| | Darby | Ostervald | David Martin |
| 1 | Et il arriva que, comme il entrait, un sabbat, dans la maison d'un des principaux des pharisiens pour manger du pain, ils l'observaient. | Un jour de sabbat, Jésus était entré dans la maison d'un des principaux pharisiens pour y manger, et ceux-ci l'observaient. | Il arriva aussi que Jésus étant entré un jour de Sabbat dans la maison d'un des principaux des Pharisiens, pour prendre son repas, ils l'observaient. |
| 2 | Et voici, il y avait un homme hydropique devant lui. | Or, un homme hydropique était devant lui. | Et voici, un homme hydropique était là devant lui. |
| 3 | Et Jésus, répondant, parla aux docteurs de la loi et aux pharisiens, disant: Est-il permis de guérir, un jour de sabbat? | Et Jésus, prenant la parole, dit aux docteurs de la loi et aux pharisiens: Est-il permis de guérir le jour de sabbat? | Et Jésus prenant la parole, parla aux Docteurs de la Loi, et aux Pharisiens, disant: est-il permis de guérir au jour du Sabbat? |
| 4 | Et ils se turent. Et l'ayant pris, il le guérit, et le renvoya. | Et ils demeurèrent dans le silence. Alors, prenant le malade, il le guérit et le renvoya. | Et ils ne dirent mot. Alors ayant pris le malade, il le guérit, et le renvoya. |
| 5 | Et répondant, il leur dit: Qui sera celui de vous, qui, ayant un âne ou un boeuf, lequel vienne à tomber dans un puits, ne l'en retire aussitôt le jour du sabbat? | Puis il leur dit: Qui de vous, si son âne ou son boeuf tombe dans un puits, ne l'en retire aussitôt le jour de sabbat | Puis s'adressant à eux, il leur dit: qui sera celui d'entre vous, qui ayant un âne ou un boeuf lequel vienne à tomber dans un puits, ne l'en retire aussitôt le jour du Sabbat? |
| 6 | Et ils ne pouvaient répliquer à ces choses. | Et ils ne purent lui répondre sur cela. | Et ils ne pouvaient répliquer à ces choses. |
| 7 | Or il dit une parabole aux conviés, observant comment ils choisissaient les premières places; et il leur disait: | Il proposa aussi aux conviés une parabole, remarquant comment ils choisissaient les premières places; et il leur dit: | Il proposait aussi aux conviés une similitude, prenant garde comment ils choisissaient les premières places à table, et il leur disait: |
| 8 | Quand tu seras convié par quelqu'un à des noces, ne te mets pas à table à la première place, de peur qu'un plus honorable que toi ne soit convié par lui, | Quand quelqu'un t'invitera à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur qu'il ne se trouve parmi les conviés une personne plus considérable que toi; | Quand tu seras convié par quelqu'un à des noces, ne te mets point à table à la première place, de peur qu'il n'arrive qu'un plus honorable que toi soit aussi convié; |
| 9 | que celui qui vous a conviés, toi et lui, ne vienne et ne te dise: Fais place à celui-ci; et qu'alors tu ne le mettes avec honte à occuper la dernière place. | Et que celui qui vous aura invités, toi et lui, ne vienne et ne te dise: Cède la place à celui-ci; et qu'alors tu n'aies la honte d'être mis à la dernière place. | Et que celui qui vous aura convié, ne vienne, et ne te dise: donne ta place à celui-ci; et qu'alors tu ne commences avec honte de te mettre à la dernière place. |
| 10 | Mais, quand tu seras convié, va et assieds-toi à la dernière place, afin que, quand celui qui t'a convié viendra, il te dise: Ami, monte plus haut. Alors tu auras de la gloire devant tous ceux qui seront à table avec toi. | Mais, quand tu seras invité, va te mettre à la dernière place, afin que quand celui qui t'a invité viendra, il te dise: Mon ami, monte plus haut. Alors cela te fera honneur devant ceux qui seront à table avec toi. | Mais quand tu seras convié, va, et te mets à la dernière place, afin que quand celui qui t'a convié viendra, il te dise: mon ami, monte plus haut; et alors cela te tournera à honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi. |
| 11 | Car quiconque s'élève sera abaissé; et celui qui s'abaisse sera élevé. | Car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé. | Car quiconque s'élève, sera abaissé; et quiconque s'abaisse, sera élevé. |
