| | Louis Segond | King James | David Martin | American std |
| 1 | Jésus étant entré, un jour de sabbat, dans la maison de l'un des chefs des pharisiens, pour prendre un repas, les pharisiens l'observaient. | And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him. | Il arriva aussi que Jésus étant entré un jour de Sabbat dans la maison d'un des principaux des Pharisiens, pour prendre son repas, ils l'observaient. | And it came to pass, when he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a sabbath to eat bread, that they were watching him. |
| 2 | Et voici, un homme hydropique était devant lui. | And, behold, there was a certain man before him which had the dropsy. | Et voici, un homme hydropique était là devant lui. | And behold, there was before him a certain man that had the dropsy. |
| 3 | Jésus prit la parole, et dit aux docteurs de la loi et aux pharisiens : Est-il permis, ou non, de faire une guérison le jour du sabbat ? | And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day? | Et Jésus prenant la parole, parla aux Docteurs de la Loi, et aux Pharisiens, disant: est-il permis de guérir au jour du Sabbat? | And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath, or not? |
| 4 | Ils gardèrent le silence. Alors Jésus avança la main sur cet homme, le guérit, et le renvoya. | And they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go; | Et ils ne dirent mot. Alors ayant pris le malade, il le guérit, et le renvoya. | But they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go. |
| 5 | Puis il leur dit : Lequel de vous, si son fils ou son boeuf tombe dans un puits, ne l'en retirera pas aussitôt, le jour du sabbat ? | And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day? | Puis s'adressant à eux, il leur dit: qui sera celui d'entre vous, qui ayant un âne ou un boeuf lequel vienne à tomber dans un puits, ne l'en retire aussitôt le jour du Sabbat? | And he said unto them, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a well, and will not straightway draw him up on a sabbath day? |
| 6 | Et ils ne purent rien répondre à cela. | And they could not answer him again to these things. | Et ils ne pouvaient répliquer à ces choses. | And they could not answer again unto these things. |
| 7 | Il adressa ensuite une parabole aux conviés, en voyant qu'ils choisissaient les premières places ; et il leur dit : | And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them. | Il proposait aussi aux conviés une similitude, prenant garde comment ils choisissaient les premières places à table, et il leur disait: | And he spake a parable unto those that were bidden, when he marked how they chose out the chief seats; saying unto them, |
| 8 | Lorsque tu seras invité par quelqu'un à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur qu'il n'y ait parmi les invités une personne plus considérable que toi, | When thou art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him; | Quand tu seras convié par quelqu'un à des noces, ne te mets point à table à la première place, de peur qu'il n'arrive qu'un plus honorable que toi soit aussi convié; | When thou art bidden of any man to a marriage feast, sit not down in the chief seat; lest haply a more honorable man than thou be bidden of him, |
| 9 | et que celui qui vous a invités l'un et l'autre ne vienne te dire : Cède la place à cette personne-là. Tu aurais alors la honte d'aller occuper la dernière place. | And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room. | Et que celui qui vous aura convié, ne vienne, et ne te dise: donne ta place à celui-ci; et qu'alors tu ne commences avec honte de te mettre à la dernière place. | and he that bade thee and him shall come and say to thee, Give this man place; and then thou shalt begin with shame to take the lowest place. |
| 10 | Mais, lorsque tu seras invité, va te mettre à la dernière place, afin que, quand celui qui t'a invité viendra, il te dise : Mon ami, monte plus haut. Alors cela te fera honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi. | But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee. | Mais quand tu seras convié, va, et te mets à la dernière place, afin que quand celui qui t'a convié viendra, il te dise: mon ami, monte plus haut; et alors cela te tournera à honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi. | But when thou art bidden, go and sit down in the lowest place; that when he that hath bidden thee cometh, he may say to thee, Friend, go up higher: then shalt thou have glory in the presence of all that sit at meat with thee. |
| 11 | Car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé. | For whosoever exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted. | Car quiconque s'élève, sera abaissé; et quiconque s'abaisse, sera élevé. | For everyone that exalteth himself shall be humbled; and he that humbleth himself shall be exalted. |
| 12 | Il dit aussi à celui qui l'avait invité : Lorsque tu donnes à dîner ou à souper, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour et qu'on ne te rende la pareille. | Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor thy rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee. | Il disait aussi à celui qui l'avait convié: quand tu fais un dîner ou un souper, n'invite point tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni tes riches voisins; de peur qu'ils ne te convient à leur tour, et que la pareille ne te soit rendue. | And he said to him also that had bidden him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, nor thy kinsmen, nor rich neighbors; lest haply they also bid thee again, and a recompense be made thee. |
| 13 | Mais, lorsque tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles. | But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind: | Mais quand tu feras un festin, convie les pauvres, les impotents, les boiteux et les aveugles; | But when thou makest a feast, bid the poor, the maimed, the lame, the blind: |
| 14 | Et tu seras heureux de ce qu'ils ne peuvent pas te rendre la pareille ; car elle te sera rendue à la résurrection des justes. | And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just. | Et tu seras bienheureux de ce qu'ils n'ont pas de quoi te rendre la pareille; car la pareille te sera rendue en la résurrection des justes. | and thou shalt be blessed; because they have not [wherewith] to recompense thee: for thou shalt be recompensed in the resurrection of the just. |
| 15 | Un de ceux qui étaient à table, après avoir entendu ces paroles, dit à Jésus : Heureux celui qui prendra son repas dans le royaume de Dieu ! | And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God. | Et un de ceux qui étaient à table, ayant entendu ces paroles, lui dit: bienheureux sera celui qui mangera du pain dans le Royaume de Dieu. | And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God. |
| 16 | Et Jésus lui répondit : Un homme donna un grand souper, et il invita beaucoup de gens. | Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many: | Et Jésus dit: un homme fit un grand souper, et y convia beaucoup de gens. | But he said unto him, A certain man made a great supper; and he bade many: |
| 17 | A l'heure du souper, il envoya son serviteur dire aux conviés : Venez, car tout est déjà prêt. | And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready. | Et à l'heure du souper il envoya son serviteur pour dire aux conviés: venez, car tout est déjà prêt. | and he sent forth his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for [all] things are now ready. |
| 18 | Mais tous unanimement se mirent à s'excuser. Le premier lui dit : J'ai acheté un champ, et je suis obligé d'aller le voir ; excuse-moi, je te prie. | And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused. | Mais ils commencèrent tous unanimement à s'excuser. Le premier lui dit: j'ai acheté un héritage, et il me faut nécessairement partir pour l'aller voir; je te prie, tiens-moi pour excusé. | And they all with one [consent] began to make excuse. The first said unto him, I have bought a field, and I must needs go out and see it; I pray thee have me excused. |
| 19 | Un autre dit : J'ai acheté cinq paires de boeufs, et je vais les essayer ; excuse-moi, je te prie. | And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused. | Un autre dit: j'ai acheté cinq couples de boeufs, et je m'en vais les éprouver; je te prie, tiens-moi pour excusé. | And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them; I pray thee have me excused. |
| 20 | Un autre dit : Je viens de me marier, et c'est pourquoi je ne puis aller. | And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. | Et un autre dit: j'ai épousé une femme, c'est pourquoi je n'y puis aller. | And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. |
| 21 | Le serviteur, de retour, rapporta ces choses à son maître. Alors le maître de la maison irrité dit à son serviteur : Va promptement dans les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux. | So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind. | Ainsi le serviteur s'en retourna, et rapporta ces choses à son maître. Alors le père de famille tout en colère, dit à son serviteur: va-t'en promptement dans les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, et les impotents, et les boiteux et les aveugles. | And the servant came, and told his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor and maimed and blind and lame. |
| 22 | Le serviteur dit : Maître, ce que tu as ordonné a été fait, et il y a encore de la place. | And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room. | Puis le serviteur dit: Maître, il a été fait ainsi que tu as commandé, et il y a encore de la place. | And the servant said, Lord, what thou didst command is done, and yet there is room. |
| 23 | Et le maître dit au serviteur : Va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, contrains-les d'entrer, afin que ma maison soit remplie. | And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled. | Et le maître dit au serviteur: va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, contrains-les d'entrer, afin que ma maison soit remplie. | And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and constrain [them] to come in, that my house may be filled. |
| 24 | Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon souper. | For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper. | Car je vous dis qu'aucun de ces hommes qui avaient été conviés ne goûtera de mon souper. | For I say unto you, that none of those men that were bidden shall taste of my supper. |
| 25 | De grandes foules faisaient route avec Jésus. Il se retourna, et leur dit : | And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them, | Or de grandes troupes allaient avec lui; et lui se tournant leur dit: | Now there went with him great multitudes: and he turned, and said unto them, |
| 26 | Si quelqu'un vient à moi, et s'il ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, et ses soeurs, et même à sa propre vie, il ne peut être mon disciple. | If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple. | Si quelqu'un vient vers moi, et ne hait pas son père et sa mère, et sa femme et ses enfants, et ses frères, et ses soeurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple. | If any man cometh unto me, and hateth not his own father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple. |
| 27 | Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne me suis pas, ne peut être mon disciple. | And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple. | Et quiconque ne porte sa croix, et ne vient après moi, il ne peut être mon disciple. | Whosoever doth not bear his own cross, and come after me, cannot be my disciple. |
| 28 | Car, lequel de vous, s'il veut bâtir une tour, ne s'assied d'abord pour calculer la dépense et voir s'il a de quoi la terminer, | For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have sufficient to finish it? | Mais qui est celui d'entre vous, qui voulant bâtir une tour, ne s'asseye premièrement, et ne calcule la dépense pour voir s'il a de quoi l'achever? | For which of you, desiring to build a tower, doth not first sit down and count the cost, whether he have [wherewith] to complete it? |
| 29 | de peur qu'après avoir posé les fondements, il ne puisse l'achever, et que tous ceux qui le verront ne se mettent à le railler, | Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him, | De peur qu'après en avoir jeté le fondement, et n'ayant pu achever, tous ceux qui le verront ne commencent à se moquer de lui; | Lest haply, when he hath laid a foundation, and is not able to finish, all that behold begin to mock him, |
| 30 | en disant : Cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu achever ? | Saying, This man began to build, and was not able to finish. | En disant: cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu achever. | saying, This man began to build, and was not able to finish. |
| 31 | Ou quel roi, s'il va faire la guerre à un autre roi, ne s'assied d'abord pour examiner s'il peut, avec dix mille hommes, marcher à la rencontre de celui qui vient l'attaquer avec vingt mille ? | Or what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand? | Ou, qui est le Roi qui parte pour donner bataille à un autre Roi, qui premièrement ne s'asseye, et ne consulte s'il pourra avec dix mille hommes aller à la rencontre de celui qui vient contre lui avec vingt mille? | Or what king, as he goeth to encounter another king in war, will not sit down first and take counsel whether he is able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand? |
| 32 | S'il ne le peut, tandis que cet autre roi est encore loin, il lui envoie une ambassade pour demander la paix. | Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace. | Autrement, il lui envoie une ambassade, pendant qu'il est encore loin, et demande la paix. | Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and asketh conditions of peace. |
| 33 | Ainsi donc, quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il possède ne peut être mon disciple. | So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple. | Ainsi donc chacun de vous qui ne renonce pas à tout ce qu'il a, ne peut être mon disciple. | So therefore whosoever he be of you that renounceth not all that he hath, he cannot be my disciple. |
| 34 | Le sel est une bonne chose ; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi l'assaisonnera-t-on ? | Salt is good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned? | Le sel est bon; mais si le sel devient insipide, avec quoi le salera-t-on? | Salt therefore is good: but if even the salt have lost its savor, wherewith shall it be seasoned? |
| 35 | Il n'est bon ni pour la terre, ni pour le fumier ; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. | It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear. | Il n'est propre ni pour la terre, ni pour le fumier; mais on le jette dehors. Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il entende! | It is fit neither for the land nor for the dunghill: [men] cast it out. He that hath ears to hear, let him hear. |