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi, je ne suis plus digne d'être appelé ton fils. | Le fils lui dit : "Mon père, j'ai péché contre le ciel et envers toi; je ne suis plus digne d'être appelé ton fils." | Et son fils lui dit: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi, et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils. | And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: I am no more worthy to be called thy son. |
| 22 | Mais le père dit à ses serviteurs : Apportez vite la plus belle robe, et l'en revêtez ; mettez-lui un anneau au doigt, et des souliers aux pieds. | Mais le père dit à ses serviteurs : "Vite, apportez la plus belle robe et l'en revêtez; mettez-lui un anneau au doigt et des chaussures aux pieds; | Mais le père dit à ses serviteurs: Apportez la plus belle robe, et revêtez le, et mettez-lui un anneau au doigt et des sandales aux pieds; | But the father said to his servants, Bring forth quickly the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet: |
| 23 | Amenez le veau gras, et tuez-le. Mangeons et réjouissons-nous ; | et amenez le veau gras, tuez-le; et mangeons, festoyons : | Et amenez le veau gras, et tuez le; mangeons et réjouissons-nous; | and bring the fatted calf, [and] kill it, and let us eat, and make merry: |
| 24 | car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir. | car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il a été retrouvé."Et ils se mirent à festoyer. | Parce que mon fils, que voici, était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir. | for this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry. |
| 25 | Or, le fils aîné était dans les champs. Lorsqu'il revint et approcha de la maison, il entendit la musique et les danses. | Or son fils aîné était aux champs. Quand, à son retour, il approcha de la maison, il entendit de la musique et des choeurs. | Cependant, son fils aîné qui était à la campagne, revint, et comme il approchait de la maison, il entendit une symphonie et des danses. | Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing. |
| 26 | Il appela un des serviteurs, et lui demanda ce que c'était. | Ayant appelé un des serviteurs, il s'enquit de ce que cela pouvait être. | Et il appela un des serviteurs, auquel il demanda ce que c'était. | And he called to him one of the servants, and inquired what these things might be. |
| 27 | Ce serviteur lui dit : Ton frère est de retour, et, parce qu'il l'a retrouvé en bonne santé, ton père a tué le veau gras. | L'autre lui dit : "Votre frère est arrivé, et votre père a tué le veau gras, parce qu'il l'a recouvré bien portant." | Et le serviteur lui dit: Ton frère est de retour, et ton père a tué le veau gras, parce qu'il l'a recouvré en bonne santé. | And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound. |
| 28 | Il se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Son père sortit, et le pria d'entrer. | Mais il se mit en colère, et il ne voulait pas entrer. Son père sortit pour l'en prier. | Mais il se mit en colère et ne voulut point entrer. Son père donc sortit et le pria d'entrer. | But he was angry, and would not go in: and his father came out, and entreated him. |
| 29 | Mais il répondit à son père : Voici, il y a tant d'années que je te sers, sans avoir jamais transgressé tes ordres, et jamais tu ne m'as donné un chevreau pour que je me réjouisse avec mes amis. | Et il répondit à son père : "Voilà tant d'années que je te sers, sans avoir jamais transgressé un ordre de toi, et jamais tu ne m'as donné, à moi, un chevreau pour festoyer avec mes amis. | Mais il répondit à son père: Voici, il y a tant d'années que je te sers, sans avoir jamais contrevenu à ton commandement, et tu ne m'as jamais donné un chevreau pour me réjouir avec mes amis. | But he answered and said to his father, Lo, these many years do I serve thee, and I never transgressed a commandment of thine; and [yet] thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends: |
| 30 | Et quand ton fils est arrivé, celui qui a mangé ton bien avec des prostituées, c'est pour lui que tu as tué le veau gras ! | Mais, quand est revenu ton fils que voilà, qui a dévoré ton avoir avec des courtisanes, tu as tué pour lui le veau gras ! " | Mais quand ton fils, que voilà, qui a mangé son bien avec des femmes débauchées, est revenu, tu as fait tuer le veau gras pour lui. | but when this thy son came, who hath devoured thy living with harlots, thou killedst for him the fatted calf. |
| 31 | Mon enfant, lui dit le père, tu es toujours avec moi, et tout ce que j'ai est à toi ; | Il lui dit : "Toi, mon enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi. | Et son père lui dit: Mon fils! tu es toujours avec moi, et tout ce que j'ai est à toi. | And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that is mine is thine. |
| 32 | mais il fallait bien s'égayer et se réjouir, parce que ton frère que voici était mort et qu'il est revenu à la vie, parce qu'il était perdu et qu'il est retrouvé. | Mais il fallait festoyer et se réjouir, car ton frère que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il a été retrouvé." | Mais il fallait bien se réjouir et s'égayer, parce que ton frère, que voilà, était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. | But it was meet to make merry and be glad: for this thy brother was dead, and is alive [again]; and [was] lost, and is found. |