| | King James | |
| 1 | Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him. | Tous les péagers et les gens de mauvaise vie s'approchaient de Jésus pour l'entendre. |
| 2 | And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them. | Et les pharisiens et les scribes en murmuraient et disaient: Cet homme reçoit les gens de mauvaise vie et mange avec eux. |
| 3 | And he spake this parable unto them, saying, | Mais il leur dit cette parabole: |
| 4 | What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it? | Quel est l'homme d'entre vous qui, ayant cent brebis, s'il en perd une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf au désert, et n'aille après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il l'ait trouvée; |
| 5 | And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing. | Et qui, l'ayant trouvée, ne la mette sur ses épaules avec joie; |
| 6 | And when he cometh home, he calleth together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost. | Et étant arrivé dans la maison, n'appelle ses amis et ses voisins, et ne leur dise: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé ma brebis qui était perdue? |
| 7 | I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance. | Je vous dis qu'il y aura de même plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de repentance. |
| 8 | Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it? | Ou, quelle est la femme qui, ayant dix drachmes, si elle en perd une, n'allume une lampe, ne balaie la maison et ne la cherche avec soin, jusqu'à ce qu'elle l'ait trouvée; |
| 9 | And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost. | Et qui, l'ayant trouvée, n'appelle ses amies et ses voisines, et ne leur dise: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé la drachme que j'avais perdue? |
| 10 | Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth. | Je vous dis qu'il y a de même de la joie, devant les anges de Dieu, pour un seul pécheur qui se repent. |
| 11 | And he said, A certain man had two sons: | Il dit encore: Un homme avait deux fils. |
| 12 | And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living. | Et le plus jeune dit au père: Mon père, donne-moi la part de bien qui doit m'échoir. Et le père leur partagea son bien. |
| 13 | And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living. | Et peu de jours après, ce plus jeune fils ayant tout amassé, partit pour un pays éloigné, et y dissipa son bien en vivant dans la débauche. |
| 14 | And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want. | Après qu'il eut tout dépensé, il survint une grande famine dans ce pays; et il commença à être dans l'indigence. |
| 15 | And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine. | Et s'en étant allé, il se mit au service d'un des habitants de ce pays, qui l'envoya dans ses terres paître les pourceaux. |
| 16 | And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him. | Et il eût bien voulu se rassasier des carouges que les pourceaux mangeaient; mais personne ne lui en donnait. |
| 17 | And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger! | Étant donc rentré en lui-même, il dit: Combien de serviteurs aux gages de mon père ont du pain en abondance, et moi, je meurs de faim! |
| 18 | I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee, | Je me lèverai et m'en irai vers mon père, et je lui dirai: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi; |
| 19 | And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. | Et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite moi comme l'un de tes mercenaires. |
| 20 | And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. | Il partit donc et vint vers son père. Et comme il était encore loin, son père le vit et fut touché de compassion, et courant à lui, il se jeta à son cou et le baisa. |
| 21 | And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son. | Et son fils lui dit: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi, et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils. |
| 22 | But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet: | Mais le père dit à ses serviteurs: Apportez la plus belle robe, et revêtez le, et mettez-lui un anneau au doigt et des sandales aux pieds; |
| 23 | And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry: | Et amenez le veau gras, et tuez le; mangeons et réjouissons-nous; |
| 24 | For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry. | Parce que mon fils, que voici, était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir. |
| 25 | Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing. | Cependant, son fils aîné qui était à la campagne, revint, et comme il approchait de la maison, il entendit une symphonie et des danses. |
| 26 | And he called one of the servants, and asked what these things meant. | Et il appela un des serviteurs, auquel il demanda ce que c'était. |
| 27 | And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound. | Et le serviteur lui dit: Ton frère est de retour, et ton père a tué le veau gras, parce qu'il l'a recouvré en bonne santé. |
| 28 | And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him. | Mais il se mit en colère et ne voulut point entrer. Son père donc sortit et le pria d'entrer. |
| 29 | And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends: | Mais il répondit à son père: Voici, il y a tant d'années que je te sers, sans avoir jamais contrevenu à ton commandement, et tu ne m'as jamais donné un chevreau pour me réjouir avec mes amis. |
| 30 | But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf. | Mais quand ton fils, que voilà, qui a mangé son bien avec des femmes débauchées, est revenu, tu as fait tuer le veau gras pour lui. |
| 31 | And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine. | Et son père lui dit: Mon fils! tu es toujours avec moi, et tout ce que j'ai est à toi. |
| 32 | It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found. | Mais il fallait bien se réjouir et s'égayer, parce que ton frère, que voilà, était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. |