| | Louis Segond | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Tous les publicains et les gens de mauvaise vie s'approchaient de Jésus pour l'entendre. | Tous les publicains et les pécheurs s'approchaient de lui pour l'entendre. | Or tutti i Pubblicani e i peccatori, si accostavano a lui per udirlo. |
| 2 | Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant : Cet homme accueille des gens de mauvaise vie, et mange avec eux. | Et les Pharisiens et les scribes murmuraient, disant : "Cet homme accueille des pécheurs et mange avec eux." | E i farisei e gli scribi mormoravano, dicendo: Costui accoglie i peccatori e mangia con loro. |
| 3 | Mais il leur dit cette parabole : | Et il dit à leur adresse cette parabole : | Allora egli disse loro questa parabola: |
| 4 | Quel homme d'entre vous, s'il a cent brebis, et qu'il en perde une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert pour aller après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il la retrouve ? | "Qui d'entre vous, ayant cent brebis, s'il en perd une, ne laisse pas les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert, pour aller après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il l'ait retrouvée ? | Qual uomo fra voi, se ha cento pecore e ne perde una, non lascia le novantanove nel deserto e non va dietro alla perduta finché non la ritrova? |
| 5 | Lorsqu'il l'a retrouvée, il la met avec joie sur ses épaules, | Et quand il l'a retrouvée, il la met sur ses épaules tout joyeux et, | E quando la ritrova, se la mette sulle spalle tutto contento; |
| 6 | et, de retour à la maison, il appelle ses amis et ses voisins, et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé ma brebis qui était perdue. | de retour à la maison, il convoque les amis et les voisins et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé ma brebis qui était perdue. | e, giunto a casa, convoca gli amici e i vicini e dice loro: "Rallegratevi con me perché ho ritrovato la mia pecora che era perduta |
| 7 | De même, je vous le dis, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de repentance. | Ainsi, je vous le dis, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de repentance. | Io vi dico che allo stesso modo vi sarà in cielo più gioia per un solo peccatore che si ravvede, che per novantanove giusti che non hanno bisogno di ravvedimento. |
| 8 | Ou quelle femme, si elle a dix drachmes, et qu'elle en perde une, n'allume une lampe, ne balaie la maison, et ne cherche avec soin, jusqu'à ce qu'elle la retrouve ? | Ou bien, quelle est la femme ayant dix drachmes qui, si elle perd une drachme, n'allume une lampe, ne balaie la maison, et ne cherche avec soin jusqu'à ce qu'elle l'ait retrouvée ? | O quale donna, se ha dieci dramme, e ne perde una, non accende la lampada, non spazza la casa e non cerca accuratamente finché non la ritrova? |
| 9 | Lorsqu'elle l'a retrouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, et dit : Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé la drachme que j'avais perdue. | et quand elle l'a retrouvée, elle convoque les amies et les voisines et leur dit : "Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé la drachme que j'avais perdue." | E quando l'ha trovata, chiama insieme le amiche e le vicine, dicendo: "Rallegratevi con me, perché ho ritrovato la dramma che avevo perduta". |
| 10 | De même, je vous le dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent. | Ainsi, je vous le dis, il y a de la joie chez les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent." | Allo stesso modo vi dico, vi sarà gioia presso gli angeli di Dio per un solo peccatore che si ravvede. |
| 11 | Il dit encore : Un homme avait deux fils. | Il dit encore : "Un homme avait deux fils. | Disse ancora: Un uomo aveva due figli. |
| 12 | Le plus jeune dit à son père : Mon père, donne-moi la part de bien qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien. | Le plus jeune dit à son père : "Mon père, donne-moi la part de biens qui doit me revenir."Et il leur partagea son avoir. | Il più giovane di loro disse al padre: "Padre, dammi la parte dei beni che mi spetta". E il padre divise fra loro i beni. |
| 13 | Peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout ramassé, partit pour un pays éloigné, où il dissipa son bien en vivant dans la débauche. | Peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout réalisé, partit pour un pays lointain, et il y dissipa son bien en menant une vie de prodigue. | Pochi giorni dopo il figlio più giovane, raccolta ogni cosa, se ne andò in un paese lontano e là dissipò le sue sostanze vivendo dissolutamente. |
| 14 | Lorsqu'il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays, et il commença à se trouver dans le besoin. | Lorsqu'il eut tout dépensé, survint une grande famine dans ce pays, et il commença à sentir le besoin. | Ma quando ebbe speso tutto, in quel paese sopraggiunse una grave carestia ed egli cominciò ad essere nel bisogno. |
| 15 | Il alla se mettre au service d'un des habitants du pays, qui l'envoya dans ses champs garder les pourceaux. | Et il alla se mettre au service d'un habitant de ce pays, qui l'envoya dans ses champs paître des porcs. | Allora andò a mettersi con uno degli abitanti di quel paese, che lo mandò nei suoi campi a pascolare i porci. |
| 16 | Il aurait bien voulu se rassasier des carouges que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait. | Et il eût bien voulu se remplir le ventre des caroubes que mangeaient les porcs, mais personne ne lui en donnait. | Ed egli desiderava riempire il ventre con le carrube che i porci mangiavano, ma nessuno gliene dava. |
| 17 | Étant rentré en lui-même, il se dit : Combien de mercenaires chez mon père ont du pain en abondance, et moi, ici, je meurs de faim ! | Alors, rentrant en lui-même, il dit : "Combien de mercenaires de mon père ont du pain en trop, et moi, ici, je meurs de faim ! " | Allora, rientrato in sé, disse: "Quanti lavoratori salariati di mio padre hanno pane in abbondanza, io invece muoio di fame! |
| 18 | Je me lèverai, j'irai vers mon père, et je lui dirai : Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi, | Je me lèverai et j'irai à mon père, et je lui dirai : Mon père, j'ai péché contre le ciel et envers toi; | Mi leverò e andrò da mio padre, e gli dirò: Padre, ho peccato contro il cielo e davanti a te |
| 19 | je ne suis plus digne d'être appelé ton fils ; traite-moi comme l'un de tes mercenaires. | je ne suis plus digne d'être appelé ton fils : traite-moi comme l'un de tes mercenaires." | non sono più degno di essere chiamato tuo figlio; trattami come uno dei tuoi lavoratori salariati |
| 20 | Et il se leva, et alla vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, il courut se jeter à son cou et le baisa. | Et il se leva et alla vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit; et, touché de compassion, il courut, se jeta à son cou, et le couvrit de baisers. | Egli dunque si levò e andò da suo padre. Ma mentre era ancora lontano, suo padre lo vide e ne ebbe compassione; corse, gli si gettò al collo e lo baciò. |
| 21 | Le fils lui dit : Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi, je ne suis plus digne d'être appelé ton fils. | Le fils lui dit : "Mon père, j'ai péché contre le ciel et envers toi; je ne suis plus digne d'être appelé ton fils." | E il figlio gli disse: "Padre, ho peccato contro il cielo e davanti a te e non sono più degno di essere chiamato tuo figlio". |
| 22 | Mais le père dit à ses serviteurs : Apportez vite la plus belle robe, et l'en revêtez ; mettez-lui un anneau au doigt, et des souliers aux pieds. | Mais le père dit à ses serviteurs : "Vite, apportez la plus belle robe et l'en revêtez; mettez-lui un anneau au doigt et des chaussures aux pieds; | Ma il padre disse ai suoi servi: "Portate qui la veste più bella e rivestitelo, mettetegli un anello al dito e dei sandali ai piedi. |
| 23 | Amenez le veau gras, et tuez-le. Mangeons et réjouissons-nous ; | et amenez le veau gras, tuez-le; et mangeons, festoyons : | Portate fuori il vitello ingrassato e ammazzatelo; mangiamo e rallegriamoci, |
| 24 | car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir. | car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il a été retrouvé."Et ils se mirent à festoyer. | perché questo mio figlio era morto ed è tornato in vita, era perduto ed è stato ritrovato". E si misero a fare grande festa. |
| 25 | Or, le fils aîné était dans les champs. Lorsqu'il revint et approcha de la maison, il entendit la musique et les danses. | Or son fils aîné était aux champs. Quand, à son retour, il approcha de la maison, il entendit de la musique et des choeurs. | Or il suo figlio maggiore era nei campi; e come ritornava e giunse vicino a casa, udì la musica e le danze. |
| 26 | Il appela un des serviteurs, et lui demanda ce que c'était. | Ayant appelé un des serviteurs, il s'enquit de ce que cela pouvait être. | Chiamato allora un servo, gli domandò cosa fosse tutto ciò. |
| 27 | Ce serviteur lui dit : Ton frère est de retour, et, parce qu'il l'a retrouvé en bonne santé, ton père a tué le veau gras. | L'autre lui dit : "Votre frère est arrivé, et votre père a tué le veau gras, parce qu'il l'a recouvré bien portant." | E quello gli disse: "E' tornato tuo fratello e tuo padre ha ammazzato il vitello ingrassato, perché lo ha riavuto sano salvo". |
| 28 | Il se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Son père sortit, et le pria d'entrer. | Mais il se mit en colère, et il ne voulait pas entrer. Son père sortit pour l'en prier. | Udito ciò, egli si adirò e non volle entrare; allora suo padre uscì e lo pregava di entrare. |
| 29 | Mais il répondit à son père : Voici, il y a tant d'années que je te sers, sans avoir jamais transgressé tes ordres, et jamais tu ne m'as donné un chevreau pour que je me réjouisse avec mes amis. | Et il répondit à son père : "Voilà tant d'années que je te sers, sans avoir jamais transgressé un ordre de toi, et jamais tu ne m'as donné, à moi, un chevreau pour festoyer avec mes amis. | Ma egli, rispose al padre e disse: "Ecco, son già tanti anni che io ti servo e non ho mai trasgredito alcun tuo comandamento, eppure non mi hai mai dato un capretto per far festa con i miei amici. |
| 30 | Et quand ton fils est arrivé, celui qui a mangé ton bien avec des prostituées, c'est pour lui que tu as tué le veau gras ! | Mais, quand est revenu ton fils que voilà, qui a dévoré ton avoir avec des courtisanes, tu as tué pour lui le veau gras ! " | Ma quando è tornato questo tuo figlio, che ha divorato i tuoi beni con le meretrici, tu hai ammazzato per lui il vitello ingrassato |
| 31 | Mon enfant, lui dit le père, tu es toujours avec moi, et tout ce que j'ai est à toi ; | Il lui dit : "Toi, mon enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi. | Allora il padre gli disse: "Figlio, tu sei sempre con me, e ogni cosa mia è tua. |
| 32 | mais il fallait bien s'égayer et se réjouir, parce que ton frère que voici était mort et qu'il est revenu à la vie, parce qu'il était perdu et qu'il est retrouvé. | Mais il fallait festoyer et se réjouir, car ton frère que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il a été retrouvé." | Ma si doveva fare festa e rallegrarsi perché questo tuo fratello era morto ed è tornato in vita, era perduto ed è stato ritrovato". |