| | Ostervald | American std | Diodati |
| 1 | Un jour de sabbat, Jésus était entré dans la maison d'un des principaux pharisiens pour y manger, et ceux-ci l'observaient. | And it came to pass, when he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a sabbath to eat bread, that they were watching him. | Or avvenne che, come egli entrò in casa di uno dei capi dei farisei in giorno di sabato per mangiare, essi lo osservavano; |
| 2 | Or, un homme hydropique était devant lui. | And behold, there was before him a certain man that had the dropsy. | ed ecco, davanti a lui c'era un uomo idropico. |
| 3 | Et Jésus, prenant la parole, dit aux docteurs de la loi et aux pharisiens: Est-il permis de guérir le jour de sabbat? | And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath, or not? | E Gesù, rispondendo ai dottori della legge e ai farisei, disse: E' lecito guarire in giorno di sabato?. |
| 4 | Et ils demeurèrent dans le silence. Alors, prenant le malade, il le guérit et le renvoya. | But they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go. | Ma essi tacquero. Allora egli lo prese per mano, lo guarì e lo congedò. |
| 5 | Puis il leur dit: Qui de vous, si son âne ou son boeuf tombe dans un puits, ne l'en retire aussitôt le jour de sabbat | And he said unto them, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a well, and will not straightway draw him up on a sabbath day? | Poi, rispondendo loro disse: Chi di voi se il suo asino o bue cade in un pozzo, non lo tira subito fuori in giorno di sabato?. |
| 6 | Et ils ne purent lui répondre sur cela. | And they could not answer again unto these things. | Ma essi non gli potevano rispondere nulla in merito a queste cose. |
| 7 | Il proposa aussi aux conviés une parabole, remarquant comment ils choisissaient les premières places; et il leur dit: | And he spake a parable unto those that were bidden, when he marked how they chose out the chief seats; saying unto them, | Ora, notando come essi sceglievano i primi posti a tavola, propose agli invitati questa parabola, dicendo: |
| 8 | Quand quelqu'un t'invitera à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur qu'il ne se trouve parmi les conviés une personne plus considérable que toi; | When thou art bidden of any man to a marriage feast, sit not down in the chief seat; lest haply a more honorable man than thou be bidden of him, | Quando sei invitato a nozze da qualcuno, non metterti al primo posto, perché quel tale potrebbe aver invitato un altro più importante di te, |
| 9 | Et que celui qui vous aura invités, toi et lui, ne vienne et ne te dise: Cède la place à celui-ci; et qu'alors tu n'aies la honte d'être mis à la dernière place. | and he that bade thee and him shall come and say to thee, Give this man place; and then thou shalt begin with shame to take the lowest place. | e chi ha invitato te e lui non venga a dirti: "Cedi il posto a questi". E allora tu, pieno di vergogna, non vada ad occupare l'ultimo posto. |
| 10 | Mais, quand tu seras invité, va te mettre à la dernière place, afin que quand celui qui t'a invité viendra, il te dise: Mon ami, monte plus haut. Alors cela te fera honneur devant ceux qui seront à table avec toi. | But when thou art bidden, go and sit down in the lowest place; that when he that hath bidden thee cometh, he may say to thee, Friend, go up higher: then shalt thou have glory in the presence of all that sit at meat with thee. | Ma quando sei invitato, va' a metterti all'ultimo posto affinché, venendo chi ti ha invitato, ti dica: "Amico, sali più su Allora ne avrai onore davanti a coloro che sono a tavola con te. |
| 11 | Car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé. | For everyone that exalteth himself shall be humbled; and he that humbleth himself shall be exalted. | Perché chiunque si innalza sarà abbassato e chi si abbassa sarà innalzato. |
| 12 | Et il disait à celui qui l'avait invité: Quand tu fais un dîner ou un souper, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni tes voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour, et qu'on ne te rende la pareille. | And he said to him also that had bidden him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, nor thy kinsmen, nor rich neighbors; lest haply they also bid thee again, and a recompense be made thee. | Or egli disse a colui che lo aveva invitato: Quando fai un pranzo o una cena, non chiamare i tuoi amici, né i tuoi fratelli, né i tuoi parenti, né i vicini ricchi, affinché essi non invitino a loro volta te, e ti sia reso il contraccambio. |
| 13 | Mais, quand tu feras un festin, convie les pauvres, les impotents, les boiteux et les aveugles; | But when thou makest a feast, bid the poor, the maimed, the lame, the blind: | Ma quando fai un banchetto, chiama i mendicanti, i mutilati, gli zoppi, i ciechi; |
| 14 | Et tu seras heureux de ce qu'ils ne peuvent pas te le rendre; car tu en recevras la récompense à la résurrection des justes. | and thou shalt be blessed; because they have not [wherewith] to recompense thee: for thou shalt be recompensed in the resurrection of the just. | e sarai beato, perché essi non hanno modo di contraccambiarti; ma il contraccambio ti sarà reso alla risurrezione dei giusti. |
| 15 | Un de ceux qui étaient à table, ayant entendu cela, lui dit: Heureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu! | And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God. | Or uno dei commensali, udite queste cose, gli disse: Beato chi mangerà del pane nel regno di Dio. |
| 16 | Jésus lui dit: Un homme fit un grand souper, et il y convia beaucoup de gens; | But he said unto him, A certain man made a great supper; and he bade many: | Allora Gesù gli disse: Un uomo fece una gran cena e invitò molti; |
| 17 | Et il envoya son serviteur, à l'heure du souper, dire aux conviés: Venez, car tout est prêt. | and he sent forth his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for [all] things are now ready. | e, all'ora della cena, mandò il suo servo a dire agli invitati: "Venite, perché è già tutto pronto". |
| 18 | Et ils se mirent tous, de concert, à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté une terre, et il me faut nécessairement partir et la voir; je te prie de m'excuser. | And they all with one [consent] began to make excuse. The first said unto him, I have bought a field, and I must needs go out and see it; I pray thee have me excused. | Ma tutti allo stesso modo cominciarono a scusarsi. Il primo gli disse: "Ho comprato un podere e devo andare a vederlo; ti prego di scusarmi". |
| 19 | Et un autre dit: J'ai acheté cinq couples de boeufs, et je m'en vais les éprouver; je te prie de m'excuser. | And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them; I pray thee have me excused. | E un altro disse: "Ho comprato cinque paia di buoi e vado a provarli; ti prego di scusarmi". |
| 20 | Et un autre dit: J'ai épousé une femme, ainsi je n'y puis aller. | And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. | Un altro ancora disse: "Ho preso moglie e perciò non posso venire". |
| 21 | Et le serviteur étant de retour, rapporta cela à son maître. Alors le père de famille en colère dit à son serviteur: Va-t'en promptement sur les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les impotents, les boiteux et les aveugles. | And the servant came, and told his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor and maimed and blind and lame. | Così quel servo tornò e riferì queste cose al suo signore. Allora il padrone di casa, pieno di sdegno, disse al suo servo: "Presto, va' per le piazze e per le strade della città, conduci qua i mendicanti, i mutilati, gli zoppi e i ciechi". |
| 22 | Ensuite le serviteur dit: Seigneur, on a fait ce que tu as commandé, et il y a encore de la place. | And the servant said, Lord, what thou didst command is done, and yet there is room. | Poi il servo gli disse: "Signore, è stato fatto come hai comandato, ma c'è ancora posto". |
| 23 | Et le maître dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et contrains d'entrer ceux qui y sont, afin que ma maison soit remplie. | And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and constrain [them] to come in, that my house may be filled. | Allora il signore disse al servo: "Va' fuori per le vie e lungo le siepi e costringili ad entrare, affinché la mia casa sia piena. |
| 24 | Car je vous dis qu'aucun de ceux qui avaient été conviés ne goûtera de mon souper. | For I say unto you, that none of those men that were bidden shall taste of my supper. | Perché io vi dico che nessuno di quegli uomini che erano stati invitati gusterà la mia cena". |
| 25 | Comme une grande multitude de gens allaient avec lui, il se tourna vers eux et leur dit: | Now there went with him great multitudes: and he turned, and said unto them, | Or grandi folle andavano a lui, ed egli si rivolse loro e disse: |
| 26 | Si quelqu'un vient à moi, et ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses soeurs, plus encore sa propre vie, il ne peut être mon disciple. | If any man cometh unto me, and hateth not his own father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple. | Se uno viene a me e non odia suo padre e sua madre, moglie e figli fratelli e sorelle e perfino la sua propria vita, non può essere mio discepolo. |
| 27 | Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne me suit pas, ne peut être mon disciple. | Whosoever doth not bear his own cross, and come after me, cannot be my disciple. | E chiunque non porta la sua croce e mi segue, non può essere mio discepolo. |
| 28 | Car qui de vous, voulant bâtir une tour, ne s'assied premièrement, et ne calcule la dépense, pour voir s'il a de quoi l'achever? | For which of you, desiring to build a tower, doth not first sit down and count the cost, whether he have [wherewith] to complete it? | Chi di voi infatti, volendo edificare una torre, non si siede prima a calcolarne il costo, per vedere se ha abbastanza per portarla a termine? |
| 29 | De peur, qu'après qu'il en aura posé les fondements, et qu'il n'aura pu achever, tous ceux qui le verront ne viennent à se moquer de lui, et ne disent: | Lest haply, when he hath laid a foundation, and is not able to finish, all that behold begin to mock him, | Che talora, avendo posto il fondamento e non potendola finire, tutti coloro che la vedono non comincino a beffarsi di lui, |
| 30 | Cet homme a commencé de bâtir, et n'a pu achever. | saying, This man began to build, and was not able to finish. | dicendo: "Quest'uomo ha cominciato a costruire e non è stato capace di terminare". |
| 31 | Ou, quel est le roi, qui marchant pour livrer bataille à un autre roi, ne s'asseye premièrement et ne consulte s'il pourra, avec dix mille hommes, aller à la rencontre de celui qui vient contre lui avec vingt mille? | Or what king, as he goeth to encounter another king in war, will not sit down first and take counsel whether he is able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand? | Ovvero quale re, andando a far guerra contro un altro re, non si siede prima a determinare se può con diecimila affrontare colui che gli viene contro con ventimila? |
| 32 | Autrement, pendant que celui-ci est encore loin, il lui envoie une ambassade, pour demander la paix. | Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and asketh conditions of peace. | Se no, mentre quello è ancora lontano, gli manda un'ambasciata per trattar la pace. |
| 33 | Ainsi quiconque parmi vous ne renonce pas à tout ce qu'il a, ne peut être mon disciple. | So therefore whosoever he be of you that renounceth not all that he hath, he cannot be my disciple. | Così dunque, ognuno di voi che non rinunzia a tutto ciò che ha, non può essere mio discepolo. |
| 34 | Le sel est une bonne chose; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi l'assaisonnera-t-on? | Salt therefore is good: but if even the salt have lost its savor, wherewith shall it be seasoned? | Il sale è buono, ma se il sale diviene insipido, con che cosa gli si renderà il sapore? |
| 35 | Il n'est bon, ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. | It is fit neither for the land nor for the dunghill: [men] cast it out. He that hath ears to hear, let him hear. | Esso non serve né per la terra, né per il concime, ma è gettato via. Chi ha orecchi da udire oda. |