| 12 | Et il dit aussi à celui qui l'avait convié: Quand tu fais un dîner ou un souper, n'appelle pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni de riches voisins; de peur qu'eux aussi ne te convient à leur tour, et que la pareille ne te soit rendue. | Et il disait à celui qui l'avait invité: Quand tu fais un dîner ou un souper, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni tes voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour, et qu'on ne te rende la pareille. | Il disait aussi à celui qui l'avait convié: quand tu fais un dîner ou un souper, n'invite point tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni tes riches voisins; de peur qu'ils ne te convient à leur tour, et que la pareille ne te soit rendue. |
| 13 | Mais quand tu fais un festin, convie les pauvres, les estropiés, les boiteux, les aveugles; | Mais, quand tu feras un festin, convie les pauvres, les impotents, les boiteux et les aveugles; | Mais quand tu feras un festin, convie les pauvres, les impotents, les boiteux et les aveugles; |
| 14 | et tu seras bienheureux, car ils n'ont pas de quoi te rendre la pareille: car la pareille te sera rendue en la résurrection des justes. | Et tu seras heureux de ce qu'ils ne peuvent pas te le rendre; car tu en recevras la récompense à la résurrection des justes. | Et tu seras bienheureux de ce qu'ils n'ont pas de quoi te rendre la pareille; car la pareille te sera rendue en la résurrection des justes. |
| 15 | Et un de ceux qui étaient à table, ayant entendu ces choses, lui dit: Bienheureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu. | Un de ceux qui étaient à table, ayant entendu cela, lui dit: Heureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu! | Et un de ceux qui étaient à table, ayant entendu ces paroles, lui dit: bienheureux sera celui qui mangera du pain dans le Royaume de Dieu. |
| 16 | Et il lui dit: Un homme fit un grand souper et y convia beaucoup de gens. | Jésus lui dit: Un homme fit un grand souper, et il y convia beaucoup de gens; | Et Jésus dit: un homme fit un grand souper, et y convia beaucoup de gens. |
| 17 | Et à l'heure du souper, il envoya son esclave dire aux conviés: Venez, car déjà tout est prêt. | Et il envoya son serviteur, à l'heure du souper, dire aux conviés: Venez, car tout est prêt. | Et à l'heure du souper il envoya son serviteur pour dire aux conviés: venez, car tout est déjà prêt. |
| 18 | Et ils commencèrent tous unanimement à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté un champ, et il faut nécessairement que je m'en aille et que je le voie; je te prie, tiens-moi pour excusé. | Et ils se mirent tous, de concert, à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté une terre, et il me faut nécessairement partir et la voir; je te prie de m'excuser. | Mais ils commencèrent tous unanimement à s'excuser. Le premier lui dit: j'ai acheté un héritage, et il me faut nécessairement partir pour l'aller voir; je te prie, tiens-moi pour excusé. |
| 19 | Et un autre dit: J'ai acheté cinq couples de boeufs, et je vais les essayer; je te prie, tiens-moi pour excusé. | Et un autre dit: J'ai acheté cinq couples de boeufs, et je m'en vais les éprouver; je te prie de m'excuser. | Un autre dit: j'ai acheté cinq couples de boeufs, et je m'en vais les éprouver; je te prie, tiens-moi pour excusé. |
| 20 | Et un autre dit: J'ai épousé une femme, et à cause de cela je ne puis aller. | Et un autre dit: J'ai épousé une femme, ainsi je n'y puis aller. | Et un autre dit: j'ai épousé une femme, c'est pourquoi je n'y puis aller. |
| 21 | Et l'esclave, s'en étant retourné, rapporta ces choses à son maître. Alors le maître de la maison, en colère, dit à son esclave: Va-t'en promptement dans les rues et dans les ruelles de la ville, et amène ici les pauvres, et les estropiés, et les aveugles, et les boiteux. | Et le serviteur étant de retour, rapporta cela à son maître. Alors le père de famille en colère dit à son serviteur: Va-t'en promptement sur les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les impotents, les boiteux et les aveugles. | Ainsi le serviteur s'en retourna, et rapporta ces choses à son maître. Alors le père de famille tout en colère, dit à son serviteur: va-t'en promptement dans les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, et les impotents, et les boiteux et les aveugles. |
| 22 | Et l'esclave dit: Maître, il a été fait ainsi que tu as commandé, et il y a encore de la place. | Ensuite le serviteur dit: Seigneur, on a fait ce que tu as commandé, et il y a encore de la place. | Puis le serviteur dit: Maître, il a été fait ainsi que tu as commandé, et il y a encore de la place. |
| 23 | Et le maître dit à l'esclave: Va-t'en dans les chemins et le long des haies, et contrains les gens d'entrer, afin que ma maison soit remplie; | Et le maître dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et contrains d'entrer ceux qui y sont, afin que ma maison soit remplie. | Et le maître dit au serviteur: va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, contrains-les d'entrer, afin que ma maison soit remplie. |
| 24 | car je vous dis, qu'aucun de ces hommes qui ont été conviés ne goûtera de mon souper. | Car je vous dis qu'aucun de ceux qui avaient été conviés ne goûtera de mon souper. | Car je vous dis qu'aucun de ces hommes qui avaient été conviés ne goûtera de mon souper. |
| 25 | Et de grandes foules allaient avec lui. Et se tournant, il leur dit: | Comme une grande multitude de gens allaient avec lui, il se tourna vers eux et leur dit: | Or de grandes troupes allaient avec lui; et lui se tournant leur dit: |
| 26 | Si quelqu'un vient à moi, et ne hait pas son père, et sa mère, et sa femme, et ses enfants, et ses frères, et ses soeurs, et même aussi sa propre vie, il ne peut être mon disciple. | Si quelqu'un vient à moi, et ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses soeurs, plus encore sa propre vie, il ne peut être mon disciple. | Si quelqu'un vient vers moi, et ne hait pas son père et sa mère, et sa femme et ses enfants, et ses frères, et ses soeurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple. |
| 27 | Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne vient pas après moi, ne peut être mon disciple. | Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne me suit pas, ne peut être mon disciple. | Et quiconque ne porte sa croix, et ne vient après moi, il ne peut être mon disciple. |
| 28 | Car quel est celui d'entre vous qui, voulant bâtir une tour, ne s'asseye premièrement et ne calcule la dépense, pour voir s'il a de quoi l'achever? | Car qui de vous, voulant bâtir une tour, ne s'assied premièrement, et ne calcule la dépense, pour voir s'il a de quoi l'achever? | Mais qui est celui d'entre vous, qui voulant bâtir une tour, ne s'asseye premièrement, et ne calcule la dépense pour voir s'il a de quoi l'achever? |
| 29 | de peur que, en ayant jeté le fondement et n'ayant pu l'achever, tous ceux qui le voient ne se mettent à se moquer de lui, disant: | De peur, qu'après qu'il en aura posé les fondements, et qu'il n'aura pu achever, tous ceux qui le verront ne viennent à se moquer de lui, et ne disent: | De peur qu'après en avoir jeté le fondement, et n'ayant pu achever, tous ceux qui le verront ne commencent à se moquer de lui; |
| 30 | Cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu achever. | Cet homme a commencé de bâtir, et n'a pu achever. | En disant: cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu achever. |
| 31 | Ou, quel est le roi qui, partant pour faire la guerre à un autre roi, ne s'asseye premièrement et ne délibère s'il peut, avec dix mille hommes, résister à celui qui vient contre lui avec vingt mille? | Ou, quel est le roi, qui marchant pour livrer bataille à un autre roi, ne s'asseye premièrement et ne consulte s'il pourra, avec dix mille hommes, aller à la rencontre de celui qui vient contre lui avec vingt mille? | Ou, qui est le Roi qui parte pour donner bataille à un autre Roi, qui premièrement ne s'asseye, et ne consulte s'il pourra avec dix mille hommes aller à la rencontre de celui qui vient contre lui avec vingt mille? |
| 32 | Autrement, pendant qu'il est encore loin, il lui envoie une ambassade et s'informe des conditions de paix. | Autrement, pendant que celui-ci est encore loin, il lui envoie une ambassade, pour demander la paix. | Autrement, il lui envoie une ambassade, pendant qu'il est encore loin, et demande la paix. |
| 33 | Ainsi donc, quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il a, ne peut être mon disciple. | Ainsi quiconque parmi vous ne renonce pas à tout ce qu'il a, ne peut être mon disciple. | Ainsi donc chacun de vous qui ne renonce pas à tout ce qu'il a, ne peut être mon disciple. |
| 34 | Le sel donc est bon; mais si le sel aussi a perdu sa saveur, avec quoi l'assaisonnera-t-on? | Le sel est une bonne chose; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi l'assaisonnera-t-on? | Le sel est bon; mais si le sel devient insipide, avec quoi le salera-t-on? |
| 35 | Il n'est propre, ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende. | Il n'est bon, ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. | Il n'est propre ni pour la terre, ni pour le fumier; mais on le jette dehors. Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il entende! |