Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Luc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Luc

- chapitre 14 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Enlever King James

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou Abbé Crampon ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesOstervaldDiodati
1Jésus étant entré, un jour de sabbat, dans la maison de l'un des chefs des pharisiens, pour prendre un repas, les pharisiens l'observaient.And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him.Un jour de sabbat, Jésus était entré dans la maison d'un des principaux pharisiens pour y manger, et ceux-ci l'observaient.Or avvenne che, come egli entrò in casa di uno dei capi dei farisei in giorno di sabato per mangiare, essi lo osservavano;
2Et voici, un homme hydropique était devant lui.And, behold, there was a certain man before him which had the dropsy.Or, un homme hydropique était devant lui.ed ecco, davanti a lui c'era un uomo idropico.
3Jésus prit la parole, et dit aux docteurs de la loi et aux pharisiens : Est-il permis, ou non, de faire une guérison le jour du sabbat ?And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day?Et Jésus, prenant la parole, dit aux docteurs de la loi et aux pharisiens: Est-il permis de guérir le jour de sabbat?E Gesù, rispondendo ai dottori della legge e ai farisei, disse: E' lecito guarire in giorno di sabato?.
4Ils gardèrent le silence. Alors Jésus avança la main sur cet homme, le guérit, et le renvoya.And they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go;Et ils demeurèrent dans le silence. Alors, prenant le malade, il le guérit et le renvoya.Ma essi tacquero. Allora egli lo prese per mano, lo guarì e lo congedò.
5Puis il leur dit : Lequel de vous, si son fils ou son boeuf tombe dans un puits, ne l'en retirera pas aussitôt, le jour du sabbat ?And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day?Puis il leur dit: Qui de vous, si son âne ou son boeuf tombe dans un puits, ne l'en retire aussitôt le jour de sabbatPoi, rispondendo loro disse: Chi di voi se il suo asino o bue cade in un pozzo, non lo tira subito fuori in giorno di sabato?.
6Et ils ne purent rien répondre à cela.And they could not answer him again to these things.Et ils ne purent lui répondre sur cela.Ma essi non gli potevano rispondere nulla in merito a queste cose.
7Il adressa ensuite une parabole aux conviés, en voyant qu'ils choisissaient les premières places ; et il leur dit :And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them.Il proposa aussi aux conviés une parabole, remarquant comment ils choisissaient les premières places; et il leur dit:Ora, notando come essi sceglievano i primi posti a tavola, propose agli invitati questa parabola, dicendo:
8Lorsque tu seras invité par quelqu'un à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur qu'il n'y ait parmi les invités une personne plus considérable que toi,When thou art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him;Quand quelqu'un t'invitera à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur qu'il ne se trouve parmi les conviés une personne plus considérable que toi;Quando sei invitato a nozze da qualcuno, non metterti al primo posto, perché quel tale potrebbe aver invitato un altro più importante di te,
9et que celui qui vous a invités l'un et l'autre ne vienne te dire : Cède la place à cette personne-là. Tu aurais alors la honte d'aller occuper la dernière place.And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room.Et que celui qui vous aura invités, toi et lui, ne vienne et ne te dise: Cède la place à celui-ci; et qu'alors tu n'aies la honte d'être mis à la dernière place.e chi ha invitato te e lui non venga a dirti: "Cedi il posto a questi". E allora tu, pieno di vergogna, non vada ad occupare l'ultimo posto.
10Mais, lorsque tu seras invité, va te mettre à la dernière place, afin que, quand celui qui t'a invité viendra, il te dise : Mon ami, monte plus haut. Alors cela te fera honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi.But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee.Mais, quand tu seras invité, va te mettre à la dernière place, afin que quand celui qui t'a invité viendra, il te dise: Mon ami, monte plus haut. Alors cela te fera honneur devant ceux qui seront à table avec toi.Ma quando sei invitato, va' a metterti all'ultimo posto affinché, venendo chi ti ha invitato, ti dica: "Amico, sali più su Allora ne avrai onore davanti a coloro che sono a tavola con te.
11Car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé.For whosoever exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.Car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé.Perché chiunque si innalza sarà abbassato e chi si abbassa sarà innalzato.
12Il dit aussi à celui qui l'avait invité : Lorsque tu donnes à dîner ou à souper, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour et qu'on ne te rende la pareille.Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor thy rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee.Et il disait à celui qui l'avait invité: Quand tu fais un dîner ou un souper, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni tes voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour, et qu'on ne te rende la pareille.Or egli disse a colui che lo aveva invitato: Quando fai un pranzo o una cena, non chiamare i tuoi amici, né i tuoi fratelli, né i tuoi parenti, né i vicini ricchi, affinché essi non invitino a loro volta te, e ti sia reso il contraccambio.
13Mais, lorsque tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles.But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind:Mais, quand tu feras un festin, convie les pauvres, les impotents, les boiteux et les aveugles;Ma quando fai un banchetto, chiama i mendicanti, i mutilati, gli zoppi, i ciechi;
14Et tu seras heureux de ce qu'ils ne peuvent pas te rendre la pareille ; car elle te sera rendue à la résurrection des justes.And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.Et tu seras heureux de ce qu'ils ne peuvent pas te le rendre; car tu en recevras la récompense à la résurrection des justes.e sarai beato, perché essi non hanno modo di contraccambiarti; ma il contraccambio ti sarà reso alla risurrezione dei giusti.
15Un de ceux qui étaient à table, après avoir entendu ces paroles, dit à Jésus : Heureux celui qui prendra son repas dans le royaume de Dieu !And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.Un de ceux qui étaient à table, ayant entendu cela, lui dit: Heureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu!Or uno dei commensali, udite queste cose, gli disse: Beato chi mangerà del pane nel regno di Dio.
16Et Jésus lui répondit : Un homme donna un grand souper, et il invita beaucoup de gens.Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:Jésus lui dit: Un homme fit un grand souper, et il y convia beaucoup de gens;Allora Gesù gli disse: Un uomo fece una gran cena e invitò molti;
17A l'heure du souper, il envoya son serviteur dire aux conviés : Venez, car tout est déjà prêt.And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.Et il envoya son serviteur, à l'heure du souper, dire aux conviés: Venez, car tout est prêt.e, all'ora della cena, mandò il suo servo a dire agli invitati: "Venite, perché è già tutto pronto".
18Mais tous unanimement se mirent à s'excuser. Le premier lui dit : J'ai acheté un champ, et je suis obligé d'aller le voir ; excuse-moi, je te prie.And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused.Et ils se mirent tous, de concert, à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté une terre, et il me faut nécessairement partir et la voir; je te prie de m'excuser.Ma tutti allo stesso modo cominciarono a scusarsi. Il primo gli disse: "Ho comprato un podere e devo andare a vederlo; ti prego di scusarmi".
19Un autre dit : J'ai acheté cinq paires de boeufs, et je vais les essayer ; excuse-moi, je te prie.And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused.Et un autre dit: J'ai acheté cinq couples de boeufs, et je m'en vais les éprouver; je te prie de m'excuser.E un altro disse: "Ho comprato cinque paia di buoi e vado a provarli; ti prego di scusarmi".
20Un autre dit : Je viens de me marier, et c'est pourquoi je ne puis aller.And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.Et un autre dit: J'ai épousé une femme, ainsi je n'y puis aller.Un altro ancora disse: "Ho preso moglie e perciò non posso venire".
21Le serviteur, de retour, rapporta ces choses à son maître. Alors le maître de la maison irrité dit à son serviteur : Va promptement dans les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux.So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind.Et le serviteur étant de retour, rapporta cela à son maître. Alors le père de famille en colère dit à son serviteur: Va-t'en promptement sur les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les impotents, les boiteux et les aveugles.Così quel servo tornò e riferì queste cose al suo signore. Allora il padrone di casa, pieno di sdegno, disse al suo servo: "Presto, va' per le piazze e per le strade della città, conduci qua i mendicanti, i mutilati, gli zoppi e i ciechi".
22Le serviteur dit : Maître, ce que tu as ordonné a été fait, et il y a encore de la place.And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.Ensuite le serviteur dit: Seigneur, on a fait ce que tu as commandé, et il y a encore de la place.Poi il servo gli disse: "Signore, è stato fatto come hai comandato, ma c'è ancora posto".
23Et le maître dit au serviteur : Va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, contrains-les d'entrer, afin que ma maison soit remplie.And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.Et le maître dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et contrains d'entrer ceux qui y sont, afin que ma maison soit remplie.Allora il signore disse al servo: "Va' fuori per le vie e lungo le siepi e costringili ad entrare, affinché la mia casa sia piena.
24Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon souper.For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.Car je vous dis qu'aucun de ceux qui avaient été conviés ne goûtera de mon souper.Perché io vi dico che nessuno di quegli uomini che erano stati invitati gusterà la mia cena".
25De grandes foules faisaient route avec Jésus. Il se retourna, et leur dit :And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,Comme une grande multitude de gens allaient avec lui, il se tourna vers eux et leur dit:Or grandi folle andavano a lui, ed egli si rivolse loro e disse:
26Si quelqu'un vient à moi, et s'il ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, et ses soeurs, et même à sa propre vie, il ne peut être mon disciple.If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.Si quelqu'un vient à moi, et ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses soeurs, plus encore sa propre vie, il ne peut être mon disciple.Se uno viene a me e non odia suo padre e sua madre, moglie e figli fratelli e sorelle e perfino la sua propria vita, non può essere mio discepolo.
27Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne me suis pas, ne peut être mon disciple.And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne me suit pas, ne peut être mon disciple.E chiunque non porta la sua croce e mi segue, non può essere mio discepolo.
28Car, lequel de vous, s'il veut bâtir une tour, ne s'assied d'abord pour calculer la dépense et voir s'il a de quoi la terminer,For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have sufficient to finish it?Car qui de vous, voulant bâtir une tour, ne s'assied premièrement, et ne calcule la dépense, pour voir s'il a de quoi l'achever?Chi di voi infatti, volendo edificare una torre, non si siede prima a calcolarne il costo, per vedere se ha abbastanza per portarla a termine?
29de peur qu'après avoir posé les fondements, il ne puisse l'achever, et que tous ceux qui le verront ne se mettent à le railler,Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him,De peur, qu'après qu'il en aura posé les fondements, et qu'il n'aura pu achever, tous ceux qui le verront ne viennent à se moquer de lui, et ne disent:Che talora, avendo posto il fondamento e non potendola finire, tutti coloro che la vedono non comincino a beffarsi di lui,
30en disant : Cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu achever ?Saying, This man began to build, and was not able to finish.Cet homme a commencé de bâtir, et n'a pu achever.dicendo: "Quest'uomo ha cominciato a costruire e non è stato capace di terminare".
31Ou quel roi, s'il va faire la guerre à un autre roi, ne s'assied d'abord pour examiner s'il peut, avec dix mille hommes, marcher à la rencontre de celui qui vient l'attaquer avec vingt mille ?Or what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand?Ou, quel est le roi, qui marchant pour livrer bataille à un autre roi, ne s'asseye premièrement et ne consulte s'il pourra, avec dix mille hommes, aller à la rencontre de celui qui vient contre lui avec vingt mille?Ovvero quale re, andando a far guerra contro un altro re, non si siede prima a determinare se può con diecimila affrontare colui che gli viene contro con ventimila?
32S'il ne le peut, tandis que cet autre roi est encore loin, il lui envoie une ambassade pour demander la paix.Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace.Autrement, pendant que celui-ci est encore loin, il lui envoie une ambassade, pour demander la paix.Se no, mentre quello è ancora lontano, gli manda un'ambasciata per trattar la pace.
33Ainsi donc, quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il possède ne peut être mon disciple.So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.Ainsi quiconque parmi vous ne renonce pas à tout ce qu'il a, ne peut être mon disciple.Così dunque, ognuno di voi che non rinunzia a tutto ciò che ha, non può essere mio discepolo.
34Le sel est une bonne chose ; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi l'assaisonnera-t-on ?Salt is good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned?Le sel est une bonne chose; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi l'assaisonnera-t-on?Il sale è buono, ma se il sale diviene insipido, con che cosa gli si renderà il sapore?
35Il n'est bon ni pour la terre, ni pour le fumier ; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.Il n'est bon, ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.Esso non serve né per la terra, né per il concime, ma è gettato via. Chi ha orecchi da udire oda.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -