Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Luc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Luc

- chapitre 14 -

Enlever Darby

Enlever David Martin

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 DarbyDavid MartinAmerican std
1Et il arriva que, comme il entrait, un sabbat, dans la maison d'un des principaux des pharisiens pour manger du pain, ils l'observaient.Il arriva aussi que Jésus étant entré un jour de Sabbat dans la maison d'un des principaux des Pharisiens, pour prendre son repas, ils l'observaient.And it came to pass, when he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a sabbath to eat bread, that they were watching him.
2Et voici, il y avait un homme hydropique devant lui.Et voici, un homme hydropique était là devant lui.And behold, there was before him a certain man that had the dropsy.
3Et Jésus, répondant, parla aux docteurs de la loi et aux pharisiens, disant: Est-il permis de guérir, un jour de sabbat?Et Jésus prenant la parole, parla aux Docteurs de la Loi, et aux Pharisiens, disant: est-il permis de guérir au jour du Sabbat?And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath, or not?
4Et ils se turent. Et l'ayant pris, il le guérit, et le renvoya.Et ils ne dirent mot. Alors ayant pris le malade, il le guérit, et le renvoya.But they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go.
5Et répondant, il leur dit: Qui sera celui de vous, qui, ayant un âne ou un boeuf, lequel vienne à tomber dans un puits, ne l'en retire aussitôt le jour du sabbat?Puis s'adressant à eux, il leur dit: qui sera celui d'entre vous, qui ayant un âne ou un boeuf lequel vienne à tomber dans un puits, ne l'en retire aussitôt le jour du Sabbat?And he said unto them, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a well, and will not straightway draw him up on a sabbath day?
6Et ils ne pouvaient répliquer à ces choses.Et ils ne pouvaient répliquer à ces choses.And they could not answer again unto these things.
7Or il dit une parabole aux conviés, observant comment ils choisissaient les premières places; et il leur disait:Il proposait aussi aux conviés une similitude, prenant garde comment ils choisissaient les premières places à table, et il leur disait:And he spake a parable unto those that were bidden, when he marked how they chose out the chief seats; saying unto them,
8Quand tu seras convié par quelqu'un à des noces, ne te mets pas à table à la première place, de peur qu'un plus honorable que toi ne soit convié par lui,Quand tu seras convié par quelqu'un à des noces, ne te mets point à table à la première place, de peur qu'il n'arrive qu'un plus honorable que toi soit aussi convié;When thou art bidden of any man to a marriage feast, sit not down in the chief seat; lest haply a more honorable man than thou be bidden of him,
9que celui qui vous a conviés, toi et lui, ne vienne et ne te dise: Fais place à celui-ci; et qu'alors tu ne le mettes avec honte à occuper la dernière place.Et que celui qui vous aura convié, ne vienne, et ne te dise: donne ta place à celui-ci; et qu'alors tu ne commences avec honte de te mettre à la dernière place.and he that bade thee and him shall come and say to thee, Give this man place; and then thou shalt begin with shame to take the lowest place.
10Mais, quand tu seras convié, va et assieds-toi à la dernière place, afin que, quand celui qui t'a convié viendra, il te dise: Ami, monte plus haut. Alors tu auras de la gloire devant tous ceux qui seront à table avec toi.Mais quand tu seras convié, va, et te mets à la dernière place, afin que quand celui qui t'a convié viendra, il te dise: mon ami, monte plus haut; et alors cela te tournera à honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi.But when thou art bidden, go and sit down in the lowest place; that when he that hath bidden thee cometh, he may say to thee, Friend, go up higher: then shalt thou have glory in the presence of all that sit at meat with thee.
11Car quiconque s'élève sera abaissé; et celui qui s'abaisse sera élevé.Car quiconque s'élève, sera abaissé; et quiconque s'abaisse, sera élevé.For everyone that exalteth himself shall be humbled; and he that humbleth himself shall be exalted.
12Et il dit aussi à celui qui l'avait convié: Quand tu fais un dîner ou un souper, n'appelle pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni de riches voisins; de peur qu'eux aussi ne te convient à leur tour, et que la pareille ne te soit rendue.Il disait aussi à celui qui l'avait convié: quand tu fais un dîner ou un souper, n'invite point tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni tes riches voisins; de peur qu'ils ne te convient à leur tour, et que la pareille ne te soit rendue.And he said to him also that had bidden him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, nor thy kinsmen, nor rich neighbors; lest haply they also bid thee again, and a recompense be made thee.
13Mais quand tu fais un festin, convie les pauvres, les estropiés, les boiteux, les aveugles;Mais quand tu feras un festin, convie les pauvres, les impotents, les boiteux et les aveugles;But when thou makest a feast, bid the poor, the maimed, the lame, the blind:
14et tu seras bienheureux, car ils n'ont pas de quoi te rendre la pareille: car la pareille te sera rendue en la résurrection des justes.Et tu seras bienheureux de ce qu'ils n'ont pas de quoi te rendre la pareille; car la pareille te sera rendue en la résurrection des justes.and thou shalt be blessed; because they have not [wherewith] to recompense thee: for thou shalt be recompensed in the resurrection of the just.
15Et un de ceux qui étaient à table, ayant entendu ces choses, lui dit: Bienheureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu.Et un de ceux qui étaient à table, ayant entendu ces paroles, lui dit: bienheureux sera celui qui mangera du pain dans le Royaume de Dieu.And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.
16Et il lui dit: Un homme fit un grand souper et y convia beaucoup de gens.Et Jésus dit: un homme fit un grand souper, et y convia beaucoup de gens.But he said unto him, A certain man made a great supper; and he bade many:
17Et à l'heure du souper, il envoya son esclave dire aux conviés: Venez, car déjà tout est prêt.Et à l'heure du souper il envoya son serviteur pour dire aux conviés: venez, car tout est déjà prêt.and he sent forth his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for [all] things are now ready.
