| | Ostervald | Diodati |
| 1 | Un jour de sabbat, Jésus était entré dans la maison d'un des principaux pharisiens pour y manger, et ceux-ci l'observaient. | Or avvenne che, come egli entrò in casa di uno dei capi dei farisei in giorno di sabato per mangiare, essi lo osservavano; |
| 2 | Or, un homme hydropique était devant lui. | ed ecco, davanti a lui c'era un uomo idropico. |
| 3 | Et Jésus, prenant la parole, dit aux docteurs de la loi et aux pharisiens: Est-il permis de guérir le jour de sabbat? | E Gesù, rispondendo ai dottori della legge e ai farisei, disse: E' lecito guarire in giorno di sabato?. |
| 4 | Et ils demeurèrent dans le silence. Alors, prenant le malade, il le guérit et le renvoya. | Ma essi tacquero. Allora egli lo prese per mano, lo guarì e lo congedò. |
| 5 | Puis il leur dit: Qui de vous, si son âne ou son boeuf tombe dans un puits, ne l'en retire aussitôt le jour de sabbat | Poi, rispondendo loro disse: Chi di voi se il suo asino o bue cade in un pozzo, non lo tira subito fuori in giorno di sabato?. |
| 6 | Et ils ne purent lui répondre sur cela. | Ma essi non gli potevano rispondere nulla in merito a queste cose. |
| 7 | Il proposa aussi aux conviés une parabole, remarquant comment ils choisissaient les premières places; et il leur dit: | Ora, notando come essi sceglievano i primi posti a tavola, propose agli invitati questa parabola, dicendo: |
| 8 | Quand quelqu'un t'invitera à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur qu'il ne se trouve parmi les conviés une personne plus considérable que toi; | Quando sei invitato a nozze da qualcuno, non metterti al primo posto, perché quel tale potrebbe aver invitato un altro più importante di te, |
| 9 | Et que celui qui vous aura invités, toi et lui, ne vienne et ne te dise: Cède la place à celui-ci; et qu'alors tu n'aies la honte d'être mis à la dernière place. | e chi ha invitato te e lui non venga a dirti: "Cedi il posto a questi". E allora tu, pieno di vergogna, non vada ad occupare l'ultimo posto. |
| 10 | Mais, quand tu seras invité, va te mettre à la dernière place, afin que quand celui qui t'a invité viendra, il te dise: Mon ami, monte plus haut. Alors cela te fera honneur devant ceux qui seront à table avec toi. | Ma quando sei invitato, va' a metterti all'ultimo posto affinché, venendo chi ti ha invitato, ti dica: "Amico, sali più su Allora ne avrai onore davanti a coloro che sono a tavola con te. |
| 11 | Car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé. | Perché chiunque si innalza sarà abbassato e chi si abbassa sarà innalzato. |
| 12 | Et il disait à celui qui l'avait invité: Quand tu fais un dîner ou un souper, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni tes voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour, et qu'on ne te rende la pareille. | Or egli disse a colui che lo aveva invitato: Quando fai un pranzo o una cena, non chiamare i tuoi amici, né i tuoi fratelli, né i tuoi parenti, né i vicini ricchi, affinché essi non invitino a loro volta te, e ti sia reso il contraccambio. |
| 13 | Mais, quand tu feras un festin, convie les pauvres, les impotents, les boiteux et les aveugles; | Ma quando fai un banchetto, chiama i mendicanti, i mutilati, gli zoppi, i ciechi; |
| 14 | Et tu seras heureux de ce qu'ils ne peuvent pas te le rendre; car tu en recevras la récompense à la résurrection des justes. | e sarai beato, perché essi non hanno modo di contraccambiarti; ma il contraccambio ti sarà reso alla risurrezione dei giusti. |
| 15 | Un de ceux qui étaient à table, ayant entendu cela, lui dit: Heureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu! | Or uno dei commensali, udite queste cose, gli disse: Beato chi mangerà del pane nel regno di Dio. |
| 16 | Jésus lui dit: Un homme fit un grand souper, et il y convia beaucoup de gens; | Allora Gesù gli disse: Un uomo fece una gran cena e invitò molti; |
| 17 | Et il envoya son serviteur, à l'heure du souper, dire aux conviés: Venez, car tout est prêt. | e, all'ora della cena, mandò il suo servo a dire agli invitati: "Venite, perché è già tutto pronto". |
| 18 | Et ils se mirent tous, de concert, à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté une terre, et il me faut nécessairement partir et la voir; je te prie de m'excuser. | Ma tutti allo stesso modo cominciarono a scusarsi. Il primo gli disse: "Ho comprato un podere e devo andare a vederlo; ti prego di scusarmi". |
| 19 | Et un autre dit: J'ai acheté cinq couples de boeufs, et je m'en vais les éprouver; je te prie de m'excuser. | E un altro disse: "Ho comprato cinque paia di buoi e vado a provarli; ti prego di scusarmi". |
| 20 | Et un autre dit: J'ai épousé une femme, ainsi je n'y puis aller. | Un altro ancora disse: "Ho preso moglie e perciò non posso venire". |
| 21 | Et le serviteur étant de retour, rapporta cela à son maître. Alors le père de famille en colère dit à son serviteur: Va-t'en promptement sur les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les impotents, les boiteux et les aveugles. | Così quel servo tornò e riferì queste cose al suo signore. Allora il padrone di casa, pieno di sdegno, disse al suo servo: "Presto, va' per le piazze e per le strade della città, conduci qua i mendicanti, i mutilati, gli zoppi e i ciechi". |
| 22 | Ensuite le serviteur dit: Seigneur, on a fait ce que tu as commandé, et il y a encore de la place. | Poi il servo gli disse: "Signore, è stato fatto come hai comandato, ma c'è ancora posto". |
| 23 | Et le maître dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et contrains d'entrer ceux qui y sont, afin que ma maison soit remplie. | Allora il signore disse al servo: "Va' fuori per le vie e lungo le siepi e costringili ad entrare, affinché la mia casa sia piena. |
| 24 | Car je vous dis qu'aucun de ceux qui avaient été conviés ne goûtera de mon souper. | Perché io vi dico che nessuno di quegli uomini che erano stati invitati gusterà la mia cena". |
| 25 | Comme une grande multitude de gens allaient avec lui, il se tourna vers eux et leur dit: | Or grandi folle andavano a lui, ed egli si rivolse loro e disse: |
| 26 | Si quelqu'un vient à moi, et ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses soeurs, plus encore sa propre vie, il ne peut être mon disciple. | Se uno viene a me e non odia suo padre e sua madre, moglie e figli fratelli e sorelle e perfino la sua propria vita, non può essere mio discepolo. |
| 27 | Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne me suit pas, ne peut être mon disciple. | E chiunque non porta la sua croce e mi segue, non può essere mio discepolo. |
| 28 | Car qui de vous, voulant bâtir une tour, ne s'assied premièrement, et ne calcule la dépense, pour voir s'il a de quoi l'achever? | Chi di voi infatti, volendo edificare una torre, non si siede prima a calcolarne il costo, per vedere se ha abbastanza per portarla a termine? |
| 29 | De peur, qu'après qu'il en aura posé les fondements, et qu'il n'aura pu achever, tous ceux qui le verront ne viennent à se moquer de lui, et ne disent: | Che talora, avendo posto il fondamento e non potendola finire, tutti coloro che la vedono non comincino a beffarsi di lui, |
| 30 | Cet homme a commencé de bâtir, et n'a pu achever. | dicendo: "Quest'uomo ha cominciato a costruire e non è stato capace di terminare". |
| 31 | Ou, quel est le roi, qui marchant pour livrer bataille à un autre roi, ne s'asseye premièrement et ne consulte s'il pourra, avec dix mille hommes, aller à la rencontre de celui qui vient contre lui avec vingt mille? | Ovvero quale re, andando a far guerra contro un altro re, non si siede prima a determinare se può con diecimila affrontare colui che gli viene contro con ventimila? |
| 32 | Autrement, pendant que celui-ci est encore loin, il lui envoie une ambassade, pour demander la paix. | Se no, mentre quello è ancora lontano, gli manda un'ambasciata per trattar la pace. |
| 33 | Ainsi quiconque parmi vous ne renonce pas à tout ce qu'il a, ne peut être mon disciple. | Così dunque, ognuno di voi che non rinunzia a tutto ciò che ha, non può essere mio discepolo. |
| 34 | Le sel est une bonne chose; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi l'assaisonnera-t-on? | Il sale è buono, ma se il sale diviene insipido, con che cosa gli si renderà il sapore? |
| 35 | Il n'est bon, ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. | Esso non serve né per la terra, né per il concime, ma è gettato via. Chi ha orecchi da udire oda. |