| | Darby | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | Et il arriva que, comme il entrait, un sabbat, dans la maison d'un des principaux des pharisiens pour manger du pain, ils l'observaient. | Il arriva aussi que Jésus étant entré un jour de Sabbat dans la maison d'un des principaux des Pharisiens, pour prendre son repas, ils l'observaient. | Un jour de sabbat, comme il était entré dans la maison d'un chef des Pharisiens pour y manger, eux le guettaient. |
| 2 | Et voici, il y avait un homme hydropique devant lui. | Et voici, un homme hydropique était là devant lui. | Et voici qu'un homme hydropique se trouvait devant lui. |
| 3 | Et Jésus, répondant, parla aux docteurs de la loi et aux pharisiens, disant: Est-il permis de guérir, un jour de sabbat? | Et Jésus prenant la parole, parla aux Docteurs de la Loi, et aux Pharisiens, disant: est-il permis de guérir au jour du Sabbat? | Et Jésus, prenant la parole, dit aux docteurs de la Loi et aux Pharisiens : Est-il permis de guérir le jour du sabbat, ou non ? |
| 4 | Et ils se turent. Et l'ayant pris, il le guérit, et le renvoya. | Et ils ne dirent mot. Alors ayant pris le malade, il le guérit, et le renvoya. | Mais ils gardaient le silence. L'ayant pris, il le guérit et le congédia. |
| 5 | Et répondant, il leur dit: Qui sera celui de vous, qui, ayant un âne ou un boeuf, lequel vienne à tomber dans un puits, ne l'en retire aussitôt le jour du sabbat? | Puis s'adressant à eux, il leur dit: qui sera celui d'entre vous, qui ayant un âne ou un boeuf lequel vienne à tomber dans un puits, ne l'en retire aussitôt le jour du Sabbat? | Puis, il leur dit : "Qui d'entre vous, si son fils ou son boeuf tombe dans un puits, ne l'en retire pas aussitôt, un jour du sabbat ?" |
| 6 | Et ils ne pouvaient répliquer à ces choses. | Et ils ne pouvaient répliquer à ces choses. | Et à cela ils ne purent répliquer. |
| 7 | Or il dit une parabole aux conviés, observant comment ils choisissaient les premières places; et il leur disait: | Il proposait aussi aux conviés une similitude, prenant garde comment ils choisissaient les premières places à table, et il leur disait: | Et il dit une parabole aux invités, ayant remarqué comment ils choisissaient les premières places. Il leur dit : |
| 8 | Quand tu seras convié par quelqu'un à des noces, ne te mets pas à table à la première place, de peur qu'un plus honorable que toi ne soit convié par lui, | Quand tu seras convié par quelqu'un à des noces, ne te mets point à table à la première place, de peur qu'il n'arrive qu'un plus honorable que toi soit aussi convié; | "Quand tu seras invité par quelqu'un à un repas de noces, ne te mets pas à la première place : un homme plus considérable que toi pourrait avoir été invité par lui, |
| 9 | que celui qui vous a conviés, toi et lui, ne vienne et ne te dise: Fais place à celui-ci; et qu'alors tu ne le mettes avec honte à occuper la dernière place. | Et que celui qui vous aura convié, ne vienne, et ne te dise: donne ta place à celui-ci; et qu'alors tu ne commences avec honte de te mettre à la dernière place. | et celui qui vous aurait invités l'un et l'autre viendrait te dire : "Cède-lui la place, "et alors tu n'aurais, avec confusion, qu'à occuper la dernière place. |
| 10 | Mais, quand tu seras convié, va et assieds-toi à la dernière place, afin que, quand celui qui t'a convié viendra, il te dise: Ami, monte plus haut. Alors tu auras de la gloire devant tous ceux qui seront à table avec toi. | Mais quand tu seras convié, va, et te mets à la dernière place, afin que quand celui qui t'a convié viendra, il te dise: mon ami, monte plus haut; et alors cela te tournera à honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi. | Mais, quand tu es invité, va te mettre à la dernière place; de cette façon, quand viendra celui qui t'a invité, il te dira : "Mon ami, avance plus haut."Alors ce sera pour toi un honneur devant tous les convives. |
| 11 | Car quiconque s'élève sera abaissé; et celui qui s'abaisse sera élevé. | Car quiconque s'élève, sera abaissé; et quiconque s'abaisse, sera élevé. | Car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé." |
| 12 | Et il dit aussi à celui qui l'avait convié: Quand tu fais un dîner ou un souper, n'appelle pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni de riches voisins; de peur qu'eux aussi ne te convient à leur tour, et que la pareille ne te soit rendue. | Il disait aussi à celui qui l'avait convié: quand tu fais un dîner ou un souper, n'invite point tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni tes riches voisins; de peur qu'ils ne te convient à leur tour, et que la pareille ne te soit rendue. | Il disait à celui qui l'avait invité : "Lorsque tu donnes un déjeuner ou un dîner, ne convoque pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour et que ce ne soit pour toi un rendu. |
| 13 | Mais quand tu fais un festin, convie les pauvres, les estropiés, les boiteux, les aveugles; | Mais quand tu feras un festin, convie les pauvres, les impotents, les boiteux et les aveugles; | Mais, quand tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles; |
| 14 | et tu seras bienheureux, car ils n'ont pas de quoi te rendre la pareille: car la pareille te sera rendue en la résurrection des justes. | Et tu seras bienheureux de ce qu'ils n'ont pas de quoi te rendre la pareille; car la pareille te sera rendue en la résurrection des justes. | et heureux seras-tu de ce qu'ils n'ont pas de quoi te rendre, car cela te sera rendu lors de la résurrection des justes." |
| 15 | Et un de ceux qui étaient à table, ayant entendu ces choses, lui dit: Bienheureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu. | Et un de ceux qui étaient à table, ayant entendu ces paroles, lui dit: bienheureux sera celui qui mangera du pain dans le Royaume de Dieu. | Un des convives, ayant entendu cela, lui dit : "Heureux qui mangera dans le royaume de Dieu ! " |
| 16 | Et il lui dit: Un homme fit un grand souper et y convia beaucoup de gens. | Et Jésus dit: un homme fit un grand souper, et y convia beaucoup de gens. | Il lui dit : "Un homme faisait un grand dîner, auquel il avait invité beaucoup de gens. |
| 17 | Et à l'heure du souper, il envoya son esclave dire aux conviés: Venez, car déjà tout est prêt. | Et à l'heure du souper il envoya son serviteur pour dire aux conviés: venez, car tout est déjà prêt. | Et à l'heure du dîner, il envoya son serviteur dire aux invités : "Venez, car tout est déjà prêt." |
| 18 | Et ils commencèrent tous unanimement à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté un champ, et il faut nécessairement que je m'en aille et que je le voie; je te prie, tiens-moi pour excusé. | Mais ils commencèrent tous unanimement à s'excuser. Le premier lui dit: j'ai acheté un héritage, et il me faut nécessairement partir pour l'aller voir; je te prie, tiens-moi pour excusé. | Et tous, unanimement, se mirent à s'excuser. Le premier lui dit : "J'ai acheté un champ, et il faut nécessairement que j'aille le voir; je te prie, tiens-moi pour excusé." |
| 19 | Et un autre dit: J'ai acheté cinq couples de boeufs, et je vais les essayer; je te prie, tiens-moi pour excusé. | Un autre dit: j'ai acheté cinq couples de boeufs, et je m'en vais les éprouver; je te prie, tiens-moi pour excusé. | Et un autre dit : "J'ai acheté cinq paires de boeufs, et je vais les essayer; je te prie, tiens-moi pour excusé." |
| 20 | Et un autre dit: J'ai épousé une femme, et à cause de cela je ne puis aller. | Et un autre dit: j'ai épousé une femme, c'est pourquoi je n'y puis aller. | Et un autre dit : "J'ai pris femme, et c'est pourquoi je ne puis venir." |
| 21 | Et l'esclave, s'en étant retourné, rapporta ces choses à son maître. Alors le maître de la maison, en colère, dit à son esclave: Va-t'en promptement dans les rues et dans les ruelles de la ville, et amène ici les pauvres, et les estropiés, et les aveugles, et les boiteux. | Ainsi le serviteur s'en retourna, et rapporta ces choses à son maître. Alors le père de famille tout en colère, dit à son serviteur: va-t'en promptement dans les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, et les impotents, et les boiteux et les aveugles. | Le serviteur s'en revint et rapporta cela à son maître. Alors le maître de maison, irrité, dit à son serviteur : "Va-t'en vite sur les places et par les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux." |
| 22 | Et l'esclave dit: Maître, il a été fait ainsi que tu as commandé, et il y a encore de la place. | Puis le serviteur dit: Maître, il a été fait ainsi que tu as commandé, et il y a encore de la place. | Et le serviteur (revint) dire : "Maître, ce que vous avez commandé a été fait, et il y a encore de la place." |
| 23 | Et le maître dit à l'esclave: Va-t'en dans les chemins et le long des haies, et contrains les gens d'entrer, afin que ma maison soit remplie; | Et le maître dit au serviteur: va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, contrains-les d'entrer, afin que ma maison soit remplie. | Et le maître dit au serviteur : "Va-t'en par les chemins et aux clôtures, et contrains (les gens) à entrer, afin que ma maison soit remplie. |
| 24 | car je vous dis, qu'aucun de ces hommes qui ont été conviés ne goûtera de mon souper. | Car je vous dis qu'aucun de ces hommes qui avaient été conviés ne goûtera de mon souper. | Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera à mon dîner." |
| 25 | Et de grandes foules allaient avec lui. Et se tournant, il leur dit: | Or de grandes troupes allaient avec lui; et lui se tournant leur dit: | Comme des foules nombreuses cheminaient avec lui, il se retourna et leur dit : |
| 26 | Si quelqu'un vient à moi, et ne hait pas son père, et sa mère, et sa femme, et ses enfants, et ses frères, et ses soeurs, et même aussi sa propre vie, il ne peut être mon disciple. | Si quelqu'un vient vers moi, et ne hait pas son père et sa mère, et sa femme et ses enfants, et ses frères, et ses soeurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple. | "Si quelqu'un vient à moi et ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères et ses soeurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple. |
| 27 | Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne vient pas après moi, ne peut être mon disciple. | Et quiconque ne porte sa croix, et ne vient après moi, il ne peut être mon disciple. | Quiconque ne porte pas sa croix et ne me suis pas, ne peut pas être mon disciple. |
| 28 | Car quel est celui d'entre vous qui, voulant bâtir une tour, ne s'asseye premièrement et ne calcule la dépense, pour voir s'il a de quoi l'achever? | Mais qui est celui d'entre vous, qui voulant bâtir une tour, ne s'asseye premièrement, et ne calcule la dépense pour voir s'il a de quoi l'achever? | Qui de vous, en effet, s'il veut bâtir une tour, ne s'assied d'abord pour calculer la dépense, (pour voir) s'il a de quoi l'achever ? |
| 29 | de peur que, en ayant jeté le fondement et n'ayant pu l'achever, tous ceux qui le voient ne se mettent à se moquer de lui, disant: | De peur qu'après en avoir jeté le fondement, et n'ayant pu achever, tous ceux qui le verront ne commencent à se moquer de lui; | De peur qu'ayant posé le fondement et ne pouvant pas terminer, tous ceux qui verront (cela) ne se mettent à le ridiculiser, |
| 30 | Cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu achever. | En disant: cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu achever. | disant : "Cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu terminer ! " |
| 31 | Ou, quel est le roi qui, partant pour faire la guerre à un autre roi, ne s'asseye premièrement et ne délibère s'il peut, avec dix mille hommes, résister à celui qui vient contre lui avec vingt mille? | Ou, qui est le Roi qui parte pour donner bataille à un autre Roi, qui premièrement ne s'asseye, et ne consulte s'il pourra avec dix mille hommes aller à la rencontre de celui qui vient contre lui avec vingt mille? | Ou quel roi, s'il va faire la guerre à un autre roi, ne s'assied d'abord pour délibérer s'il est capable de se heurter, avec dix mille hommes, à celui qui vient contre lui avec vingt mille ? |
| 32 | Autrement, pendant qu'il est encore loin, il lui envoie une ambassade et s'informe des conditions de paix. | Autrement, il lui envoie une ambassade, pendant qu'il est encore loin, et demande la paix. | S'il ne l'est pas, tandis qu'il est encore loin, il envoie une ambassade faire demande de paix. |
| 33 | Ainsi donc, quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il a, ne peut être mon disciple. | Ainsi donc chacun de vous qui ne renonce pas à tout ce qu'il a, ne peut être mon disciple. | Ainsi donc, quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il possède ne peut être mon disciple. |
| 34 | Le sel donc est bon; mais si le sel aussi a perdu sa saveur, avec quoi l'assaisonnera-t-on? | Le sel est bon; mais si le sel devient insipide, avec quoi le salera-t-on? | [Certes] le sel est bon; mais si le sel s'affadit, avec quoi l'assaisonnera-t-on ? |
| 35 | Il n'est propre, ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende. | Il n'est propre ni pour la terre, ni pour le fumier; mais on le jette dehors. Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il entende! | Inutile et pour la terre et pour le fumier, on le jette dehors. Qui a des oreilles pour entendre entende ! " |