18Et ils commencèrent tous unanimement à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté un champ, et il faut nécessairement que je m'en aille et que je le voie; je te prie, tiens-moi pour excusé.Mais ils commencèrent tous unanimement à s'excuser. Le premier lui dit: j'ai acheté un héritage, et il me faut nécessairement partir pour l'aller voir; je te prie, tiens-moi pour excusé.And they all with one [consent] began to make excuse. The first said unto him, I have bought a field, and I must needs go out and see it; I pray thee have me excused.
19Et un autre dit: J'ai acheté cinq couples de boeufs, et je vais les essayer; je te prie, tiens-moi pour excusé.Un autre dit: j'ai acheté cinq couples de boeufs, et je m'en vais les éprouver; je te prie, tiens-moi pour excusé.And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them; I pray thee have me excused.
20Et un autre dit: J'ai épousé une femme, et à cause de cela je ne puis aller.Et un autre dit: j'ai épousé une femme, c'est pourquoi je n'y puis aller.And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
21Et l'esclave, s'en étant retourné, rapporta ces choses à son maître. Alors le maître de la maison, en colère, dit à son esclave: Va-t'en promptement dans les rues et dans les ruelles de la ville, et amène ici les pauvres, et les estropiés, et les aveugles, et les boiteux.Ainsi le serviteur s'en retourna, et rapporta ces choses à son maître. Alors le père de famille tout en colère, dit à son serviteur: va-t'en promptement dans les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, et les impotents, et les boiteux et les aveugles.And the servant came, and told his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor and maimed and blind and lame.
22Et l'esclave dit: Maître, il a été fait ainsi que tu as commandé, et il y a encore de la place.Puis le serviteur dit: Maître, il a été fait ainsi que tu as commandé, et il y a encore de la place.And the servant said, Lord, what thou didst command is done, and yet there is room.
23Et le maître dit à l'esclave: Va-t'en dans les chemins et le long des haies, et contrains les gens d'entrer, afin que ma maison soit remplie;Et le maître dit au serviteur: va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, contrains-les d'entrer, afin que ma maison soit remplie.And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and constrain [them] to come in, that my house may be filled.
24car je vous dis, qu'aucun de ces hommes qui ont été conviés ne goûtera de mon souper.Car je vous dis qu'aucun de ces hommes qui avaient été conviés ne goûtera de mon souper.For I say unto you, that none of those men that were bidden shall taste of my supper.
25Et de grandes foules allaient avec lui. Et se tournant, il leur dit:Or de grandes troupes allaient avec lui; et lui se tournant leur dit:Now there went with him great multitudes: and he turned, and said unto them,
26Si quelqu'un vient à moi, et ne hait pas son père, et sa mère, et sa femme, et ses enfants, et ses frères, et ses soeurs, et même aussi sa propre vie, il ne peut être mon disciple.Si quelqu'un vient vers moi, et ne hait pas son père et sa mère, et sa femme et ses enfants, et ses frères, et ses soeurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple.If any man cometh unto me, and hateth not his own father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
27Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne vient pas après moi, ne peut être mon disciple.Et quiconque ne porte sa croix, et ne vient après moi, il ne peut être mon disciple.Whosoever doth not bear his own cross, and come after me, cannot be my disciple.
28Car quel est celui d'entre vous qui, voulant bâtir une tour, ne s'asseye premièrement et ne calcule la dépense, pour voir s'il a de quoi l'achever?Mais qui est celui d'entre vous, qui voulant bâtir une tour, ne s'asseye premièrement, et ne calcule la dépense pour voir s'il a de quoi l'achever?For which of you, desiring to build a tower, doth not first sit down and count the cost, whether he have [wherewith] to complete it?
29de peur que, en ayant jeté le fondement et n'ayant pu l'achever, tous ceux qui le voient ne se mettent à se moquer de lui, disant:De peur qu'après en avoir jeté le fondement, et n'ayant pu achever, tous ceux qui le verront ne commencent à se moquer de lui;Lest haply, when he hath laid a foundation, and is not able to finish, all that behold begin to mock him,
30Cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu achever.En disant: cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu achever.saying, This man began to build, and was not able to finish.
31Ou, quel est le roi qui, partant pour faire la guerre à un autre roi, ne s'asseye premièrement et ne délibère s'il peut, avec dix mille hommes, résister à celui qui vient contre lui avec vingt mille?Ou, qui est le Roi qui parte pour donner bataille à un autre Roi, qui premièrement ne s'asseye, et ne consulte s'il pourra avec dix mille hommes aller à la rencontre de celui qui vient contre lui avec vingt mille?Or what king, as he goeth to encounter another king in war, will not sit down first and take counsel whether he is able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand?
32Autrement, pendant qu'il est encore loin, il lui envoie une ambassade et s'informe des conditions de paix.Autrement, il lui envoie une ambassade, pendant qu'il est encore loin, et demande la paix.Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and asketh conditions of peace.
33Ainsi donc, quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il a, ne peut être mon disciple.Ainsi donc chacun de vous qui ne renonce pas à tout ce qu'il a, ne peut être mon disciple.So therefore whosoever he be of you that renounceth not all that he hath, he cannot be my disciple.
34Le sel donc est bon; mais si le sel aussi a perdu sa saveur, avec quoi l'assaisonnera-t-on?Le sel est bon; mais si le sel devient insipide, avec quoi le salera-t-on?Salt therefore is good: but if even the salt have lost its savor, wherewith shall it be seasoned?
35Il n'est propre, ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende.Il n'est propre ni pour la terre, ni pour le fumier; mais on le jette dehors. Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il entende!It is fit neither for the land nor for the dunghill: [men] cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -